英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc.docx

上传人:b****1 文档编号:17457548 上传时间:2023-04-24 格式:DOCX 页数:9 大小:21.90KB
下载 相关 举报
英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc.docx

《英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc.docx

英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc

2017年英语专业八级翻译系列:

汉译英--哲学类1

一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。

使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。

耶稣临死的时候说:

“宽容他们!

他们做的他们不知道。

”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。

但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。

使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。

我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。

他和我谈话,他说:

“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。

背景介绍

《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集。

作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。

这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要注意用词。

难点解析

1.“一个人生活在世上……”:

这里“一个人生活在世上”,无需译成“whenpeopleliveinthisworld”,只需要翻译成“lifeislike...”,这样更显简练。

2.运转起来之后:

这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里,“toss”更能体现出搅拌的意味。

3.身不由己:

这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用“losescontrolofitsownexistence”更为贴切。

4.“使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。

”:

在这句话的翻译中,作者增译“Icouldcitesimilaranalogies”以此作为强调。

“不是……而是……”可以使用“not...but...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话:

“TheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.”。

5.耶稣临死的时候说:

“宽容他们!

他们做的他们不知道。

”:

圣经中多用简单词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出。

全句译为:

Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”。

6.“年轻时候读这句话,觉得稀松平常……”:

“稀松平常”如果翻译成“commonthings”则太显平淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”表明“稀松”和“平常”则更夺人眼球。

7.“……这句话没有力量”:

说明作者觉得上述所言缺乏实质,不能给人力量,故可译为“lackedsubstance”,如若译成:

“statementlackspower.”则显得不地道。

8.“但是到了我现在这个年龄”:

此句中“到了我现在这个年龄”如若译成“whenitcomestomyage”略显累赘,只需译为“now”就可以了。

9.“……才发现这句话多么深奥,多么痛心”:

“才发现……”可用强调句式“Only...”的倒装句,“发现”一词可以用“appreciate”,透露出作者随年龄增长能品味出“Jesus’statement”的意义。

全句译为:

“OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.”这里用“bitterirony”来表明作者的痛苦,讽刺。

10.“使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋”:

整句话缺少一个主语,但是从整个句子可以看出,主语为“Jesus’statement”,但因前文已用过“statement”一词,故此处可以用“word”代替。

“来自于”可以译成“growoutof”,“outof”有“出于……”的意思。

全句译为:

“Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.”。

参考译文

Lifeisalittlebitlikeastoneinacementmixer;whenitgetstossedaroundwiththeotheringredients,itlosescontrolofitsownexistence.Icouldcitesimilaranalogies,buttheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”.WhenIrstheardthatstatementasachild,Ithoughtitratherblandandfrivolous,andasIgrewolderIcontinuedtofeelthatitlackedsubstance.OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.TheexpensesforourtriptotheUnitedStateswerebornebyIowaUniversityandPeiZhuzhang,theowneroftheYenchingRestaurantinIowaCity.PeiisaChinese-AmericanwhohadneversetfootonChina,normetmebefore.

Hisgenerositymovedmedeeply.Hesaid,“Beforereadingyourbooks,IfeltthattheChinesepeoplewereagreatpeople.Afterreadingthemmythinkingchangedentirely.Yourbooksinspiredmeandmademewanttohearyouspeakinperson.”

选自《丑陋的中国人》

2017年英语专业八级翻译系列:

汉译英--哲学类2

这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。

她抓紧我的袖子叮咛:

千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?

我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。

因为这一笑,让人爱惜非常。

江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝,它们不都是泥土的微笑吗?

弥足珍贵。

即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾朴素,同样让人肃然起敬。

我懂得了,即使再平凡的人,也没有理由被埋没,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。

背景介绍

这篇散文语言朴素,比较生活化,却不庸俗。

我们都是平凡的人,平凡得如随处可见的泥土。

但所有的农作物都要种在土里,再美丽的花也要扎根在土里。

那些丰硕的果实,那些美丽的花,都是泥土的成果,泥土的分身。

所以,努力地活着,活出属于自己的色彩,就不再是平凡的泥土,平凡的人!

翻译时,也应当把握住这一点,原文朴素,却不庸俗,应从语言上体现其特点。

难点解析

1.千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑:

这一句要注意句子的拆分,译文应当分成两句,从意思上来看,“千万不能剪啊”有语气词“啊”在末尾,语气较重,单独处理为一句话。

后面的两个“微笑”相互呼应,放到一起译为第二句话。

故译为“Shetoldmethatbynomeansshouldtheybecut.Rosesarethesmilingfaceoftheearth,andwhocouldbesoiron-heartedastodestroyasmilesoexhilarating?

”。

2.灵魂悚然一惊:

“悚然”意为“由于惊觉、害怕而犹疑”,boggle意为“tooverwhelmwithwonderorbewilderment”,故译为“Mymindwasthoroughlyboggled”。

3.丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑:

在这句话中,三个“……的泥土”并列为“露出了惊艳一笑”的主语,故译为“theuglyearth,thehumbleearth,theplainearth—itisonlybecauseoftherosesthatitrevealsanamazingandbrightsmile.”。

4.因为……因为……:

此处使用了两个强调句。

故第二句译为“itisforthesakeofthatsmilethatitwinsthecareandpityofmen.”。

5.紫砂壶:

theboccaroteapots。

6.令人拍案叫绝的泥塑:

theshockinglybeautifulsculptures。

7.弥足珍贵:

中文可以接着上文说“弥足珍贵”,但英文则必须有主语,且意思上应与后面的句子连在一起,可用such...that结构译出。

全句译为:

“Theyaresuchexquisitetreasuresthat—evenif...”。

8.“无论是谁,都不应当……”,英文中习惯用否定代词no-one...表示,“即使再平凡的人”可译为“howeverordinary”。

9.活出色彩:

anyonewhoaddsadashofcolourtolife。

10.刮目相看:

意为“用新的眼光看待”,故意译为deserveourrespect。

参考译文

Tocutsuchbeautifulroseswouldhurtone,shesaid.Withherhandsclutchingatmysleeves,shetoldmethatbynomeansshouldtheybecut.Rosesarethesmilingfaceoftheearth,andwhocouldbesoiron-heartedastodestroyasmilesoexhilarating?

Mymindwasthoroughlyboggled:

theuglyearth,thehumbleearth,theplainearth—itisonlybecauseoftherosesthatitrevealsanamazingandbrightsmile,anditisforthesakeofthatsmilethatitwinsthecareandpityofmen.

BoththeexquisitenessoftheboccaroteapotsmadeinsouthChina,andtheshockinglybeautifulsculpturesbyClaySculptorZhangofTianjin—aren’ttheyallsmilesoftheearth?

Theyaresuchexquisitetreasuresthat—eveniftheylookugly,humble,plain,orwhatever—theynodoubtdeserverespectandveneration.

NowIunderstandthatno-one,howeverordinary,shouldbecondemnedtoanonymity,andthatanyonewhoaddsadashofcolourtolifedeservesourrespect.

(北京外国语大学申雨平教授译)

 

2017年英语专业八级翻译系列:

汉译英--哲学类3

有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。

杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。

君子无所争,下棋却是要争的。

当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。

我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。

因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。

背景介绍

《下棋》是梁实秋散文中较有代表性的一篇,其显著特点之一,就是细致入微地写出了下棋、观棋和悟棋的独到而深刻的感受。

下棋的乐趣在于自己局势有利时,静静地欣赏对方痛苦不堪的种种窘态。

梁实秋先生一口气用了八个“或”字,把对方的窘态绘声绘色、惟妙惟肖地列举出来,使人如临其境,如闻其声。

而在自己处于下风时,也应不动声色,减少对方的乐趣。

难点解析

1.君子无所争:

“君子”即“gentleman”,“争”即“竞争”(contest),下棋也算是两人间的比赛,所以这里选用“contest”。

全句译为“Arealgentlemanseldomcontestswithothers.”。

2.“下棋却是要争的”:

这里的“争”也有“竞争”的意思,但更含有一种想赢的心态,因此译为“dosb.down”,有“胜过某人”的意思。

全句译为“Hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.”。

3.“当你给对方一个严重威胁的时候”:

译为“whenyouputhimonthespot”,词组“putsb.onthespot”意思是“使人为难,使某人陷入窘境”。

4.“头上青筋暴露”:

“青筋”即“blueveins”,全句译为“seeblueveinsstandingoutonhistemples”,“头上”译为“onthetemples”,“temple”指“太阳穴”。

5.“黄豆般的汗珠”:

“黄豆般的”即“thesizeofsoybean”,故词组译为“dropsofcoldsweatthesizeofsoybean”。

6.“一颗颗地在额上陈列出来”:

“一颗颗”并不需要译出,因为前面的“drops”一词已经体现出来了。

7.“哭丧着脸作惨笑”:

“哭丧着脸”译为“alongface”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色”。

“惨笑”译为“awansmile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的”。

全句译为“...wearawansmileonhislongface”。

8.“咕嘟着嘴作吃屎状”:

意思是“涵养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为“pursehislipsindispleasure”,“purse”指“皱起,缩拢”。

9.“抓耳挠腮”:

“scratchhishead”。

10.“大叫一声”:

“letoutasharpcry”。

“cry”一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。

“shout”指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发出指令或唤起注意等。

“exclaim”多指因高兴、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。

“roar”指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮。

“scream”指因恐惧、快乐或痛苦而发出的尖叫声。

“shriek”指因惊恐、痛苦等或其他感情而发出比scream更为尖锐、刺耳的叫声。

“yell”多指求援、鼓励时的呼叫,也可指因外界因素刺激而发出尖厉的声音。

“call”指大声说话或喊叫,以引起某人的注意。

11.“长吁短叹”:

译为“sighandgroan”。

“sigh”即“叹息,叹气”,“groan”即“呻吟,抱怨”。

12.“自怨自艾口中念念有词”:

“自怨自艾”译为“bitterly”即可“口中念念有词”译为“repenthisfolly”,“repent”指“后悔、忏悔”,“folly”指“愚蠢、荒唐事”。

13.“一串串的噎嗝打个不休”:

“打嗝译为“hiccup”,全句译为“keephiccuppingunceasingly”。

14.“红头涨脸如关公”:

译为“flushcrimsonwithshame”。

“flush”即“发红,发亮”。

“crimson”即“深红色”。

15.“行有余力”:

“feelingcarefree”。

16.“啜一碗茶”:

“啜”在这里译为名词“sip”,“sip”有“啜饮、抿、小口喝”的意思,全句译为“takeasipfromyourteacup”。

17.“静静地欣赏对方的苦闷的象征”:

“欣赏”译为“savor”,因为“savor”有“尽情享受”的意思,可以体现出占上风者的从容、惬意。

全句译为“savorthesignsofyouropponent’sdiscomfort”。

18.“我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛”:

“其愉快大概略相仿佛”译为“thepleasureisbynomeanslessthan...”,用“bynomeanslessthan”表示做强调。

“猎人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以译为“atone’smercy”,表示野兔任其摆布。

全句译为“Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.”。

参考译文

ThelastmanIwouldliketoplaychesswithisamanwithtoomuchself-control.Whenheseesahugepieceofhispositiontakenbyhisopponent(asinGo),orachariot,losttohisopponentthroughanerroneousmove(asinChinesechess),heremainscalmandunrufed,asifnothingwhateverhashappened.Andthatairofhimwillsurelymakeyoufeelatandinsipid.Arealgentlemanseldomcontestswithothers;hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.Whenyouputhimonthespot,youcanexpecttoseeblueveinsstandingoutonhistemplesanddropsofcoldsweatthesizeofsoybeanappearingonhisforehead.Hewilleitherwearawarmsmileonhislongface,orpursehislipsindispleasure,orscratchhishead,orletoutasharpcry,orsighandgroan,orbitterlyrepenthisfolly,orkeephiccuppingunceasingly,orushcrimsonwithshame,andsuchlike.Andatsuchamoment,feelingcare-free,youcanlightacigaretteorjusttakeasipfromyourteacupandsavorthesignsofyouropponent’sdiscomfort.Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.AndfromthisIhavefoundoutsomething—whenengagedinagameofchess,youshouldresorttoeveryconceivablemeanstoembarrassyouropponent,andtryhardtoremaincalmwhenyouyourselffallintodifculty.Ifyouareunabletocauseyouropponenttosuffer,whynottrytolethimndaslittlepleasureaspossiblefromyourtrouble?

选自《中国体育(中英文版)》

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 交规考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1