整理英汉思维差异与翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:17463970 上传时间:2023-04-24 格式:DOCX 页数:12 大小:27KB
下载 相关 举报
整理英汉思维差异与翻译.docx_第1页
第1页 / 共12页
整理英汉思维差异与翻译.docx_第2页
第2页 / 共12页
整理英汉思维差异与翻译.docx_第3页
第3页 / 共12页
整理英汉思维差异与翻译.docx_第4页
第4页 / 共12页
整理英汉思维差异与翻译.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

整理英汉思维差异与翻译.docx

《整理英汉思维差异与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《整理英汉思维差异与翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

整理英汉思维差异与翻译.docx

整理英汉思维差异与翻译

英汉思维差异与翻译

编辑整理:

 

尊敬的读者朋友们:

这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(英汉思维差异与翻译)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为英汉思维差异与翻译的全部内容。

英汉思维差异与翻译

思维:

指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。

是人脑对客观事物间接和概括的反应。

包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。

它是在社会实践的基础上进行的。

思维的工具是语言。

人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。

思维是反应客观现实的能动过程。

它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界.(《辞海》1979年版本,第1676页)语言和思维密切相关,相互作用。

“倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以正其实。

反之,若没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性"张海涛(1999:

21)。

语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。

在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式.在翻译实践中,因为没有认清英汉思维之间的差异,学生很容易犯错误,出现“汉语欧化,英语汉化"的现象。

英汉思维差异的比较研究受到很多学者的关注,并取得了一定的成果,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但较少涉及到翻译教学。

目前,对句子翻译,很多学者,如张培基(1980),陈宏微(1998),冯庆华(2002),陈定安(1998)等在专著中辟专章讲解,但涉及更多的是对翻译技巧的介绍和解释,对深层次原因的探讨并不多见。

本文试图从英汉思维差异的角度出发,通过学生译文分析,指出在翻译教学中,有意识地训练学生树立英汉思维差异意识的必要性,以提高译文质量,促进翻译教学。

  一、英汉思维差异及其在语言上的表现

  1.思维方式不同——抽象思维与形象

  思维语言表达各异——抽象与具体

  西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨.而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。

体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法.英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。

而在汉语中,常用具体表抽象。

“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”(王力,1984:

21-22).同时,汉语也不具有构形形态。

  2。

思维风格不同——焦点思维与散点思维

  语言表达各异——聚集与流散

  英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。

英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。

英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。

英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。

因此,英语句式呈“聚集型”。

而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚,“它没有西方句子的中心动词,而是随着事理的进程,句法中的视点也随之流动开去”(申小龙,2003:

336).

  3。

思维指向不同-—客体思维与主体思维

  语言表达各异--物称与人称

  英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。

连淑能(2002:

43)指出“理性主义将主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究"。

而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我"的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。

这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。

英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。

  4.思维侧重不同——形式逻辑与辩证逻辑

  语言风格各异-—形合与意合

英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。

表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,“刘勰(465—532)所谓‘意授于思,言授于意'(《文心雕龙•神思》)就是说意思受思维支配,语言受意念支配”(陈定安,1998:

38).汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。

需要指出的是,上述几种思维差异并不是绝对的,随着各国文化交流的日益频繁,不同思维和语言相互影响,相互交融,上述差异只是指某个民族更侧重某一方面而已。

  二、英汉思维差异在句子翻译中的体现

  翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。

因此,上述思维差异会对学生的翻译实践造成一定的障碍。

下面从四个方面对这个问题进行探讨.

  1、抽象与具体

  由于学生不了解英汉思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面转换,使得汉语译文晦涩难懂。

下面的句子是从英语专业大三学生的翻译作业中选取的。

  

(1)Italkedtohimwithbrutalfrankness。

  S1:

我用近乎冷酷的直率和他谈了话。

  S2:

我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。

  参考译文:

我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

在上述例句中,英语句子用了“brutalfrankness”这个抽象的名词词组,学生基本是按原文结构翻译的,如S1将其译为“近乎冷酷的直率”;S2将其转换为“近乎残忍的坦诚”。

学生译文比较拗口,反映出他们在抽象和具体间相互转换的意识还不太强.

  

(2)Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments。

  S1:

信息的缺失表明发展很顺利。

  S2:

信息的缺乏是发展充分的表现。

  原文短短一句话,就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四个抽象名词,学生译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真正的含义。

  参考译文:

没有消息即表明有令人满意的进展。

  2.聚集与流散

  由于对英汉差异的敏感性不强,英译汉时,学生仍选择英语句式,摆脱不了形式束缚;汉译英时仍是流散句式,即使用连接词连接,也有很多错误,逻辑关系混乱.如以下例句:

  

(1)Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputers。

  S1:

目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造出了新一代的便携式微型电脑。

  S2:

经过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世。

  原句的主干是circuithasreducedthesize,其他部分均是对基本成分的修饰。

原句由连词(which)、介词(of)、分词(creating)连接,十分紧凑。

而S1的译文首先理解有误,由于受到bymanytimes的干扰,理解为“集成电路已经被缩小了好几倍”;S2的译文很难懂,将“theintegratedcircuit”误解为“综合线路的简化”,导致前半句理解错误。

  参考译文:

现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。

 

  3。

物称与人称

  由于没有深刻地意识到汉语以主体为主,英语以客体为主的思维习惯,在翻译过程中,译文表达不太自然。

  如以下例句:

  

(1)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.

  S1:

厚厚的地毯掩去了我的脚步声。

  S2:

厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。

  虽然学生译文并没有错误,但仍可看出学生没有在物称与人称间转换的意识,用原句中的物“Thethickcarpet”做了译文主语,而参考译文的表达更符合汉语表达习惯。

  参考译文:

我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有.

  

(2)必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。

  S1:

Weshouldarrangethemajorofferedintheinstitutionofhighlearning,toreformourteachingway。

  S2:

Wemustadjustthearrangementofspecialtyandimprovetheteachingmethodinhighschool。

  参考译文:

Specialtiesincollegesanduniversitiesshouldbeadjustedandteachingmethodsimproved。

  同样,在汉译英中,虽然学生补上了原句主语“我们"(we),以人做主语,但我们知道英语在表达政策、法规、规定时倾向于以物做主语。

可见,学生还没有培养起在物称和人称间相互转换的意识。

  4.形合与意合

  学生在翻译实践中,往往受到语言形式的影响。

在英译汉时,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。

如以下例句:

  

(1)Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall。

  S1:

这个秋天叶子还未完全凋零。

秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。

  S2:

那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下.

  原句用了“who"、“and”和“before”来连接句子。

  S1和S2的译文并没有完全传达出原文的含义。

主要原因是原文出现了两个“autumn”,并用过去完成时“hadbeen"和一般过去时“turned”标明时间先后,而学生几乎没有意识到这一点。

  参考译文:

那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。

待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。

  

(2)当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆.

  S1:

Nowadays,carsdasharoundlikemadontheroad,itimperilsthecitylife,andpedestriansareinconstantfear。

  S2:

Nowadays,theclashingandrushingcarseriouslymenacesthecitizens’life。

Noonecanacrosstheroadwithoutfear。

  汉语句子没用一个连接词,但原文语义关系很明确,“车辆横冲直闯”表示原因,后面的分句表示结果。

S1和S2的译文基本按汉语的语序组织译文,几乎不用连接词,译文显得很松散,不太符合英语表达习惯.

参考译文:

Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.通过上述分析可以看出,学生对英汉思维差异和语言差异认识不清。

在翻译过程中,摆脱不了形式束缚,不能准确、灵活地在两种语言间转换。

三、

不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这便是思维差异[1](P38)。

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系[2](P11)。

世界上讲汉语的人最多,而英语的分布最广.因为英汉两民族的交往越来越频繁,而两民族的思维差异所带来的困扰一直影响着两民族间的对话。

翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅是一种语言活动,还是一种思维活动[3](P28)。

从语言与思维的关系入手,通过思维差异的表现形式,揭示英汉思维差异对翻译的影响。

四、语言与思维的关系

语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望、交流思想的方法。

简单地说,它是人们思维和认识的组织者。

思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,它是人类所特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的。

作为构成思维模式的材料符号中的一个部分,语言通过音、形、义的结合,系统地储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活动。

由此可见,思维和语言有着密切的关系。

一方面,思维离不开作为材料的语言.倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实。

反之,若没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性。

因此,我们可以说,思维作用于语言,语言也作用于思维。

思维的发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展。

两者相互作用,相互依存[4](P53)。

五、英汉思维差异对翻译的影响

人有别于动物的最大特点是人类的思维活动。

世界各民族间的语言在语音、词汇、语法等方面相差甚远,思维也存在很大差异,但各国人民对于客观事物本质属性认识的思维活动却是一致的,所以不同的语言才有了互译的可能[5](P41)。

翻译过程包括译者对原文的理解过程和译者用目的语再创作的过程。

精确的翻译源自对原文的正确理解[6](P86)。

思维的差异肯定会影响两种语言的相互转换。

因此,在翻译过程中,译者必须懂得不同民族的思维差异.

在思维方式上,英民族理性思维发达,具有严密的逻辑性和科学性;与此相反,汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性[7](P103)。

思维方式差异对翻译的影响主要表现在以下方面。

(1)思维方式不同,词汇视点不一,使译文出错。

两种不同的文化产生不同的思维方式.英汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度是很不同的,如果翻译时不加倍小心,很容易出错。

例如,中国人出于礼貌请对方先走、先吃、先做某事时,常说“您先请!

”,而英语的说法却是“Afteryou!

”。

就是说,同一举动,同一意思,由于视点不一,英汉的表达方式完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”表示。

又如,在时间的先后概念上,英民族和汉民族在思维方式上也是截然不同的。

英语中分别用back和forward指称过去和未来的时间,中国人的思维方式与此相反。

唐诗有“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下.”诗中“前”是指“过去",“后”指“未来"。

简而言之,中国人是面对着过去来区分时间的先后的,而英民族是向着未来来区分时间先后的,英汉民族对时间坐标存在不同的思维方式,稍不注意,就会使译文出错[8](P100)。

再如,汉语中的“九折”,英语常说“Atenpercentdiscount",这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例,两者视点不一[9](P144)。

而“淤青"一词,用汉语说是“青一块,紫一块",英语中则说是“beblackandblue”。

汉语中的“红茶”,译为英语则是“blacktea",这是因为汉语着眼于茶水,而英语着眼于茶叶,“blacktea”在英语中指还没泡过的茶.汉语中的“大雪",英语中的说法却是“heavysnow”,而不是“bigsnow".由此可见,不同的词汇视点对英汉语的互译有很大的影响.

(2)思维方式不同,表达结构不一,使译文生硬欠妥帖,甚至出现错误。

在英语和汉语中,对事物都有肯定和否定的表达方法。

一般情况下,英语为肯定表达时,汉语也首先考虑肯定表达,英语为否定表达时也是一样[10](P141)。

但是,受两民族的不同的思维方式的影响,翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。

如果不注意,就会使译文与原文意思完全相反.例如,“Heisthelastmantoreachthere。

"这句话如果译为“他是去那里的最后一个人”就错了,应该译为“他决不是会去那里的人。

”原句中并没有否定词,也没有含否定意义的词,但被译为汉语时却要用否定形式,也就是说英语和汉语的表达结构不一致.又如“Don'tyouwanttogo?

”回答为“Yes,Ido。

”(不,我想。

)或“No,Idon't."(是的,我不想。

)如果把“Yes,Ido。

”译为“是的,我不想。

"把“No,Idon't。

”译为“不,我想。

"就与原文意思完全相反.再如,“Thepatienthadaseriousstomach。

”不能用汉语的“病人有严重的胃痛.”这样的句子来表达,而应译为“病人胃痛得很厉害。

”。

可见,英汉思维方式不同,表达结构不一,对翻译的影响很大。

(3)思维方式不同,句子语序各异,影响译文的顺畅、优美。

由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不同。

汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。

谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列.而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排,且英民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事[11](P61)。

例如,“Mikedidnotrememberhisgrandmotherwhodiedofcancerwhenhewasthreeyearsold.”(迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记得她。

)汉语先说以前发生的事即事情的原因-—迈克的祖母死于癌症,再说最近发生的事即事情的结果-—迈克不记得他的祖母。

又如,“IwasunhappywhenIheardthebadnews."(听到那个坏消息,我很不高兴.)如果把它译为“我很不高兴,当我听到那个坏消息时。

”就显得很不顺畅,也不符合汉语的逻辑顺序。

再如,“一知道明天可以看电影,他就十分开心。

”(Hewasverydelightedwhenheknewhecouldseeafilmtomorrow.)如果把这句话生硬地译为“Whenheknewhecouldseeafilmtomorrow,hewasverydelighted。

”就不是地道的英语.在地名的排列顺序上,汉民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中国福建”译为英语是“Fujian,China”在地理方位的表达上,汉语习惯说“东、西、南、北”,而英语习惯说“east,west,north,south”。

可见,思维方式不同,英汉句子语序不同,对译文的影响不容忽视。

(4)思维方式不同,句式结构各异,使译文显得啰嗦。

思维方式不同不仅表现在语言内容上,受思维方式的影响,英汉句子结构有很大的不同.英语句法结构特点重形合(hypotactic),主要通过连词、关系词、分词、动名词以及不定式等连接来构成句子,以表示其结构关系。

而汉语则不同,汉语句法结构特点重意合(paratactic)。

汉语句子从时间顺序、逻辑文理顺序层层推进,逐层展开。

所以英汉语言句子结构受思维方式的影响,这种结构上的差异,翻译时常遇到,需调整句子结构[12](P183)。

例如,“机遇只留给有准备的头脑。

"译成英文为“Opportunitiesareonlyforthepreparedminds。

”汉语省略掉动词“是”,即“机遇只(是)留给有准备的头脑。

”,意思表达清楚,而且很简洁.但是英语重形合,所以必须加上谓语动词“is”才能使一个句子完整。

英国诗人雪莱曾经说过:

“Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

”(冬天来了,春天还会远吗?

)翻译时并没有把“if”也翻译出来,这样不但符合汉语的逻辑且显得更简洁。

再如,“Sinceitwasearly,let'shavearest.”(时间还早,就休息一会儿吧。

)翻译时可以译为“既然时间还早,我们就休息一会儿吧。

"但这样就显得太啰嗦了。

可见,思维方式不同,句式结构各异,会影响译文。

5、思维习惯不同,造成词义理解困难,进而影响译文的准确性.

词汇的联想意义最能反映出思维差异,同时也对词汇的理解产生干扰,在翻译过程中,译者常常根据自己先前获得的文化经验和思维习惯进行联想.例如,当中国人谈到“狗"(dog)时,脑海中常出现“癞皮狗、走狗、狗娘养的、狗杂种、猪狗不如、狗仗人势”等贬义色彩的词,而在英民族的眼里“dog”除了是个中性词外,主要具有褒义词的特征,他们把狗看成是自己的朋友,像“aluckydog”(幸运儿),“Everydoghasitsday.”(人人都有得意之时),“Lovemelovemydog。

"(爱屋及乌)[13](P36)。

再如,“龙”在汉语中是“威严、权威”的象征,而按英民族的文化传统和思维习惯,“龙"却成了“邪恶”、“魔鬼”的象征。

“牛”在中国人的眼中是“吃苦耐劳”、“任劳任怨”的象征,鲁迅的诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

"就是很好的体现,而英民族的思维习惯是把buffalo与“恐吓、愚弄别人、令人讨厌的人”联系在一起。

fox(狐狸)在英语中指那些“聪明、机灵的人”,而中国人的思维习惯是把“狐狸"和“阴险、狡猾、卑鄙的人”联系起来。

vinegar(醋),中国人的思维习惯是把“醋”同“嫉妒”联系起来,尤指男女关系方面时,称做“吃醋”,而在英民族的联想中是指人的“坏脾气、不高兴、尖酸刻薄”等[14](P102).如果生般硬套地进行翻译的话,一定会使译文费解。

可见,思维习惯不同,对词义的错误理解会影响译文的准确性。

6、思维中心不同,语态误用,造成误译。

汉民族的主体性思维方式,只强调主观感受,将理性功能和交流目的融于直觉,而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现,以致在翻译中体现不出语态的变化,而造成误译。

例如,“Theywerebeaten,refusedanythingtoread."

这里如果忽视了语态,就很容易误译成:

“他们受到毒打,拒绝阅读任何书籍。

"其实句中的“refused”是表示被动的过去分词,应译为“不准”。

再如汉语

“2004年中国发生了一系列的重大事件.”译成英语,若不注意到英民族强调客体,就很难译成

2004sawaseriesofgreateventshappenedinChina."这种用时间作主语的符合讲英语人们口味的地道英语[15](P119)。

又如

“信写好了,但还没有发出去.”译为英语时,如果不清楚主客体意识,很容易译

“Thel

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1