绝望主妇第一季第 集 中英文 学习笔记.docx
《绝望主妇第一季第 集 中英文 学习笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《绝望主妇第一季第 集 中英文 学习笔记.docx(57页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
绝望主妇第一季第集中英文学习笔记
DesperateHousewives第一季04集:
Who'sThatWoman?
WrittenbyTomSpezialy&MarcCherry.
DirectedbyJeffMelman.
-NARRATOR:
PreviouslyonDesperateHousewives…
previously:
先前的desperate:
绝望的housewife:
家庭主妇
前情提要:
-NARRATOR:
….Susanplayedwithfire….
playwithfire:
玩火
Susan不小心纵火烧掉邻居的房子。
-EDIE:
That’snotmycup
不是我的量杯
-NARRATOR:
….Andcouldgetburned
burned:
烧毁的,烧坏的
可能会弄伤自己的。
-CARLOS:
Gotoaspa,goshopping.Findawaytorelax
spa:
温泉疗养地relax:
放松
去做个spa或者去购物,想办法让自己放松一下。
-GABRIELLE:
Justgethereasfastasyoucan
快点来啊。
-NARRATOR:
Gabriellefoundherselfaplaymate
playmate:
性伴侣
Gabrielle找到了一个性伴侣。
WhilstLynettecouldn’tgetherkidstostopplaying
Lynette实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子。
-POLICEMAN:
Ma’amdoyouknowwhyIpulledyouover?
pullover:
靠边停车
夫人,你现在知道我为何要你停车吗?
-LYNETTE:
Ihaveatheory
theory:
原因,理论
我有原因的。
-REX:
IfIdon’tstartgettinganysleepsoonI’llbeforcedtomovebackupstairsoutofsheerexhaustion.
forcesb.to:
强迫某人干…moveback:
退缩upstairs:
楼上的sheer:
全然exhaustion:
筋疲力尽
我无法很快入睡,我睡完之后,还是觉得筋疲力尽。
-NARRATOR:
AndBreeplayedhardball
Bree采取了强硬的态度。
Everyonehasalittledirtylaundry
dirty:
脏的laundry:
要洗的衣服
每个人都有自己的杀手锏
WhenIwasaliveImaintainedmanydifferentidentities.
alive:
活着的maintain:
保持identity:
身份
我活着的时候,我有不同的身份。
-NARRATOR:
Lover,wifeandultimatelyvictim.
lover:
情人ultimately:
最后victim:
受害人
情人,妻子,最后成为牺牲者
Yes,labelsareimportanttotheliving,theydictatehowpeopleseethemselves,
label:
标签theliving:
活着的人们important:
重要dictate:
规定,要求
是的,标签对活着的人非常重要,标签决定了人们该如何看待自己,
likemyfriendLynette.Sheusedtoseeherselfasacareerwoman,andahugelysuccessfuloneatthat.
usedto:
过去常常careerwoman:
职业女性hugely:
非常
就像我的朋友Lynette那样。
以前她给自己的定位就是职业女性,她确实在事业上很成功。
-NARRATOR:
Shewasknownforherpowerlunches….
beknownfor:
因…而众所周知power:
力量
现在她的成功来自美味的午餐
….Hereyecatchingpresentations….
eyecatching:
引人注目的presentation:
展示
精致的留言贴。
….Andherruthlessnessatwipingoutthecompetition
ruthlessness:
无情wipeout:
消灭;擦净competition:
竞争
还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争。
-NARRATOR:
ButLynettegaveupallthattoassumeanewlabel.
giveup:
放弃assume:
承担
她放弃她的事业就是为了另一个标签。
Theincrediblysatisfyingroleoffulltimemother
incredibly:
难以置信地satisfying:
满意的role:
角色fulltime:
全职
为了成为一个合格的全职家庭主妇。
-LYNETTE:
Scavoresidence…yes,thisisme…
residence:
住处
这是Scavo家,是,是我…
-NARRATOR:
ButunfortunatelyforLynettethisnewlabelfrequentlyfellshortofwhatwasadvertised.
unfortunately:
不幸的frequently:
经常地
fallshortof:
达不到,不符合advertised:
等广告的
很不幸对Lynette而言,这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演。
-LYNETTE:
Howintheworlddidthey?
intheworld:
到底
他们到底做了什么……?
-TEACHER:
Ileftthedoortotheartsupplycupboardopenforfiveminutes,that’sall.Fiveminutes.
supply:
补给cupboard:
柜橱
我开着门,离开杂物室只有五分钟。
5分钟?
-LYNETTE:
Well,thelittlegirl,
那个小女孩,
Whydidn’tshesayanything?
那个小女孩为什么没喊叫?
-TEACHER:
Yourboysworkquickly
work:
做quickly:
快
你儿子动手太快了。
-LYNETTE:
Well,obviouslytheywillbepunishedforthis.Severely.
obviously:
明显地punished:
被惩罚severely:
严肃地
事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚。
-TEACHER:
Ihesitateinbriningthisup,seeingasyougotsouglyaboutitthelasttime
hesitatein:
犹豫bringup:
提起ugly:
丑陋的
我本来不想提了,但上次你也这么说的。
-LYNETTE:
Theydon’thaveattentiondeficitdisorder,andI’mnotgoingtodrugmyboysjusttomakeyourjobeasier.
attention:
注意deficit:
缺乏disorder:
混乱attentiondeficitdisorder:
注意力缺乏症drug:
使服药;毒化
他们根本没有获得教训,我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作,
I’dratherchangeteachers
wouldrather:
宁愿,宁可
我想要换老师。
-TEACHER:
TheboysareinmyclassbecauseI’mtheonlyteacherthatcanhandlethem
handle:
对付
你的孩子之所以留在我班级,就是因为只有我才能对付他们。
-LYNETTE:
Whatifweseparatethetwins?
Putthemindifferentclasses?
whatif:
如果…怎么样separate:
分开twins:
双胞胎
或者我们可以把他们分开来?
或许我们可以把他们分到不同班级去?
They’remuchcalmerwhenthey’renotbouncingoffoneanother
calm:
平静的bounceoff:
试探;大发议论
他们如果没有待在一起会比较乖一些。
-TEACHER:
Wecantrythat.Butifitdoesn’twork,wemaynolongerbeabletoaccommodatethem
work:
产生效果nolonger:
不再beableto:
能,会accommodate:
接纳
我们可以试一下,但是如果这么做还是不行的话,可能就没有人再愿意教他们了。
-NARRATOR:
ItsuddenlyoccurredtoLynettethatherlabelwasabouttochangeagain.
suddenly:
突然occurto:
被想起beaboutto:
即将
Lynette突然意识到,她的角色又变了。
AndthatforthenextfewyearsshewouldbeknownasthemotheroftheboyswhopaintedTiffanyAxtelrodblue.
beknownas:
被认为是paint:
刷
接下来的几年,她会被人们津津乐道,因为她是那两个把TiffanyAxelrod染成蓝色的孩子的母亲。
-NARRATOR:
Itlookedtobeaninterestingafternoononwisterialane.
lookto:
朝(某物)看去wisteria:
紫藤花lane:
小巷
看起来这是WISTERIA大街的一个很不错的下午。
AmysteriouscassettetapehadbeendiscoveredbymyfriendBree.
mysterious:
神秘的cassette:
盒式的tape:
磁带discover:
发现
我的朋友Bree发现一盒神秘的磁带。
Shehadstolenitfromhermarriagecounselor,acounselorIhadoncespokentoinstrictestconfidence
steal:
偷marriage:
婚姻counselor:
顾问strict:
严格的confidence:
秘密
她从她的婚姻顾问那里来的,这就是我之前提到的那个顾问。
-COUNSELLOR:
Sohowhaveyoubeen?
你最近怎么样?
-MARYALICE:
Ihadthenightmareagain
nightmare:
恶梦
我又做了。
-GABRIELLE:
ItssoweirdtohearMaryAlice
weird:
奇怪的
MaryAlice的声音实在是奇怪。
-COUNSELLOR:
Stillthesameone?
还是那个梦?
-MARYALICE:
Yes.ButthistimeIwasstandinginariverandIsawthegirlunderthewaterandshekeptscreaming‘Angela’overandoveragain.
scream:
尖叫overandoveragain:
反复
是的。
这次我站在河边,我看见那个女孩在水底下,她不停叫喊着Angela,Angela,一遍一遍。
-COUNSELLOR:
Sowhatdoyouthinkthesignificanceofthename‘Angela’is?
那你认为Angela这个名字有什么意义吗?
-MARYALICE:
Actually,itsmyrealname
actually:
实际上real:
真的
实际上,这是我的真名。
-GABRIELLE:
Herrealname?
她的真名?
Thatdoesn’tmakeanysense.I’veseenherdriverslicense,itdoesnotsay‘Angela’
makesense:
讲得通driverslicense:
驾照
这没道理,我看到过她的驾照,并不叫Angela。
-SUSAN:
Bree,whatdoesitsayontherestofthetape?
rest:
剩余
Bree,剩下的磁带还说了些什么?
-Bree:
Justsomemoreabouthernightmaresandthisgirlshewasafraidof.
afraidof:
害怕
更多恶梦的情景,和那个另她恐惧的女孩。
-GABRIELLE:
Sowhatthehelldowedonow?
whatthehell:
(用以加强语气或咒骂)究竟,到底
好,那么我们现在该怎么做?
-SUSAN:
IthinkweshouldshowPaulthenote
我想我们现在该给Paul看那张纸条。
-LYNETTE:
Areyousure?
He’sgonnafreak
gonna(=goingto):
将要freak:
反常的
你觉得?
他会疯掉的。
-BREE:
Wellitsnowornever.Isawwhathe’saskingfortheplaceitsgoingtosellreallyquickly
askfor:
要求…
要拿就现在拿,以后恐怕没机会了,你们看到他很快要把那幢房子卖出去。
-GABRIELLE:
CanIsaysomething?
I’mgladPaul’smoving.
我能发表一下建议吗?
Paul搬家我非常开心。
-BREE:
Gabby!
!
Gabby!
-GABRIELLE:
I’msorry,he’sjustalwaysgivenmethecreeps.
creep:
毛骨悚然的感觉
我抱歉,但他总是让我很讨厌。
Haven’tyouguysnoticesthathe’sgotthis‘darkthing’goingon?
notice:
注意dark:
黑暗的goon:
发生
你们没注意到他总是隐藏些什么吗?
There’ssomethingabouthimthatjustfeels…..
对于他,我总感觉有些…
-LYNETTE:
Malignant?
malignant:
有恶意的
不怀好意?
-GABRIELLE:
Yes!
对。
-SUSAN:
We’veallsortoffeltit
sortof:
有几分的
我们都感觉到了点。
-BREE:
Thatbeingsaid,Idolovewhathe’sdonewiththatlawn
lawn:
草坪
确实有点让人不舒服,但是我真喜欢他料理的草坪。
-JULIE:
Mom,thedishisclean
dish:
盘子
妈妈,盘子洗好了。
-SUSAN:
Huh?
huh:
嘿(表示疑问、惊讶或异议)
呃?
-JULIE:
Istilldon’tunderstandwhyyoudon’tjustaskhimoutonan‘officialdate’date.
askout:
请某人外出official:
正式的date:
约会
我总是不明白为什么,你不正式邀请他和你约会。
-SUSAN:
I’mtryinganewstrategy.I’mplayinghardtoget
strategy:
策略playhardtoget:
故意装出难以接近的样子(以鼓励对方作进一步追求)
我在尝试新策略,我想扮演那些不易到手的女人。
-JULIE:
Howlongdoyouthinkyoucankeepthatup?
keepup:
保持
你还想等多久呢?
-SUSAN:
Oh,maybeuntilnoon.ThenI’mgoingtohavetorunoverthereandbeghimtoloveme
maybe:
也许until:
直到overthere:
那里beg:
乞求begto:
请求
我想也许等到中午,我就会跑向他,乞求他爱我。
-JULIE:
Uhmom?
妈妈,你看那边!
-SUSAN:
You’vegottobekiddingme!
Shewashedhercaryesterday
kid:
开玩笑
开玩笑?
昨天她刚刚洗过车。
Oh,no,shedidnot!
噢,不,她太过分了。
Well,she’sbringingoutthebigguns
bringout:
取出biggun:
有影响力的事物
噢,她使出了杀手锏。
-JULIE:
You’dbettergetoverthere.She’swearingcotton
you’dbetter:
最好…cotton:
棉质衣服
你该行动了,她主动出击了。
-SUSAN:
WhatamIsupposedtosaytoMike?
besupposedto:
应该,被期望
那么我该跟他说什么呢?
“IsawyouhalfnakedsoIthoughtI’ddropby”?
naked:
裸体的dropby:
顺便访问
我看到你半裸着,所以过来看一下?
-SUSAN:
What’sthat?
这是什么?
-JULIE:
ApieceofMike’sjunkmailwegotbymistake.
junkmail:
垃圾邮件bymistake:
错误地
这本该寄给MIKE的,我错收的。
Iheldontoitincaseofanemergency
holdonto:
抓住不放incaseof:
万一,如果;防备emergency:
突发事件
我为了特殊情况才留到现在的。
-SUSAN:
Godblessyou!
bless:
保佑
上帝会保佑你的。
-Susan:
Hi
你好。
-MIKE:
Oh,heySusan
你好,Susan。
-SUSAN:
We,uh,gotthisbymistake
我错收到这东西。
-MIKE:
Thanks
谢谢。
-SUSAN:
Ihopeitsnotimportant
但愿这不是重要的信件。
-MIKE:
No,itsjustapromotionfromtheRealto.They’rehavingafilmfestival
promotion:
促销filmfestival:
电影节
不,只不过是个电影的促销广告。
-SUSAN:
Oh.
哦
Well,IguessI’vedonemygooddeedfortheday
deed:
行为,行动gooddeed:
善行
好,我想我已经完成我的日行一善了。
-MIKE:
Huh
呃。
-SUSAN:
SoIguessI’lljustheadbackhome.Bye
headback:
转身,折回
我该回去了。
再见。
-MIKE:
Hey,doyoulikeoldmovies
你喜欢看老电影吗?
-SUSAN:
Iloveoldmovies!
!
我喜欢极了。
-EDIE:
IhateSusanMayer!
EverytimeIseethosebigdoeeyesofhers,
doe:
母鹿
我恨死SusanMayer了,每次我看到她那个象鹿眼一样的眼睛,
IsweartogodIjustwanttogooutandshootadear.
swear:
发誓goout:
出去shoot:
射击dear:
鹿
我就想去杀一头鹿。
-MRS.HUBER:
Whathasshedonethistime?
她这次又做什么了?
-EDIE:
SheisouttherethrowingherselfatMikeDelfino.Again!
throwat:
投向
她又主动投入MikeDelfino的怀抱,一而再,再而三。
-MRS.HUBER:
Susanlikesmike?
Susan喜欢Mike?
-EDIE:
WherethehellhaveyoubeenMartha?
你居然没有注意到,Martha?
She’sbeenlustingafterhimsincehemovedin
lust:
渴望lustafter:
渴望,贪求movein:
搬进,迁进
从他搬来后她就一直粘着他。
-LYNETTE:
Hi,Igotyourmessage.What’sgoingon?
goon:
发生
我收到了你的消息,发生什么事了?
-TEACHER:
Theboysrefusedtobeseparated
refuseto:
拒绝做…
他们不想被分班。
-LYNETTE:
They