研究生基础综合英语课后翻译.docx
《研究生基础综合英语课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生基础综合英语课后翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
研究生基础综合英语课后翻译
RevisedbyJackonDecember14,2020
研究生基础综合英语课后翻译
研究生基础综合英语课后翻译
Unit1
textA
P22
1.我基本是一个空想社会改良家,在教这门课之前我将孩子们的学习能力差归咎于毒品、离婚和其他妨碍注意力集中的东西,要想学习好就必须集中注意力。
2.我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。
直到施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。
3.但我在夜校中看见了一群愤怒、怨恨的学生,他们愤恨的原因是学校让他们一路混,直到他们甚至都无法再假装跟得上。
4.这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨,学不下去了
5.似乎没有人停下了想想看,无论孩子们来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到了危急关头,才不会把功课当做头等大事呢。
他们宁可混日子。
6.年轻人往往不够成熟,不会像我的成人学生们那样重视教育
7.这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。
UNIT2
TEXTB
1.Whydosomeadultswhohavehadbadexperiencesdecidetokillmyhappinesswithnastyremarksinsteadofjustsayingcongratulations.
为什么几个有过不幸经历的成年人非要说那些难听的话来扼杀我的幸福,而不是就送上几句祝福呢
2.Iknowallabouttheheartache:
thatchildrencanstrainamarriage,thatmoneyissuescanblowup,thatacouplecanlosetheirconnection,thatjobstresscantakeatollandthatchangingandgrowingoldercanaidinthedissolutionofwhatoncewasreallove.
我知道那些令人头痛的事:
小孩子能拖垮婚姻,经济的问题也会爆发,夫妻之间不再情感交流,工作压力能造成伤害,人是不断变化的而且越来越老,这都会为解除当年的真爱起到推波助澜的作用
3.Youneverknowwherelifewilltakeyou,butIthinkitisadangerousassumptionthatamarriagecanneverworkout,orthatitisn’tworthatry.
你永远都无法知道生活会给你什么,但是认为婚姻永远不能白头偕老,不值得一试可就是很危险看法了。
4.HeisasexcitedasIamtogetmarried,andtogetherweareconfidentinourcompatibilityandourabilitytolastforever.
对于结婚他和我一样兴奋,我们共同坚信彼此合得来,能够携手到永远。
5.IknownowthatthedreamIhadofmarriedlifewasalittletoooptimisticandhopefultosaytheleast
我现在知道我梦中的婚姻生活有点太乐观,至少抱的希望太大。
6.AndI’lltrywitheverythingIamtoprovetoeveryonethatwecanmakeitwork,tomakethe6-year-oldversionofmeproud.
我会尽自己的一切向他人证明我们的婚姻运转很好,让六岁就想做新娘的我自豪。
7.Iamsorryifyouneverfoundsomeonewhomakesyoucatchyourbreath.butfornow,letmehavemyfun,letmebaskinthegloryofridiculous,consuming,delicious,beautiful,wonderful,once-in-a-lifetimelove.
如果你们从来没有找到让你兴奋的屏气的人,我只能再次说声抱歉,但是现在,就让我享有自己的快乐,让我沐浴在这有点荒谬、强烈、有趣怡人、美丽、精彩,而且一生只有一次的爱河中。
Unit3
TextA
P92
1.在随后的证词中,每个人都陈述自己不相信烟草会给健康带来风险,而且自己的公司从未采取措施来操纵香烟中尼古丁的含量。
2.哈佛大学医学史专家艾伦·M·布兰特坚持认为,对香烟危害的认识源于持续了大半个20世纪的一个智力过程。
3.20世纪初期,对香烟的抵制带着道德的口吻,而不是出于对健康的关注。
对想抽烟的女性更是如此。
不过即使在当时,许多医生已经关注到吸烟会给健康造成风险。
4.在详细梳理了烟草公司的内部备忘录和研究文档后,布兰特博士用充足的证据证明,旱在1964年的卫生局长报告发表前,各大烟草巨头就已了解了自家产品对健康造成的诸多风险。
5.在他们的营销备忘录中,记录了他们针对青少年发动的广告运动,旨在诱惑新一代的烟民。
6.Accordingtotheirowntestimony,mostofthe29historianstestifyingonbehalfofBigTobaccodidnotevenconsulttheindustry’sinternalresearchorcommunications.
根据为烟草巨头们出庭作证的29位历史学家们自己的供述,他们中大多数甚至没有参看过烟草业内部的研究或交流文档。
7.相反,这些专家主要关注的是20世纪50年代的一小撮对香烟危害的怀疑论者,他们中的大部分人要么当时就与烟草业有勾结,要么最终也会同烟草业勾结起来。
TextB
1.Theresultingreal-timeimagesindicatewhereandhowthebrainanalyzesoptions,weighsrisksandrewards,factorsinexperiencesandemotionsandultimatelysetsapreference.
扫描产生的实时图像表明了大脑在何处以何种方式分析各选项,掂量风险和回报、经验和情感中的诸因素,并最终确定自己的偏好。
UNIT4
TextB
1.Inanefforttofilterout“contamination”causedbythefactthatthesurveywasitselfWeb-based,thefinalresultsweredrawnonlyfromamongthoseparticipantswhoalreadyhadsomeformofInternetaccessathomeorworkpriortothesurvey.
为了过滤由于调查本身基于网络这一事实造成的“杂质”,最终结果只从那些调查之前就已经在家里或工作中使用过因特网的受访者中抽取。
2.Amazingly,nowhereinthestudydidIfindanythingthatrecognizedwhatis,tome,theobviouscausallink:
E-mailsimplyhasreplacedthephoneformanyroutinetypesofcommunication.
令人惊奇的是,在我看来,研究没有一处显示这样一个明显的因果联系:
电子邮件已经取代电话,成为人们常见的交流手段。
3.So,bytheweirdlogicofthisresearchpaper,communicationbyoldertechnologylikethephoneissociallyconnecting,butcommunicationbyanewertechnology--e-mail--issociallyisolating.
那么,根据这份研究报告的古怪逻辑,使用古老的技术交流,比如打电话,是增进交往,而使用新型的技术交流,如收发电子邮件,则是形影相吊。
4.Ibelievethatstrangedistinctionmakessenseonlywhenyouviewthissubjectthroughthestrong,distortinglensofpersonalbias;Somepeopleareinherently“touchy-feely”andsimplycan’tconnectwithsomeoneunlessthey’refacetoface,andpreferablyinphysicalcontact.
我想,只有当你透过带有个人偏见的高度扭曲的透视镜看待这一问题时,上述奇怪的差别才能讲得通:
有些人生来就需要“触摸心理治疗”,除非他们与别人面对面,最好是有身体接触,否则他们就无法与人交往。
5.It’scommunicationthatotherwisewouldnothavehappened,andaddstothetotalityofsocialconnectednessratherthandetractsfromit.
这种交流若不是通过电子邮件就不会发生,它增进而非削弱了人们彼此间的联系。
6.Theyneveraskedifparticipantsfeltmoreorlessisolatedoriftheirliveshadimprovedordeterioratedorifotherfamilymembersorfriendshadcomplainedorevencommentedontheuser’ssupposedisolationorconnectedness.
他们从未问受访者是否感到有些孤独,或他们的生活是否有了起色,还是变得糟糕,以及他们的家人朋友是否抱怨或评论过他们的所谓孤家寡人或交友广泛。
7.Instead,theresearchersaskedostensiblyneutralquestionsandtheninferredthedegreeofconnectednessorisolationaccordingtoanunspecified,andinmyopinion,biasedscale.
相反,研究人员只问及一些貌似客观的问题,然后根据一个模糊的、在我看来是带有偏见的尺度,推断受访者与人交往或者被人孤立的程度
UNIT5
TextB
1.Theyhavenotlookeddeepwithinthemselvestorecognizetheinnertreasuresoftalentandabilitythattheyhavedemonstratedthroughout