大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:17370131 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:10 大小:27.52KB
下载 相关 举报
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共10页
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共10页
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共10页
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共10页
大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx

《大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语四级新题型段落翻译模拟题11篇Word文档格式.docx

Crops 

such

asrice 

were 

first 

China. 

After 

founding 

New 

China, 

governmenthas 

to 

agriculture 

increasing 

investment 

speed 

up 

themodernization 

production. 

Therefore, 

great 

achievements 

inagriculture. 

The 

outputs 

various 

products 

grow 

at 

fast 

rate 

totaloutput 

grains, 

cotton 

peanuts 

tops 

/rankthefirstinthe 

world. 

With 

than 

ten 

percent 

scultivatableland, 

manages 

feed 

over 

one-fifth 

population.

第二篇龙的形象

中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。

这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。

从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。

古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。

在民间流传着许多关于龙的传说和故事。

还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟(Dragon 

Boat 

Race)。

 

1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表示;

“具有......能力并能......”可合译成a 

power 

to...and...;

“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。

2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充说明,可将其处理成同位语,译为a 

symbol 

ofdignity 

power。

3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语不需要被强调说明,故此句可译为被动句式,即Manylegends 

stories... 

are 

spread...。

“关于龙的”可处理成后置定语,用介词短语about 

dragon表示。

“在民间”为状语,可译作among 

people,置于句末。

4.最后一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folk 

activities,故“其中……赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用 

among 

which 

来引导,译为 

most 

welcomed 

is...。

Chinese 

people 

proud 

being 

descendents 

dragon. 

This 

emotion 

isreflected 

every 

aspect 

culture 

society. 

From 

primitive 

times, 

dragon 

hasbeen 

regarded 

creature 

with 

protect 

influence 

people'

lives. 

Theemperors 

ancient 

times 

real 

from 

heaven, 

power. 

Many 

legends 

stories 

about 

spread 

people.There 

folk 

activities 

related 

dragon, 

isDragon 

Race.

第三篇空气质量

7月底,中国环境保护部(China'

Environment 

Protection 

Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。

报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,中国其它主要大城市的空气质量均未达标。

造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。

空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。

一位官员表示,一份旨在控制空气污染的方案将在年内公布。

1.第1句中的定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语on 

air 

quality 

thefirst 

half 

this 

year来表示,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表示习惯能够省译。

2.第2句中的“中国其它主要大城市的空气质量均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表示效果平平。

翻译时,宜采用“否定前移”的方法,对主语“中国其它大城市”进行否定,谓语则变为肯定,译为no 

other 

major 

city...is 

to...。

3.第3句“造成这一结果的原因有很多,其中包括……”可直译为manyreasons 

lead 

consequence,including...,但为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句首,译作growing 

motor 

vehicles...areaamong...factors 

contributing 

consequence。

4.最后—句中的定语“旨在控制空气污染的”表目的,故用不定式短语to 

contro1 

Pollution来表示。

At 

end 

July, 

Ministry 

released/posted/announced 

report 

on 

inthe 

year. 

thelatter/secondhalfoftheyearAccording 

report, 

except 

four 

cities, 

namely 

Lhasa, 

Haikou,Zhoushan 

Huizhou, 

no 

city 

standard 

quality.Growing 

vehicles 

industrial 

output/products 

variety 

factors 

tothis 

consequence. 

Worsening 

pollution 

composes 

serious 

threat 

health 

thepublic. 

An 

official 

said 

scheme/plan 

control 

would 

be 

published 

within 

year.

由于中国北方重度雾霾(heavy 

smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。

一些网民(netizen)甚至对污染的程度表示了愤怒情绪。

治理空气污染迫在眉睫。

中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。

中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。

政府也将额外支出60亿元人民币来改进北方地区的空气质量。

1.在第1句中,“公众”表示为the 

public,做主语时,谓语动词用单、复数都能够;

作为一个整体,谓语动词用单数;

强调每一个具体成员,谓讲动词用复数。

“由于中国北方……”表原因,故处理成愿意状语从句,译作Since 

duetothelasting/lingeringheavy 

smog 

stays 

continually 

northern 

China,地点状语“中国北方”置于句末。

2.第8句中的“……迫在眉睫”套用句it 

extremely 

urgent 

do...来表示。

主语“治理空气污染”用不定式来表示目的,译作to 

pollution。

3.第4句中的“希望此举一方面能……,一方面能……”处理为主句“中国多个城市已经限制购车”(Many 

Chinesecities 

imposed 

limits 

car 

purchases)的伴随动作,用现在分词短语 

hoping 

ease... 

andmeanwhile 

control...来表示,使译文流畅、衔接紧密。

4.倒数第2句中的“来控制导致严重污染的行业”为目的状语,用动词不定式短语来表示to 

controlindustries...,其中定语“导致严重污染的”较长,故将其处理成定语从句,译作which 

cause 

heavypollution,置于被修饰语industries之后。

Since 

heavy 

public 

increasingly 

concernedabout 

pollution, 

Some 

netizens 

even 

express 

their 

anger 

levels. 

It'

sextremely 

pollution. 

cities 

carpurchases, 

ease/relieve 

traffic 

jam, 

meanwhile 

Chinesegovernment 

launching 

long-term 

plan 

industries 

Itis 

spending 

an 

additional 

six 

billion 

yuan 

improvement 

thenorthern 

region.

第四篇智能手机

智能手机日益渗入人们的生活。

许多年轻人似乎一刻也离不开它。

在大街上,经常能够看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。

的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利:

它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。

可是,相关学者对此也表示了担忧。

因为智能手机反而使身边的人疏远了。

1.笫1句中的“日益”用副词increasingly来表示,比短语more 

more来得精彩。

2.第2句“许多年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型比seems 

that…来表示,更符合英语表示习惯。

3.第3句中的“一些年轻人不停地用智能手机拍照”如果逐字对译为someyoung 

can'

stop 

usingtheir 

smart 

phones 

take 

pictures,则稍显生涩。

把“不停地”译成 

busy 

doing 

sth...“用智能手机”置于句末作状语on 

phones,符合英语表示习惯。

“然后放到微博或微信上”中的“然后”表明先后顺序,可直译为and 

then,但英语中更常见before 

“在……之前”来表示动作的先后顺序,这种说法更地道。

4.第4句中的“提供了……便利:

它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事”,此句冒号后的内容为“提供便利”的具体形式,故可用by引导的介词短语表示。

“随时随地个是时间状语,另一个是地点状语。

在英语表示习惯里,时间状语比地点状语更为远离中心语,因此译为anywhere 

anytime。

Smart 

phone 

penetrates 

into 

It 

seems 

that 

many 

young 

tlive 

moment 

without 

it. 

In 

streets, 

we 

can 

often 

see 

takingpictures 

typing 

some 

information 

phones, 

before 

posting 

them 

theirmicroblogs 

or 

WeChat. 

Indeed, 

provide 

convenience 

for 

by 

lettingthem 

interact 

friends 

anywhere 

anytime 

share 

something 

new. 

However, 

scholarsconcerned 

egress 

concern 

towards 

it 

driving 

ixsere 

away 

peoplearound 

them.

alienated

isolated

第五篇十二生肖

为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份。

即“十二生肖”(Chinese 

Zodiac)。

每一年由一种动物代表,每隔进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。

每一种动物还有其独特的文化内涵(cultural 

connotation}。

例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。

十二生肖在亚洲的其它国家,如韩国和日本也很流行。

1.第1句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成in 

order 

make 

remember 

yearsmore 

easily。

表示不够地道,有中国式英语的感觉。

“让人们”是汉语中约定俗成的表示,翻译时可“省译”,此处表示为to 

remember即可。

“即‘十二生肖’”可紧跟上文,用which引导的非限制性定语从句来表示。

2.第2句中的“每隔进行一个循环”能够用every 

12 

years 

comes 

circle表示,主语every 

years为整体念的单数名词。

“从鼠开始,以猪为结尾”用现在分词短语beginning 

Rat 

ending 

Pig来表示,作“循环”的后置定语。

3.第4句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语bornin 

Year 

Ox来表示。

“据说……”译为 

issaid 

4.翻译最后一句时,先译出主干(The 

Zodiac 

remains 

popular)。

地点状语“在亚洲的其它国家”用介词短语 

Asian 

countries 

来表示。

more 

easily, 

our 

ancestors 

used 

twelve 

animals 

representthe 

years, 

called 

"

Zodiac"

Every 

year 

represented 

animal 

andevery 

circle 

beginning 

Pig. 

Each 

itsunique 

cultural 

connotations. 

For 

example, 

person 

born 

Ox 

hardworking, 

calm, 

reliable, 

while 

Tiger 

powerful, 

brave, 

andimpatient. 

popular 

well 

countries, 

Koreaand 

Japan.

第六篇农民工

中国的农民工(migrant 

worker)是从农村到城市来寻找工作的农民。

她们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。

这些农民工推动着中国经济的快速增长。

据报道,去年中国有1.67亿农民工。

这个庞大的群体时常面临着被拖欠工资(pay 

arrears)、缺乏工伤赔偿(workplace 

workplace 

injurycompensation)和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。

近几年,中国政府日益改进农民工的权益。

1.第1句中的定语“从农村到城市来寻找工作的”较长,故将其处理成后置定语,译作from 

countrysidelooking 

jobs 

cities。

2.仔细分析后发现,第2句和第3句之间的关联性较强,宜将第3句处理成主干(they 

country'

sfast-growing 

economy),第2句处理为方式状语,用介词短语by 

working 

in…来表示,结构清晰、逻辑性强。

3.第4句“据报道,去年中国有1.67亿农民工”可译为 

reported 

there 

167 

million 

migrantworkers 

last 

year,但这样还不如将“据报道”处理为副词来得简洁,表示为There 

werereportedly 

migrant 

workers 

year。

4.第5句“这个庞大的群体......诸多问题”较长,翻译时,先翻出主干(the 

huge 

group 

faces 

variousproblems),同位语“被拖欠工资、缺乏工伤赔偿和医疗保障,以及子女上学难等”用such 

as引出。

“子女上学难”实则为“缺少教育资源”,为使结构平行和表示简洁,可译作a 

lack 

injurycompensation, 

care 

schooling 

children.

farmers 

countryside 

looking 

cities. 

Theypower 

country’s 

growing 

economy 

construction 

sites, 

factories,restaurants 

home 

services 

industry. 

There 

reportedly 

inChinalast 

problems 

pay 

arrears 

ofworkplace 

injury 

compensation, 

children. 

recent 

years,the 

Improving 

workers'

rights.

第七篇铁路发展

中国的铁路建设始于清朝(the 

Qing 

Dynasty)末年。

自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。

当前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。

在中国,铁路是国家重要的基翅设施(infrastructure)、大众化的交通工具。

每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。

据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。

第2句“中国的铁路得到了飞速发展”如果直译为 

railway 

developed 

rapidly则显平淡,此处可用see表示“(时代等)以…为特点,历经……”的意义,将其译为Chinese 

seen 

rapidd

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 司法考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1