最新大连海事大学新时代研究生综合英语课后翻译答案完整版Word格式.docx
《最新大连海事大学新时代研究生综合英语课后翻译答案完整版Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新大连海事大学新时代研究生综合英语课后翻译答案完整版Word格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
4.Anybodycanmakeanhonestmistakewhenthingsarehectic.Butpeoplelackingfocushavetroublenotbecausethey’retoobusy,butbecausetheirprioritiesarenotofwhack.Andthatwastestheirtimeandresources.
任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误.但是注意力不集中的人经常遇到麻烦不是因为他们太忙了,而是因为他们缺乏优先考虑的事情.这样,不仅浪费了他们的时间,也浪费了资源.
5.Ifyouresistchange,you’rereallyresistingsuccess.Learnfexibility,orlearntolikelivingwithyourfailures.
如果你拒绝变化,你就是拒绝成功.学会机动灵活,否则就得学会习惯忍受失败.6.Thegreateryourtalent,themorelikelyyouaretoleanheavilyonitandskipthehardday-to-dayworkofimprovingit.Ifyoupossessthisnegativetendency,putyourselfonagrowthplansothatyoucanmakethemostofyourGod-giventalent.
你的天分越大,你就有可能越倚赖于天分,甚至跳过日复一日完善它的艰苦工作.如果你有了这样消极的倾向,给自己定一个进步计划,这样你就能充分利用好上帝给你的天赋.
UnitTwo
1.Teachersandprofessorstoooftenareportrayedasidealistslivinginanivorytowerwhoareoutoftouchwithrealworld.Theyareaccusedofemphasizingacademicskillsorstudiesthatdonotrelatedirectlytohelpingapersonmoveclosertoaprospectivejoborcareer.
老师、教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,他们脱离实际,人们指责他们只强调学力和学业,而这些对帮助学生将来求职或就业并无直接关系。
2.Thejustificationforauniversityisthatitpreservestheconnectionbetweenknowledgeandthezestoflife,byunitingtheyoungandtheoldintheimaginativeconsiderationoflearning.
大学之所以存在,是因为它在人们富于想象力的学习中成为老少两代人之间的纽带,因而保持了知识和生活热情之间的联系。
3.Wemustmakeeachstudentbegintoseehisorherplaceasasmall,butvital,linkinacontinuouschainofhumanitythatbeganthousandsofyearsagoandstretchesonwellintothefuture.
我们必须使每个学生开始明白:
他/她在人类连绵不断的链条上只是其中的一环,这一环虽小,却至关重要。
这链条的前面有数千年的历史,并要继续向无限的未来延伸下去。
4.Lifedoesnotconsistoftakingcoursesinsmallsegments.Aproductivelifeconsistsoffindinghugetasksandmasteringthemwithwhatevertoolsofintelligenceandenergywehave.Wearegoingtoturnyoulooseonsomehugetasks.Let’sseewhatyoucandowiththem.
人生(的意义)不在于支离破碎地学习一些课程;
充实的人生应该是发现艰巨(/更大)的任务并用我们掌握的智慧和能量作为工具,来完成这些任务。
我们准备放手让你们来完成一些艰巨的任务。
让我们拭目以待——看看你们如何来完成。
5.Letuscreateenvironmentswhereourstudentscangrowandemergeascreativeandthinkingpersons---individualswhoknowhistory,philosophy,religion,literature,etc.Afterall,thesearethe“liberalizingarts”,thestudiesthatliberatethemindandsenditquestingonstrangeandalluringadventures.
让我们为学生营造环境,使他们成长并出落成为有创造性、有思想的人,成为一群懂历史、哲学、宗教、文学等、有个性的个体。
毕竟,这些都是“人文研究学科(/人性化的学科)”,学习它们可以解放思想,有助于学生对陌生且引人入胜的事物的探求。
6.IfweacceptwhatUphamsays,andwearecommittedtopreparingourstudentsfortherealworldbeyondgraduation,thentherecanbeapromisingfuturefortheliberalartsinthisgrowingageoftechnology.如果我们可以接受乌帕姆所讲的话,我们就有义务帮助学生面对他们毕业后所接触的真实的世界。
那么在这个技术日益发展的时代,文科才可能有光明的未来。
UnitThree
1.Indeed,globalizationbecamethe“grandstrategy”oftheClintonadministration,whichenvisionedtheU.S.elitebeingtheprimusinterpares--firstamongequals---ofaglobalcoalitionleadingthewaytothenew,benignworldorder.
的确,全球化成为克林顿政府的“大战略”,视美国精英为能建立新的良性世界秩序的全球联盟中的首席—同等者之首。
2.“Tradeliberalizationhasstalled,aidislesscoherentthanitshouldbe,andthenextfinancialconflagrationwillbemanagedbyaninjuredfireman.”
“贸易自由化陷入停顿,援助也未按计划贯穿始终,扑救下次金融大火的将是一位自身负伤的消防员。
”
3.Therehasbeentoomuchdissonancebetweenthepromiseofglobalizationandfreetradeandtheactualresultsofneoliberalpolicies,whichhavebeenmorepoverty,inequality,andstagnation.
全球化和自由贸易许诺的美好前景与新自由主义贸易政策的实际结果有着太多的不一致,新自由主义贸易政策带来的是加倍的贫困、更高程度的不平等和更严重的经济停滞。
4.TheseagreementsareinmanywaysmoredangerousthanthemultilateralnegotiationsattheWTOsincetheyoftenrequiregreaterconcessionsintermsofmarketaccessandtighterenforcementofintellectualpropertyrights.
这些协议常要求就市场准入做出更大的让步、对知识产权实施更严格的保护,因此在许多方面比世贸组织的多边谈判更加危险.
5.Fifteenyearssinceitwastrumpetedasthewaveofthefuture,globalizationseemstohavebeena“bravenewphase”ofthecapitalistadventurethanadesperateeffortbyglobalcapitaltoescapethestagnationanddisequilibriaovertakingtheglobaleconomyinthe1970sand1980s.ThecollapseofthecentralizedsocialistregimesinCentralandEasternEuropedeflectedpeople’sattentionfromthisrealityintheearly1990s.
自从全球化被鼓吹为大势所趋以来,时间已经过去了十五个年头。
全球化似乎并不是资本家探索开拓的“大胆的新阶段”,更多的倒是全球资本为摆脱上世纪七八十年代席卷全球经济的经济发展的停滞和不均衡所做的孤注一掷的努力。
二十世纪九十年代早期中东欧中央集权的社会主义国家的解体把人们的注意力从这一事实上转移开去。
6.Theurgenttaskisnottosteercorporate-drivenglobalizationina“socialdemocratic”directionbuttomanageitsretreatsothatitdoesnotbringaboutthesamechaosandrunawayconflictsthatmarkeditsdemiseinthatearlierera.
迫切的任务并非将受公司驱动的全球化转为“社会民主”方向,而是要妥善应付它的衰退趋势,使其不再引起与其早期消亡标志相同的混乱和失控的冲突。
UnitFour
1、Weshouldbeconcerned,butiftheadministration,theFederalReserveandtheCongressactresponsibly,thedollarshouldbenearitsbottomandbegintoriseagainstmostforeigncurrencies.
我们该担心。
但如果政府、美联储和国会采取负责任的行动,美元应已接近价格谷底且对大多数外币开始升值。
2、Manybelieve---andsomeevidentlyhope---thatthegreenbackmightbeonitswayoutasaninternationalcurrency.Worryingparallelsareseenbetweenthedollar’srecentfallandthedeclineofsterlingasareservecurrencyhalfacenturyago.
许多人相信——部分人显然希望——美元作为国际货币会逐步退出历史舞台。
人们从美元近期的走弱和半个世纪前英镑作为国际储备货币的走弱之间看到了同样令人担忧的事情。
3、Thedollarhasweatheredthesestorms.Butnowitfacesanastysquallthatcombinesbothcyclicalandstructuralblasts.Itsdeclineinthepastfiveyearshasimposedahugecapitallossonforeign-exchangereserves.Ifthisbecomestoopainful,centralbanksmaybetemptedtocuttheirlossesanddumptheirdollars,causingaslumpinthecurrency’svalue.
美元安然度过了这三次风暴。
然而,美元当下面临的强大风暴却是众多周期性气流和结构性气流的结合体。
过去5年之中,美元的下跌令全球外汇储备遭受了巨大的资本损失。
如果这种损失(造成的痛苦)过于严重,各国央行可能会考虑止损、抛售美元,这势必会导致美元暴跌。
4、Reservesareheldtobuttressconfidenceinacountry’sowncurrency,notasafloatforglobaltrading.Asabackstop,reservesneedtobeeasilyconvertible(sotheycanbeusedasanemergencysourceofliquidity)andagoodstoreofvalue.
各国持有外汇储备是为了加强对本币的信心,而不是为了将其作为外贸支付手段。
因此,作为应急预防措施,储备货币应易于兑换(以便在紧急情况下提供流动资金),并应具备良好的保值能力。
5、Despitetheanxietyandgloom,somestrawsinthewindsuggestthatthedollar’sdeclinemaysoonslow.Inthepastfewweeksithasregainedgroungagainstahandfulofimportantcurrencies,includingthepoundandtheAustraliandollar.
尽管人们焦虑万分,忧心忡忡,但有迹象表明,美元的跌势或许很快就会减缓。
在过去几周中,在和包括英镑和澳元在内的几种主要货币的兑换中,美元已经回稳获利。
(已重新取得优势地位)
6、OntheeveoftheFirstWorldWar,whenBritainwasthegreatesttradingpower,thepound’sshareinofficialcurrencyreserveswasallbutmatchedbythecombinedshareoftheFrenchfrancandGermanmark.Afterthewarathree-waysplitwasmaintained,withthedollarreplacingthemark.
一战爆发前夜,英国是头号贸易强国,英镑在官方外汇储备中的份额则与法国法郎、德国马克的份额之和大致相当。
战后全球储备依然维持了三分天下的局面,只是美元取代了马克的地位。
UnitFive
1.Inretrospect,hewasspotonthemarkaboutthepoliticalandeconomicdevelopmentsofthetwentiethcentury,anduptonowheseemstohavebeenprescientaboutthedevelopmentofthetechnologiesthatwillshapethenextone.
回想起来,他对20世纪政治、经济发展方面的评价的确非常中肯,而且迄今为止,他对于科技发展将会影响下一个世纪的看法是具有先见之明的。
2.Butthere'
snoquestionthattheproportionofEnglishwillremaindisproportionatelyhighforsometimetocome,ifonlybecauseuseoftheWebisstillgrowingfasterintheEnglish-speakingworldthaninmostotherlanguagecommunities—inthepasttwoyears,thenumberofInternethostsinEnglish-speakingcountrieshasincreasedbyabout450percent,against420percentinJapan,375percentintheFrench-speakingworld,and250percentintheGerman-speakingworld.然而毫无疑问的是,在接下来的一段时间里,(与其他语言相比)英语的使用率依然极高,如果仅仅是因为在英语世界里网络的使用的增长仍然快于其他语言社区——在过去的两年里,英语国家里的联网主机数量增加了450%,而在日本增加了420%,在法语国家里增加了375%,在德语国家里增加了250%。
3.ThisisnottosaythattheInternetwon'
thaveimportantlinguisticeffects.Ultimatelyitcouldbecomparabletotheimportanceofprint,whichfirstcreatedstandardizednationallanguagesandthenhelpedtocreateasenseofnationalcommunityaroundthem.Themistakeistoassumethattheeffectswillbemeasurableinrawpercentagesofgloballanguageuse.
这并不是说互联网对语言使用没有重要影响。
它最终将可以与出版业相媲美。
出版业首先创造出了标准的民族语言,然后又帮助创造出了围绕这些语言的民族社会感。
错误在于认为在全球性语言使用上语言的这种作用可以以粗略的百分比来衡量。
4.Youmayhavethefeelingthatthismaneuverwouldnotallaytheanxietiesofspeakersofotherlanguages,whonotsurprisinglyviewtheprospectofanEnglish-dominatedWebwithacertainalarm.
你也许会感觉到这种策略不会缓解其他语言使用者的焦虑,这些人担心网络将被英语主宰,这不足为奇。
5.SincetheWebturnseverydocumentintoapotentially"
international"
publication,there'
softenanincentiveforpublishingWebsitesinEnglishthatwouldn'
texistwithprintdocumentsthatdon'
tordinarilycirculateoutsidenationalborders.AndthisinturnhasmadetheuseofEnglishontheWebastatussy