翻译基础英语课件Word文件下载.docx
《翻译基础英语课件Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译基础英语课件Word文件下载.docx(87页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
黄头发yellow
hair
blond/blonde
厕所WC
/toilet
men'
s
room/women'
room/
restroom/powder
room
1)一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪.
1a)AsmallplanetookofffromKunming,carriedus,flewoverthemountains,andsentustoJinghong.
Improved:
1b)AsmallplanefromKunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.
2)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesandbydimlamps.
党的干部住寒冷的窑洞,吃简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作着。
词组
3)风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。
原译:
Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theTowerdominatesanindistinctviewof…
改译:
Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.
4)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofvariouscolorsandsizes.
门口堆着至少十二把各种颜色和尺寸的伞.
Ref.门口堆着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一.
句子
永远记住你
remember
you
forever
always
you
真遗憾it‘s
a
pity
that'
too
bad/it'
shame
小心台阶pay
attention
to
steps
mind
steps
我感到很痛I
am
painful.
I
feel
great
pain
亚洲四小龙
Four
Little
Dragons
of
Asia
the
Tigers
百里挑一one
in
hundred
one
thousand
干杯!
(要一饮而尽。
)Cheers!
Bottom
up.
Cheers!
Bottoms
up.
5)我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电影。
(《老房有喜》)
Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.
(6)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.
约翰为人可靠,他既忠诚又办事公道.
(7)WallStreetisadog-eat-dogplace.
华尔街是个残酷的地方.
教学目的与要求
教学目的:
阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强文字素养、培养跨文化交流的能力。
教学要求:
能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、历史、文化等时文;
提高逻辑思维、形象思维、经验思维等认知能力,通过翻译表现出较高的综合素养。
1.Whatistranslation?
(翻译的定义)
TheOxfordEnglishDictionary:
toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);
Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:
toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。
翻译是一种“语言转换”活动。
翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。
(吴献书,1949)
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基,1980)
翻译的实质是语际的意义转换。
(刘宓庆,1990)
翻译的定义应该是:
“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。
”(蔡毅,1995)
翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
(王克非,1997)
翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。
(萧立明,2001)
Thedefinitionis:
Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.
Tobemoreexact,inNida’s&
Tytler’swords
美国翻译理论家EugeneA.Nida:
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
)
Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.
好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。
(泰特勒,1790)
AlexanderFraserTytler:
综合各家之长:
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.
2.ScopeofTranslation
intermsoflanguages:
intermsofthemode:
intermsofmaterialstobetranslated:
intermsofdisposal:
(full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslation)
1.按语言分类:
语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)
2.按活动形式分类:
笔译(translation)
口译(oralinterpretation):
连续传译(consecutivetranslation)
和同声传译(simultaneoustranslation)
3.按翻译材料的文体分类:
应用文体翻译科技文体翻译
论述文体翻译新闻文体翻译
艺术文体翻译
4.按处理方式分类:
全译节译摘译编译译述
按语言分类:
按活动形式分类:
连续传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneoustranslation)
按翻译材料的文体分类:
按处理方式分类:
应用文体翻译全译节译摘译编译译述
科技文体翻译
论述文体翻译
新闻文体翻译
3.CriteriainChina
A.WeknowXuanzangoncesaidabouttranslation既需求真,又需喻俗,whichmeansbothfaithfultotheoriginalandeasytounderstand.
B.YanFu’s(严复)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898inthePrefaceofhistranslationofthebookNaturalSelection(《天演论》),istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、达、雅).
C.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、达、切);
faithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),
一、译事三难:
信、达、雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
严复《天演论·
译例言》
D.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)
E.QianZhongshu(钱钟书)transmigration(化境)
鲁迅:
翻译:
力求其易解,保存原作的丰姿。
反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。
林语堂的“忠实、通顺、美”
瞿秋白的“信顺统一”
许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”
Criteriaforbeginners:
Faithfulness&
Smoothness
“具体化”
可从不同的角度出发,如可以时间、作者风格、文体、目的等为划分依据:
以文体和目的来划分:
议论文和说明文(包括科技文章)应该特别强调“信”和“达”
记叙文和小说等应格外注意“雅”
诗歌翻译则应注意“形美”、“意美”、“音美”等
十八世纪末的英国学者亚历山大·
泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。
他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:
(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)
(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)
(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)
ThreePrinciplesofTranslation:
(1)Itisapositionwhichifweendorse,itwillreallymeanendorsingtheruleofthejungle,thatis,aworldwithoutlaw.
译文一:
如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同丛林法则,也就是无法无天的世界。
译文二:
如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同弱肉强食的原则,也就是一个没有法制的世界。
佳句欣赏:
Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringalongshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.
眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。
(高健译)
4.NatureofTranslation
NatureofTranslation
Translationisascience.
Translationisanart.
Translationisacraft.
Translationisaskill.
Translationisanoperation.
Translationisalanguageactivity.
Translationiscommunication
1)翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。
2)翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.
翻译的本质是释义,是意义的转换.
Translationisalwaysmeaning-based.
对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:
“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
”
Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.
3)翻译是科学(science),是艺术(art),是技能(craft)
翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识,主体与客体的关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,翻译有科学规律可循,所以是科学。
translationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingjustasothersciencesdo.
翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过程。
译者不可避免地带有自己的主观色彩,有他自己的独创性。
translationisalsoanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.
翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。
besides,it’salsoacraft,becauseintranslation,certainskillsandtechniqueareneededinordertoattainclearnessofstyle,andfluencyinlanguage.
A.Preparation:
basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;
basicskillsintranslationarenecessary;
B.Comprehension:
understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;
How?
C.Expression/Representation:
trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;
D.Revision/proofreading:
checkagainandagaintopolishthelanguage.
5.TheProcessofTranslation
Thenewsecretarywasrudetotheworkers,butwhenshetalkstotheboss,butterwouldn’tmeltinhermouth.
Thegoodswerehandedoverfordisposalagainstpaymentbythecustomer.
Against:
在此作为“以…为条件”解。
因而应译作:
商品卖给顾客,是要付钱的。
另外,against除了“反对”外,还有“为…作准备”,“期待”,“以…为条件”等含义,如:
Wecleanedtheroomagainstyourcoming.我们把房间打扫干净等你来。
foodstoredagainstwinter.为过冬贮备
STEP1TheStageofUnderstanding
1.Theunderstandingintheprocessoftranslationisdifferentfromtheunderstandinginourdailyreading.
Firstofall,theaimoftheunderstandingintheprocessoftranslationisrepresenting(表达)thecontentfaithfully,sowehavetotrytounderstandthetextcompletely,deeplyandindetail.
Secondly,intheunderstandingintranslation,wearethinkingintwolanguages,andintwoways.So,it’sverycomplicated.
1.Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere,waitforme.I’llbebackin5minutes.(linguistically)
2.Itisgoodforhimtodothat.(logically)
STEP2TheStageofRepresentation
1.直译(LiteralTranslation)
LiteralTranslationmeanstranslatingaccordingtothesurfacemeaningandkeepingthestructuresofsentences.Literaltranslationkeepsboththecontentandtheformoftheoriginalwork.
2.意译(LiberalTranslation)
BecauseofthedifferentwayofthinkingsomeoftheEnglishsentencescannotbetranslatedintheliteralway,theycanonlybetranslatedintheliberalway.Inliberaltranslationtheformcan