科技英语翻译第七八章Word下载.docx
《科技英语翻译第七八章Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译第七八章Word下载.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
这就是在工业上广泛使用表面活性剂的原因。
第1节翻译练习3
Sometimesitisnecessarytodrilltoadepthof1,000metersormore,beforewaterisfoundinsufficientquantity.
Itisstatedthatthepositioningsystemhasanaccuracyofrepeatabilitywithin0.0002inch.
Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacletheyarereflected.
有时必须钻到1000米或更深的深度,才能找到足够量的水。
据称,该定位系统的重复精度在0.0002英寸。
短波发送出去,遇到障碍就反射回来。
7.2常用并列连词的译法
第2节翻译练习1
Computerscopewithnegativenumbersandfractionsinbinaryarithmetic.
Oxygenischemicallyactiveandtakespartinmanyreactions.
计算机采用二进制算法来处理负数与小数。
氧的化学性能活泼,能参与许多反应。
(省译)
ModernelectroniccomputersandotherdeviceswillbemadesmallerbythedevelopmentofLSI.
Someelectricalengineersdesignandmaintainpowerplants,transmissionlinesandhomeandfactoryelectricalinstallations.
大规模的集成电路的发展将使现代化电子计算机以及其他装置越来越小。
有些电气工程师设计和保养发电厂、输电线、以及各种家用和工业用电器设备。
第2节翻译练习2
Theinducedelectromotiveforcelagsandthecurrentleads.
Likechargesrepelandunlikechargesattract.
感应电动势滞后,而电流导前。
同性电荷相斥,异性电荷相吸。
Transformersarecommonlyusedinradioreceiversandelectricalcommunicationcircuits,andtheyaregenerallymuchsmallerthanthoseforpowertransmission.
Analyzingthedynamicsofthewayapersonsignshisorhername,andnotjusthowthesignaturelooks,isonebasisofabiometricverifier.
变压器通常用于无线电收音机和电信电路中,可是这些变压器一般比用于输电的变压器小得多。
分析一个人签名时书法的笔力,而不只是分析签名的字形如何,这是生物统计学核实器的一个基本点。
第2节翻译练习3
Itisimportanttoknowthatdifferenttypesofcontrolcircuitsmaybeusedinonecontrolsystem,andacompletedcontrolloopmayconsistofacombinationofelectric,pneumatic,orhydraulicelements.
重要的是要知道,在一个控制系统中可使用不同类型的控制电路,而且一个完整的控制回路可由电力、气动或液压配合组成。
Thesynchronousmotorisevenmoreexpensiveandrequiresasourceofd.c.excitation,aswellasspecialsynchronizingcontroltoapplythed.c.poweratthecorrectinstant.
Telephonecommunicationisnowwidespreadandefficient.
Themachineisoldandheavy.
同步电动机则更贵,而且需要直接励磁电源和专门的同步控制器以便在适当的瞬间接入直流电源。
现在的电话通讯既广泛又有效。
这台机器又旧又笨重。
第2节翻译练习4
Wehavetoreplacesomeofitspartsandmakethismachinemoreefficient.
Tomaketheballoondescend,the“pilot”openedavalveandallowedsomeofthegasescape.
我们必须调换某些零件,以使这台机器效率更高。
为使气球降落,“飞行员”打开阀门,以使部分气体逸出。
Changeoneormorestepsandwewillimprovethequalityofthefinishedproducts.
Useatransformerandwecantransformpoweratlowvoltageintopowerathighvoltageandviceversa.
若改变一个或几个步骤,我们就有可能提高成品的质量。
用了变压器,我们就可以把低电压变为高电压,也可把高电压变为低电压。
第2节翻译练习5
Uncapopeningsinindicatorsandconnectlines.
Installaluminumwashersnesttopump,steelwashersnext,andinstallnuts.
Leadlackstensilestrengthanditcannotbedrawnoutintheformoffinewire.
取下仪表开口处的盖子,再接上管路。
铅的张力差,因此不能制成细丝状。
紧贴泵处安上铝垫片,然后加钢垫片,再安上螺栓。
ForLPturbinethereisnoresidualaxialthrustcausedfrombladingbecauseoftheturbine’sdouble-flowarrangementofbladingandthusnobalancingpistonisneeded.
至于低压汽轮机,并没有残存的轴力,因为汽轮机的叶栅作双流配置,因而也无需采用平衡轮。
第2节翻译练习6
Theplanisverycomplicatedtechnically,butthegeneralideaisquitesimple.
Nowtheelectronswhichhavebeendrivenontothenegativeplatearetryingtogetbacktothepositiveplate,butcannotdosobecauseofthee.m.fwhichisappliedtotheplates.
这一计划在技术上十分复杂,但总的想法却相当简单。
现在已被赶到负极上的电子力图返回正极,可是由于极板上施加有电动势的缘故而办不到。
Therearealreadyanumberofmodernvehicleswhicharenotyetincommonuse,butwhichmaybecomeausualmeansoftransportinthefuture.
现在已有一些现代化的运载工具,它们目前尚未被普遍使用,但将来可能成为一种日常的交通工具。
第2节翻译练习7
Butthathepreventedme,Imighthavekeptthemachinepartsinthedampplace.
Butthatthecheckingupoftheexperimentaldatahadtakensomuchtime,weshouldhavecompletedourworklongago.
若不是他阻止,我可能就会把那些机器零件保存在潮湿的地方。
假若检验这些实验数据不花那么多时间,我们早就完成了这项工作。
Butforair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.
Butforthelawsofmotionasabasis,thousandsofdiscoveriesandinventionswouldhavebeenoutofthequestion.
要是没有空气,地球温度就会发生剧变。
如果没有运动定律作为基础,就不可能有成千上万的发现和发明。
第2节翻译练习8
Thepositiveandnegativeionsbecomeseparatedordissociated.
Noelectricchargeshavebeenobservedofsmallermagnitudethanthechargeofprotonsorelectrons.
Foodsquick-frozeninliquidnitrogenorcarbondioxidehavetransformedthewayweeat.
正负离子彼此分解或电离。
还没有观察到比质子或电子的电量更小的电荷。
用液态氮或二氧化碳速冻的食物已改变了我们的饮食习惯。
Wewillstartwithacubicinchofhydrogenatatmospherepressure(ortheairpressureattheearth’ssurface).
Scientistshaveshownthatcertainchemicalsareslowlyerodingtheozonelayer.ThemainculpritsarechlorofluorocarbonsorCFCs.
Fireisachemicalaction,oranactiontakingplacebetweendifferentchemicalsubstances.
我们从大气压力(即地球表面的空气压力)下的一立方英寸氢气开始。
科学家们已经证明,某些化工产品会慢慢破坏臭氧层。
主要诱因就是氯氟甲烷,即氟里昂。
火是一种化学反应,也就是发生在不同化学物质间的一种作用。
第2节翻译练习9
Rightorwrong,histheoryisthemostinfluential.
Allmethods,simpleorcomplicated,areemployedinthetension-test.
Youhavetoopentheswitchrightawayorelsethefusewillbeburnedoff.
无论对错,他的理论无疑是最有影响力的。
在拉伸试验中,所有方法不论简单还是复杂,都用过了。
你必须把开关立即断开,否则保险丝就会烧断。
Abodymustmove,ornoworkisdone.
Theseoldtransformershavebeenusedfortenortwentyyears.
Thenewly-installedgeneratingsetwillbeputinoperationamonthorso.
物体必须移动,否则就没有做功。
这些旧变压器已经使用大约一二十年了。
新机组再有一个月左右就投入运行。
第2节翻译练习10
Thecentralcomputer’sjobistorunthroughthemapsinitsdatabaseaswellasdetailsonroadworks,weather,etc.
Boilingpointelevations,aswellasthevariationoftheheatcapacitiesandlatentheatswithtemperature,arenegligible.
中心计算机的任务是查阅储存在数据库中的地图以及修路工程、天气等详细情况。
沸点升高以及热容和潜热随温度的变化而忽略不计。
Hediscoveredthathecouldsendthesoundofmusicaswellasthedot-and-dashsoundsofMorseCodethroughthecoil.
Thephysicsstudentsstudychemistryaswellasphysics.
他发现不仅能使线圈传送莫尔斯电码的点划音,而且也能是线圈传送音乐。
(倒译法)
物理系学生不仅学物理,而且要学化学。
(倒译)
Experimentaldatacanbeusedtoillustratetheapplicationtechniquesaswellastodemonstratethevalidityoftheapproach.
Inordertogetvariousvitaminsapersonshouldeatadietincludingvegetablesaswellasmeat.
实验数据既能用来说明应用技术,也能用来验证方法的有效性。
(顺译)
为了摄取多种维生素,一个人既应该吃些素食,也该吃荤食。
第2节翻译练习11
Whenlightstrikesanopaqueobject,thelightiseitherabsorbedorreflected.
Theoxygencontainedintherocketiseitherintheliquidorinthesolidform.
Whenastronomerslookatthesky,theyexpecttoseeeitherastaroragalaxy.
当光照在不透明的物体上时,光或是被吸引或是被反射。
火箭内储存的氧或是液态的,或是固态的。
每次天文学家观测天空,他们期望看到的不外乎是一个恒星或一个星系。
第2节翻译练习12
Therearematerialswhichareneithergoodconductorsnorgoodinsulators.
Itisneitherpossiblenorpracticaltomakemanypartstoanexactsize.
Neitherglassnorporcelainisaconductor.
有些材料既非良好的导体也非良好的绝缘体。
要使许多零件加工尺寸丝毫不差,既不可能,也不切实际。
玻璃和陶瓷都不是导体。
第2节翻译练习13
Notonlydoesairexertpressure,butitalsohasbuoyancy.
Thismethodnotonlysimplifiesanalysisbutalsofacilitatesmeasurements.
空气不仅产生压力,而且有浮力。
这种方法不仅简化了分析,而且也便于测量。
7.3常用主从连接词的译法
第3节翻译练习1
Thelooposcillatorfrequencycanbethesameas,oramultipleof,thereferencefrequency.
Becausead.c.motoristhesamephysicalmachineasad.c.generator,itsequivalentcircuitisexactlythesameasthatofageneratorexceptforthedirectionofcurrentflow.
环路振荡器可以和参考频率相同,也可以是参考频率的倍数。
由于直流电机与直流发电机的物理结构是一样的,其等效电路除了电流方向外也与直流发电机相同。
R2,asisshowninFig.3,hasbeensplitinhalvestoenablethefeedbacktobeapplied.
Undercertainconditionsabodycanbecharged,ashasbeensaidbefore.
如图3所示,R2被分为两半,使得反馈能够加上去。
在一定的条件下,物体能够带电,这在前面已经讲到。
第3节翻译练习2
Ascurrentisincreased,thefluxbuildsupaccordingtoCurve2.
Asyouaredoingtheexperiment,writedowntheobservations.
当电流增大,磁通沿着曲线2增大。
在你做实验的同时,把观察到的情况记录下来。
Asthe21stcenturyapproaches,complicateddigitaltechnologiesandthepromiseofexplodingbandwidtharecombiningtocreateathirdkindofconvergence.
Asparticlehasnoextent,itspositionisapoint.
Aswaterisacompound,itcanbedecomposed.
Asthecurrentwastrebledabruptly,thesecondvalveburntout.
随着21世纪的来临,复杂的数字技术与带宽不断扩大的前景相结合将会创造出第三种意义的“连通”。
由于质点没有广度,它的位置是一个点。
因为水是化合物,所以可以分解。
由于电流突然增加了两倍,第二个电子管烧坏了。
第3节翻译练习3
Gravity,theforceoftheearth’sattraction,governstheatmospherejustasitgovernssolidobjects.
Somewavesarereflectedasamirrorreflectslight.
Thelargeforceistothesmallforceasthelargeareaistothesmallarea.
引力,即地球的吸引力,正像它影响着固体那样影响着大气。
大的力与小的力之比就像大面积与小面积之比。
有些波被反射,就像镜子反射光一样。
Electrontubesarenotsolightinweightassemiconductordevices.
Thetoolsaremachinedtotolerancesascloseas0.0001inch.
Moderncomputerscanstorethefactsasfastastheyaregatheredandpourthemoutwhenevertheyareneeded.
电子管的重量不如半导体器件那么轻。
现代计算机能尽快地将收集到的资料储存起来,并在需要时输送出去。
工具加工的误差接近0.0001英寸。
第3节翻译练习4
Complicatedasmodernmachineis,itisessentiallyacombinationofsimplemachines.
Thevariouslossesinamachine,greatastheyare,donotinanywaycontradicttheLawofConservativeofEnergy.
Verylargeasthenucl