本科英语毕业论文旅游景点翻译Word文件下载.docx

上传人:b****5 文档编号:17448484 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:11 大小:27.25KB
下载 相关 举报
本科英语毕业论文旅游景点翻译Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共11页
本科英语毕业论文旅游景点翻译Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共11页
本科英语毕业论文旅游景点翻译Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共11页
本科英语毕业论文旅游景点翻译Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共11页
本科英语毕业论文旅游景点翻译Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

本科英语毕业论文旅游景点翻译Word文件下载.docx

《本科英语毕业论文旅游景点翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科英语毕业论文旅游景点翻译Word文件下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

本科英语毕业论文旅游景点翻译Word文件下载.docx

10May2011

廊坊师范学院

本科生毕业论文

题目:

旅游景点介绍的翻译

学生姓名:

指导教师:

二级学院:

系别:

专业:

年级:

学号:

完成日期:

2011年5月10日

Title:

Onthetranslationofscenicspots'

introduction

Abstract:

WiththedeepeningofChina'

sopening-upandtheflourishoftourismindustry,thetranslationoftourismmaterialshasbecometranslators’importanttask.Asanecessaryelementoftourismmaterials,scenicspots’translationarousesmoreandmoreattentionthroughoutChina.Howtomaketheprecisetranslationoutofthepiledtourismmaterialsistheproblemthetranslatorshavetodealwith.Thispapermainlyfocusesonthetranslationofscenicspots'

introductionwhichplaysasignificantroleinthedevelopmentoftourismindustry.Itintroducesthecommonerrorsandtheoryfoundationsprevailing,andprovidessomepossiblesolutions,intendingtomakethebestversionofthetranslation.

Keywords:

scenicspots’translation;

FunctionalEquivalence;

receptors’response

题目:

旅游景点介绍的英译

摘要:

随着中国对外开放和旅游产业的蓬勃发展,旅游资料的翻译成为了译者们的重要任务。

作为旅游资料的重要组成部分,旅游景点的介绍引起了译者们越来越多的关注。

如何在浩繁的旅游资料中获得精确的翻译成为译者们需要处理的非常迫切的问题。

本论文着重探讨旅游景点介绍的翻译,因为这在旅游业发展过程中起到举足轻重的作用。

该文章介绍了旅游景点介绍翻译过程中常见的错误和着名的翻译理论,并提出一些可行的解决办法以获得最好的翻译文本。

关键字:

旅游景点翻译;

功能对等;

读者反馈

Contents

I.Introduction………………………………………………………………….....1

A.Generalstatement..........................................................................................1

B.Necessityoftheprecisetranslationofscenicspots’translation....................2

II.Existingproblemsandcausesoftranslationofscenicspots’introduction.........3

A.Existingproblems..........................................................................................3

B.Causesofunsatisfiedtranslation...................................................................5

III.Prevailingtranslatingtheory..............................................................................6

A.Twolevelsoffunctionalequivalence...........................................................6

B.Receptor’sresponse.......................................................................................7

IV.Possiblesolutionstoexistingproblems.............................................................8

A.Addition.........................................................................................................8

B.Deletion..........................................................................................................8

C.Restructuring.................................................................................................9

D.Adjustment...................................................................................................10

E.Analogy........................................................................................................11

V.Conclusion.........................................................................................................12

WorksCited...........................................................................................................13

Acknowledgements

MysinceregratitudefirstgoestoMr.Gong,mysupervisor,forhisconstructivesuggestions,valuableideas,greatpatienceandencouragement.Withouthishelp,thecompletionofthisthesiswouldhavebeenimpossible.

IowegreatgratitudetoalltheteachersintheEnglishDepartment.Theirlecturesandinstructionshavebeenofgreathelptomystudy.

Iwouldalsoliketoexpressmythankstomyfriendsfortheirconstantconcern,generoushelp,andmeaningfulcommentsonthestudy.

Finally,ImustsayIowegratitudetomyparents.Theirloveandencouragementhavesupportedmetoovercomedifficultiesandachievethefinalsuccess.

I.Introduction

A.GeneralStatement

Tourismindustryiscalledthe“IndustrywithoutSmoke”andhasbecomeoneofthesignificantforceswhichstepupthedevelopmentoftheeconomy.Chinaisacountrywhichisrichinvarioustouringresources,andhasaratherlargetouringmarketwithgreatpotential,thusattractscountlessforeignersfromabroadeveryyear.EspeciallyafterChinaachievingtheaccesstotheWorldTradeOrganization,tourismindustryisbecomingmoreandmorecommercialandglobalized.Astheimportantcarriersoftourisminformation,scenicspotsintroductionsareoftenuseddirectlybytourismproductspromotersandpotentialconsumers.Qualifiedscenicspotsintroductionscannotonlyprovidedetailedtourisminformationbutalsoattractmoretourists.EnglishversionsofChinesescenicspotsintroductions,shouldachievethesameaims,becauseitisthetranslatedversionsoftourismtextsthathavebecomethecriticalapproachestospreadChineseculturetotheworldandpromotethedevelopmentofChinesetourismindustry(ZhangChunbo:

25).

However,inmanycasesthetranslatedversionisunsatisfactorymoreorlessinChina.SincethequalityofthetourismmaterialsaffectstheforeigntouristsdirectlyandhasafundamentalinfluenceontheircomprehensionofChina’sculture,howtomaketheprecisetranslationoutofthepiledtourismmaterialsisasevereproblemthetranslatorsareconfrontedwith.

Translationisacomplicatedthinkingactivitywhichcancommunicatetheinformationbetweentwodifferentculturesbymeansoflinguisticsymbols(杨忠:

120).Andthen,whatisthestandardofasatisfiedtranslation

Theadequacyoftranslationshastraditionallybeenjudgedonthebasisofthecorrespondenceinlexiconandgrammarbetweenthesourceandtargetlanguages.Thecorrespondencehasfrequentlybeenstatedintermsof“equivalence,”eventhoughtheequivalenceisoftennotused.Thereis,however,aseriousprobleminvolvedindiscussingtheadequacyofatranslatedtextprimarilyintermsoflexicalandgrammaticalfeatures,orevenintermsofdiscoursestructures.Translatingmeanscommunicating,andthisprocessdependsonwhatisreceivedbypersonshearingorreadingatranslation.Judgingthevalidityofatranslationcannotstopwithacomparisonofcorrespondinglexicalmeaning,grammaticalclasses,andrhetoricaldevices(LiMing:

23).Whatisimportantistheextenttowhichthereceptorsunderstandandappreciatethetranslatedtext.AccordingtoEugeneNida:

Itisessentialthatfunctionalequivalencebestatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorscorrectlyunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichthereceptorsofthetranslatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtext(2001:

113).

Inthisthesistheauthorintroducessomecommonproblemsinthetranslationofscenicspots’introductionandtranslatingtheoriesprevailingnowadays.Uponthetheories,thispaperattemptstoprovidesomepossiblesolutionstothetranslationofscenicspots’translation.

B.Necessityofprecisetranslationofscenicspots’introduction

Chinaisanancientcivilizedcountrywhichhasinheritedinnumerableculturalrelicsfromourancestors.Withavastterritory,itembracesalotofawesomescenicspotsthathavebroughtintoChinamillionsofforeignerstoenjoythemselves.Asglobalizationdeepens,thescaleofthetouristsfromabroadisonasharpincrease.AndaccordingtotheWorldTradeOrganization,ChinawillbecometheNo.1touringdestinationby2020,whentherewillhavebeenabout137,000,000peopletotour.Therefore,ourcountryfirstputforwardthesloganin2000:

ChinawillpersisttoturningitselffromthestrongtouringcountryofAsiatotheworld.Consideringthose,wehaveknownthattourismhasbecomeasunriseindustry.

OwingtotheculturaldifferencesbetweenChinaandwesterncountries,therearemanydifficultiesinthetranslationprocess.Manytranslatorsareaccustomedtotranslatescenic-spotintroductionsbasedonChinesemindsetandwaysofexpression.Asaresult,inaccuraciesandmistakescanoftenbeseeninthetranslatedtexts(WenJun:

43).Intoday’sChina,thetranslationqualityofscenic-spotintroductionsisfarfromsatisfactionduetocountlessspellingmistakes,grammaticalmistakes,andculturalmisinterpretations,etc.Therefore,thetranslationofscenic-spotintroductionsandtheresearchonitisnecessaryandurgent.

Hence,thedevelopmentofoursunriseindustrynecessitatestheprecisetranslationofscenicspots’introduction.

II.Existingproblemsandcausesintranslationofscenicspots’introduction

A.Existingproblems

  Thescenic-spotintroductiontranslationsspeciallyprovideserviceforforeigntourists.ThelargeculturalgapbetweenChinaandthewesterncountriesmakesthetranslationofChinesescenic-spotintroductions,whichcontainsalotofculturalelements,ahardnutforthetranslatingjob.ThetranslatorsnotonlyhavetohaveagoodcommandofbothChineseandEnglish,butalsobehighlyproficientininterculturaltransfer.Thereadersofscenic-spottranslationareagroupofspecialaudiencewhoknowlittleaboutChinesecultureandlanguage,sotranslationplaysasignificantroleinpublicizingChina.Althoughincreasingattentionhasbeenpaidtothisfield,thequalityoftranslationisstillfarfromsatisfactory.Sointhispart,wearegoingtolookintosomecasesofinappropriateandevenfalsetranslation,soastohaveananalysisoftheexistingproblemsintheEnglishtranslationofChinesescenic-spotintroductions.Inthiswaywemayknowmoreaboutthelinguisticstyle,culturalfeaturesandexpressionalskillsaboutappropriateEnglishintroductionsofscenicspots.

  Example1:

  (SL)[1]:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1