份 每日一句汇总Word文件下载.docx
《份 每日一句汇总Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《份 每日一句汇总Word文件下载.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
孩子做家务该付酬劳么?
介词词组inexchangefor,为……交换
Talibansetafreshdeadlinetofreeprisonersoftheinsurgentgroupinexchangeforthelivesof21SouthKoreanhostages.
塔利班重新划定最终期限,以释放叛军囚犯换取21名韩国人质生命安全。
Live-InAttendantCareinExchangeforFreeRent
照料起居,租金全免(招聘启事)
Everyonehasalittledirtylaundry.(8.4)
每个人都有点不可告人的秘密。
美国热播连续剧《绝望的主妇》(DesperateHousewives)中的经典电影台词。
句子的字面意思是,每个人都有些脏衣服。
以前还接触过一个意思有点像的句子“Thereisaskeletoninthecupboard.家丑不外扬。
”,
Thediscussionsthrownolightonthematter.(8.5)
讨论没能让事情有个头绪。
动词词组throwlightonsth.表示的是“使某事清晰、为某事提供信息;
使明白”等,英文的解释是provideinformationorclarificationtosth.,tohelppeopleunderstandasituation。
其实,汉语口语中,我们有时候也会说“有点亮了”来形容一个问题有了头绪、有些眉目或已找到解决的途径之类情形。
Hisexplicationthrewsomelightonthequestion.
他的讲解让问题有了头绪。
Thankyouforsheddingsomelightonwhatisreallyaverycomplicatedsubject.
谢谢你,让这个确实很复杂的主题有了些眉目。
vehadenoughofyourordering!
(8.6)
我受够你的支使了!
固定搭配haveenoughofsth./sb.,意思是“再也不能忍受……”,英文的解释是,tobeunableorunwilingtotoleratesth./sb.anymore。
He'
shadenoughofhisbossanddecidedtoquit.
他受够老板(的种种行为)了,决定辞职
Whatonearthhappened?
(8.7)
到底发生什么事了?
固定搭配onearth,表达的一种语气,用中文的“到底”或“究竟”之类的词来翻译比较恰当。
Don'
tletthethingsyouownendupowingyou.(8.8)
别到头来受制于你所拥有的。
两个需要注意的地方。
第一,动词词组endup,以……结束,后面需要加动词的现在分词形式。
第二,动词owe在这里是作及物动词用,原意是“欠,使有支付义务”(tobeindebted),这里使用的是原意的引申意:
使迫使,使束缚(tooblige,toconstrain)。
原句“letthethingsyouownendupowingyou”是电影《搏击俱乐部》(FightClub)的经典台词,也是一句警句。
网上对这句话的解读是:
“我们每天追求物质上的享受,慢慢就会真的发现自己已经被已有的成就套牢,没办法脱身。
”
Thatrestaurantisinwalkingdistance.(8.9)
。
那家饭馆走着就可以到
固定搭配“beinwalkingdistance”完全等同于中文里的表达“走就可以走到”。
还有一句“Juststepsaway,youcan'
tmissit.”跟inwalkingdistance比较接近的,说的是,“只有一步之遥,你不会错过它的。
”这句话通常是在广告的时候会用到。
(本句选自《小笨霖英语笔记》)
Youstoodusupagain.(8.10)
你又放我们鸽子了。
在美国口语中,“放鸽子”最普遍的用法“standsb.up”,英文的解释是“tofailtokeepadatewith.”。
例如,你看到有人说好了要去约会,却垂头丧气地回来了,你就可以问他,,“Hestoodyouup?
”(他放你鸽子了?
)。
放鸽子的另一个说法就是“no-show”。
如果他放你鸽子,你就可以说,“Heisano-show.”(他爽约了。
)(本句选自《小笨霖英语笔记》)。
Ifyouarenotpresentatthepre-arrangedpick-uplocationwhentheservicevehiclearrives,youwillbeconsidereda"
No-Show"
.
如果你在服务车辆到达时未出现在预先选定的位置,你将被认为“失约”。
(合同用语)
Comeon!
Don'
ttalkthroughyourhatanymore!
(8.11)
拜托!
别再信口开河了!
动词词组talkthroughone'
shat,意思是“吹牛”。
You'
retalkingthroughyourhat.你在吹牛。
32楼的词友“FOREST2”指出,在现行的语法中,anylonger被anymore取代,所以这个句子应该是“Don'
ttalkthroughyourhatanymore!
”,是一个词“anymore”而不是分开的两个词“anymore”。
而445楼的词友“wuxinyu945”说anymore和anymore两种说法都是对的。
老婆饼写在这里和大家探讨。
Wearegoingtofreakoutifyoudon'
tshowup!
(8.12)
如果你再不来,我们都快发疯了。
这是口语中一个比较夸张的表达,却经常会碰到。
Freak这个字在美国使用的比较多,指的就是“疯子”,形容词freaky则是形容疯疯癫癫的样子。
而freakout则是指“发疯”。
“发疯”其它的说法还有“drivemecrazy”或是“drivemebanana”。
Iamgonnabethereat3:
00.(8.13)
我三点的时候会到那里。
跟人家约时间约好了,最后可以加上这一句。
“gonna”是很口语的用法,日常生活中常用,它就等于“goingto”。
所以这句话也可以说成,“Iamgoingtobethereat3:
00”或是“Iwillbethereat3:
00.”
Thanksforthegoodnews.You'
vemademyday.(8.14)
谢谢,你的好消息让我很高兴。
固定搭配“makemyday”是指做了些让我高兴的事情。
上面就是因为来通报消息的人告诉了主人公一则好消息,让他很高兴,所以这时就可以用上了。
Gee,thanks.youmakemyday.哈,谢谢。
你(这么说)叫我非常高兴。
Goahead,makemyday.来吧,让我也高兴高兴。
tgetinhishair.Hedosen'
tliketobebothered.(8.15)
别烦他了,他不喜欢被打扰。
这是一个比较常用的美语俚语,be(get)inone'
shair,意思是,惹恼某人、使某人烦恼、给某人带来麻烦。
英文的解释是“getonone'
snerves,getunderone'
sskin”。
Sheisconstantlyinmyhair,overseeingeverythingIdid.
她一直很烦,我做什么事她都盯着。
Thatmanhasbeengettinginmyhairrecently.
那个人最近一直烦我。
Pleasegetallyourducksinarowbeforeyougo.(8.16)
请在离开前把所有事情都打理好。
词组getone'
sduckinarow,字面意思是,把某人的鸭子排成一排。
其引申意就是,把事情安排妥当、使井井有条。
英文的解释是“Tocompleteone'
spreparations,becomeefficientandwellorganized;
toorganizethingswell.”。
dbettergetallyourducksinarowatworkbeforeyouleaveforShanghai.
你出发去上海之前,最好把所有公事都安排妥当。
Thegovernmenttalksabouttaxchangesbuttheywon'
tfixadateoranamount-theyjustcan'
tgettheirducksinarow.
政府讨论税收改革,可他们既没有约定期限也没有确定数额——他们就是搞不定。
We'
vehititoffeversincewekneweachother.(8.17)
我们从刚认识就很投缘。
俚语表达hititoffwithsb.,意思是“tobefriendlywitheachotherimmediately”(与某人很快就能合得来)。
ShehititoffwithDeanandsoonthetwoofthemsetoutonacross-countryadventure.
她和迪恩成了好朋友,不久,他俩人就一起去跨国旅行了。
Thereissomethingtowhathe'
sjustsaid.(8.18)
他刚才说的话很有见地。
作为一个固定的表达,therebesomethingto/insth.表示确有道理、有见地、有不同凡响之处。
Manyfolkremedieshavestoodthetestoftime,sotheremustbesomethinginthem.
不少偏方经过时间的考验很有效,其中肯定是有根据的。
Ifsuchaworkishundredsorthousandsofyearsoldandisstilladmired,thereisprobablysomethingtoit.
既然一部作品已经存在了几百年或几千年,今天仍受到赞赏,那么它大概确实有些名堂。
tconfineyourlearningonlytoschoolwork.(8.19)
不要把自己的学习只局限于课堂。
动词词组confine...to...,把……局限在……之内。
Heisaskedtoconfinehisuseofthetelephonetobusinesscallsalone.
他被告知,只能用这部电话处理公务。
Theymanagedtoconfinethediseasetoasmallarea.
他们设法将疾病控制在小范围之内。
Areyouwithhimoragainsthimonthisissue?
(8.20)
在这件事上你赞成他还是反对他?
根据上下文的语境,还可以翻译成,“在这件事上你赞成他的观点还是反对他的观点?
”。
这个句子主要练习的是两个介词的使用。
介词词组bewithsb.表示,赞成某人(的观点),和某人站在一边(ofthesameopinionorbeliefas;
insupportof,inthesideof)。
相反,介词词组beagainstsb.表示,反对,逆反(becontraryto;
beopposedto)。
再引申一下,介词with经常还表示“在同一个方向上(的运动)”(inthesamedirectionas),比如,sailwiththewind(顺风航行),flowwiththeriver(顺流而下)等。
Nooneisagainstherproposal.没人反对她的提议。
Bynatureallmenarealike,butbyeducationwidelydifferent.(8.21)
性相近,习相远。
三字经中的第二句话,句子是比较地道的英文翻译。
最主要的,是熟练使用介词by的一种用法:
(表示方法、手段)靠,用,通过(Withtheuseorhelpof,through);
在……方面(withrespectto)。
Theapplesaresoldbycatty.苹果论斤卖。
Hedidwellbyme.他待我好。
vejustgotitthroughthegrapevine.(8.22)
我只是道听途说,只是小道消息。
固定表达throughthegrapevine,直意是“顺着葡萄藤来的”,在口语中,经常用来表示那些获得那些还没有经过官方发布的、小道消息,只是人与人之间口口相传的流言蜚语。
英文的解释是,“Theinformaltransmissionofinformation,gossip,orrumorfrompersontoperson.”。
Idon'
talwaysbelievewhatIgetthroughthegrapevine,butit'
strueatleasthalfthetimeandit'
salotfasterthanwhateverthegovernmenttellsyouaboutwhatwe'
redoing.
我不完全相信小道消息。
但是,小道消息至少有一半是确实的,而且比政府告诉我们的要快多了。
Johnneverputonthedogtoshowoffhismoney.(8.23)
约翰从来不炫富摆阔气。
习惯用语putonthedog,意思是“讲排场、摆阔气”,英文的解释是“Tomakeanostentatiousdisplayofelegance,wealth,orculture”(卖弄地表现优雅、财富或文化)。
这是一个随着社会发展逐渐丰富起来的习语,出现在100多年前,因为有钱人家的夫人喜欢花大价钱购买宠物狗,又喜欢抱着它们在客人面前卖弄,所以产生了这个表达方式,贬义的色彩比较浓。
句子中还有一个需要记忆的动词词组,showoff,“炫耀、卖弄”。
Purplebecomesher.(8.24)
紫色很适合她。
动词become,我们最熟悉的意思是“变成”,作系动词用,后面可以加形容词。
在这句中,使用的也是become一个比较常用的意思,“适合……,使……相称”,英文的解释是“tobeappropriateorsuitableto”。
Don'
tberude,Jack.Itdoesn'
tbecomeyou.
杰克,别粗鲁,这同你的身份很不相称。
Thiscoatbecomeshimverywell.这件上衣他穿着很合适。
Owenisamotor-mouth.Icannevergetawordin.(8.25)
欧文真能说,我根本插不上嘴。
俚语motor-mouth,意指anincessanttalker,就是那些喋喋不休、说起话来是没