英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc.docx
《英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专业8级翻译系列汉译英哲学类1完整篇doc
2017年英语专业八级翻译系列:
汉译英--哲学类1
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。
使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。
耶稣临死的时候说:
“宽容他们!
他们做的他们不知道。
”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。
但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。
使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。
我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。
他和我谈话,他说:
“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。
”
背景介绍
《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集。
作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。
这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要注意用词。
难点解析
1.“一个人生活在世上……”:
这里“一个人生活在世上”,无需译成“whenpeopleliveinthisworld”,只需要翻译成“lifeislike...”,这样更显简练。
2.运转起来之后:
这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里,“toss”更能体现出搅拌的意味。
3.身不由己:
这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用“losescontrolofitsownexistence”更为贴切。
4.“使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。
”:
在这句话的翻译中,作者增译“Icouldcitesimilaranalogies”以此作为强调。
“不是……而是……”可以使用“not...but...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话:
“TheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.”。
5.耶稣临死的时候说:
“宽容他们!
他们做的他们不知道。
”:
圣经中多用简单词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出。
全句译为:
Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”。
6.“年轻时候读这句话,觉得稀松平常……”:
“稀松平常”如果翻译成“commonthings”则太显平淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”表明“稀松”和“平常”则更夺人眼球。
7.“……这句话没有力量”:
说明作者觉得上述所言缺乏实质,不能给人力量,故可译为“lackedsubstance”,如若译成:
“statementlackspower.”则显得不地道。
8.“但是到了我现在这个年龄”:
此句中“到了我现在这个年龄”如若译成“whenitcomestomyage”略显累赘,只需译为“now”就可以了。
9.“……才发现这句话多么深奥,多么痛心”:
“才发现……”可用强调句式“Only...”的倒装句,“发现”一词可以用“appreciate”,透露出作者随年龄增长能品味出“Jesus’statement”的意义。
全句译为:
“OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.”这里用“bitterirony”来表明作者的痛苦,讽刺。
10.“使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋”:
整句话缺少一个主语,但是从整个句子可以看出,主语为“Jesus’statement”,但因前文已用过“statement”一词,故此处可以用“word”代替。
“来自于”可以译成“growoutof”,“outof”有“出于……”的意思。
全句译为:
“Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.”。
参考译文
Lifeisalittlebitlikeastoneinacementmixer;whenitgetstossedaroundwiththeotheringredients,itlosescontrolofitsownexistence.Icouldcitesimilaranalogies,buttheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”.WhenIrstheardthatstatementasachild,Ithoughtitratherblandandfrivolous,andasIgrewolderIcontinuedtofeelthatitlackedsubstance.OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.TheexpensesforourtriptotheUnitedStateswerebornebyIowaUniversityandPeiZhuzhang,theowneroftheYenchingRestaurantinIowaCity.PeiisaChinese-AmericanwhohadneversetfootonChina,normetmebefore.
Hisgenerositymovedmedeeply.Hesaid,“Beforereadingyourbooks,IfeltthattheChinesepeoplewereagreatpeople.Afterreadingthemmythinkingchangedentirely.Yourbooksinspiredmeandmademewanttohearyouspeakinperson.”
选自《丑陋的中国人》
2017年英语专业八级翻译系列:
汉译英--哲学类2
这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。
她抓紧我的袖子叮咛:
千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?
我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。
因为这一笑,让人爱惜非常。
江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝,它们不都是泥土的微笑吗?
弥足珍贵。
即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾朴素,同样让人肃然起敬。
我懂得了,即使再平凡的人,也没有理由被埋没,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。
背景介绍
这篇散文语言朴素,比较生活化,却不庸俗。
我们都是平凡的人,平凡得如随处可见的泥土。
但所有的农作物都要种在土里,再美丽的花也要扎根在土里。
那些丰硕的果实,那些美丽的花,都是泥土的成果,泥土的分身。
所以,努力地活着,活出属于自己的色彩,就不再是平凡的泥土,平凡的人!
翻译时,也应当把握住这一点,原文朴素,却不庸俗,应从语言上体现其特点。
难点解析
1.千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑:
这一句要注意句子的拆分,译文应当分成两句,从意思上来看,“千万不能剪啊”有语气词“啊”在末尾,语气较重,单独处理为一句话。
后面的两个“微笑”相互呼应,放到一起译为第二句话。
故译为“Shetoldmethatbynomeansshouldtheybecut.Rosesarethesmilingfaceoftheearth,andwhocouldbesoiron-heartedastodestroyasmilesoexhilarating?
”。
2.灵魂悚然一惊:
“悚然”意为“由于惊觉、害怕而犹疑”,boggle意为“tooverwhelmwithwonderorbewilderment”,故译为“Mymindwasthoroughlyboggled”。
3.丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑:
在这句话中,三个“……的泥土”并列为“露出了惊艳一笑”的主语,故译为“theuglyearth,thehumbleearth,theplainearth—itisonlybecauseoftherosesthatitrevealsanamazingandbrightsmile.”。
4.因为……因为……:
此处使用了两个强调句。
故第二句译为“itisforthesakeofthatsmilethatitwinsthecareandpityofmen.”。
5.紫砂壶:
theboccaroteapots。
6.令人拍案叫绝的泥塑:
theshockinglybeautifulsculptures。
7.弥足珍贵:
中文可以接着上文说“弥足珍贵”,但英文则必须有主语,且意思上应与后面的句子连在一起,可用such...that结构译出。
全句译为:
“Theyaresuchexquisitetreasuresthat—evenif...”。
8.“无论是谁,都不应当……”,英文中习惯用否定代词no-one...表示,“即使再平凡的人”可译为“howeverordinary”。
9.活出色彩:
anyonewhoaddsadashofcolourtolife。
10.刮目相看:
意为“用新的眼光看待”,故意译为deserveourrespect。
参考译文
Tocutsuchbeautifulroseswouldhurtone,shesaid.Withherhandsclutchingatmysleeves,shetoldmethatbynomeansshouldtheybecut.Rosesarethesmilingfaceoftheearth,andwhocouldbesoiron-heartedastodestroyasmilesoexhilarating?
Mymindwasthoroughlyboggled:
theuglyearth,thehumbleearth,theplainearth—itisonlybecauseoftherosesthatitrevealsanamazingandbrightsmile,anditisforthesakeofthatsmilethatitwinsthecareandpityofmen.
BoththeexquisitenessoftheboccaroteapotsmadeinsouthChina,andtheshockinglybeautifulsculpturesbyClaySculptorZhangofTianjin—aren’ttheyallsmilesoftheearth?
Theyaresuchexquisitetreasuresthat—eveniftheylookugly,humble,plain,orwhatever—theynodoubtdeserverespectandveneration.
NowIunderstandthatno-one,howeverordinary,shouldbecondemnedtoanonymity,andthatanyonewhoaddsadashofcolourtolifedeservesourrespect.
(北京外国语大学申雨平教授译)
2017年英语专业八级翻译系列:
汉译英--哲学类3
有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。
杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。
君子无所争,下棋却是要争的。
当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。
我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。
因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。
背景介绍
《下棋》是梁实秋散文中较有代表性的一篇,其显著特点之一,就是细致入微地写出了下棋、观棋和悟棋的独到而深刻的感受。
下棋的乐趣在于自己局势有利时,静静地欣赏对方痛苦不堪的种种窘态。
梁实秋先生一口气用了八个“或”字,把对方的窘态绘声绘色、惟妙惟肖地列举出来,使人如临其境,如闻其声。
而在自己处于下风时,也应不动声色,减少对方的乐趣。
难点解析
1.君子无所争:
“君子”即“gentleman”,“争”即“竞争”(contest),下棋也算是两人间的比赛,所以这里选用“contest”。
全句译为“Arealgentlemanseldomcontestswithothers.”。
2.“下棋却是要争的”:
这里的“争”也有“竞争”的意思,但更含有一种想赢的心态,因此译为“dosb.down”,有“胜过某人”的意思。
全句译为“Hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.”。
3.“当你给对方一个严重威胁的时候”:
译为“whenyouputhimonthespot”,词组“putsb.onthespot”意思是“使人为难,使某人陷入窘境”。
4.“头上青筋暴露”:
“青筋”即“blueveins”,全句译为“seeblueveinsstandingoutonhistemples”,“头上”译为“onthetemples”,“temple”指“太阳穴”。
5.“黄豆般的汗珠”:
“黄豆般的”即“thesizeofsoybean”,故词组译为“dropsofcoldsweatthesizeofsoybean”。
6.“一颗颗地在额上陈列出来”:
“一颗颗”并不需要译出,因为前面的“drops”一词已经体现出来了。
7.“哭丧着脸作惨笑”:
“哭丧着脸”译为“alongface”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色”。
“惨笑”译为“awansmile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的”。
全句译为“...wearawansmileonhislongface”。
8.“咕嘟着嘴作吃屎状”:
意思是“涵养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为“pursehislipsindispleasure”,“purse”指“皱起,缩拢”。
9.“抓耳挠腮”:
“scratchhishead”。
10.“大叫一声”:
“letoutasharpcry”。
“cry”一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。
“shout”指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发出指令或唤起注意等。
“exclaim”多指因高兴、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。
“roar”指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮。
“scream”指因恐惧、快乐或痛苦而发出的尖叫声。
“shriek”指因惊恐、痛苦等或其他感情而发出比scream更为尖锐、刺耳的叫声。
“yell”多指求援、鼓励时的呼叫,也可指因外界因素刺激而发出尖厉的声音。
“call”指大声说话或喊叫,以引起某人的注意。
11.“长吁短叹”:
译为“sighandgroan”。
“sigh”即“叹息,叹气”,“groan”即“呻吟,抱怨”。
12.“自怨自艾口中念念有词”:
“自怨自艾”译为“bitterly”即可“口中念念有词”译为“repenthisfolly”,“repent”指“后悔、忏悔”,“folly”指“愚蠢、荒唐事”。
13.“一串串的噎嗝打个不休”:
“打嗝译为“hiccup”,全句译为“keephiccuppingunceasingly”。
14.“红头涨脸如关公”:
译为“flushcrimsonwithshame”。
“flush”即“发红,发亮”。
“crimson”即“深红色”。
15.“行有余力”:
“feelingcarefree”。
16.“啜一碗茶”:
“啜”在这里译为名词“sip”,“sip”有“啜饮、抿、小口喝”的意思,全句译为“takeasipfromyourteacup”。
17.“静静地欣赏对方的苦闷的象征”:
“欣赏”译为“savor”,因为“savor”有“尽情享受”的意思,可以体现出占上风者的从容、惬意。
全句译为“savorthesignsofyouropponent’sdiscomfort”。
18.“我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛”:
“其愉快大概略相仿佛”译为“thepleasureisbynomeanslessthan...”,用“bynomeanslessthan”表示做强调。
“猎人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以译为“atone’smercy”,表示野兔任其摆布。
全句译为“Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.”。
参考译文
ThelastmanIwouldliketoplaychesswithisamanwithtoomuchself-control.Whenheseesahugepieceofhispositiontakenbyhisopponent(asinGo),orachariot,losttohisopponentthroughanerroneousmove(asinChinesechess),heremainscalmandunrufed,asifnothingwhateverhashappened.Andthatairofhimwillsurelymakeyoufeelatandinsipid.Arealgentlemanseldomcontestswithothers;hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.Whenyouputhimonthespot,youcanexpecttoseeblueveinsstandingoutonhistemplesanddropsofcoldsweatthesizeofsoybeanappearingonhisforehead.Hewilleitherwearawarmsmileonhislongface,orpursehislipsindispleasure,orscratchhishead,orletoutasharpcry,orsighandgroan,orbitterlyrepenthisfolly,orkeephiccuppingunceasingly,orushcrimsonwithshame,andsuchlike.Andatsuchamoment,feelingcare-free,youcanlightacigaretteorjusttakeasipfromyourteacupandsavorthesignsofyouropponent’sdiscomfort.Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.AndfromthisIhavefoundoutsomething—whenengagedinagameofchess,youshouldresorttoeveryconceivablemeanstoembarrassyouropponent,andtryhardtoremaincalmwhenyouyourselffallintodifculty.Ifyouareunabletocauseyouropponenttosuffer,whynottrytolethimndaslittlepleasureaspossiblefromyourtrouble?
选自《中国体育(中英文版)》