第册英语翻译Word文档格式.docx
《第册英语翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第册英语翻译Word文档格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!
”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
Thosewhogainfamemostoftengainitasaresultofexploitingtheirtalentforsinging,dancing,painting,orwriting,etc.Theydevelopastylethatagentsmarketaggressivelytohastenpopularity,andtheirrideontheexpresselevatortothetopisablur.Mostwouldbehard-pressedtotellyouhowtheyevengotthere.Artistscannotremainidle,though.Whentheperformer,painterorwriterbecomesbored,theirworkbeginstoshowalackofcontinuityinitsappealanditbecomesdifficulttosustaintheattentionofthepublic.Aftertheirenthusiasmhasdissolved,thepublicsimplymovesontothenextflavorofthemonth.Artistswhodoattempttoremaincurrentbymakingevenminutechangestotheirstyleofwriting,dancingorsinging,runasignificantriskoflosingtheaudience'
sfavor.Thepublicsimplydiscountsstylesotherthanthoseforwhichtheartisthasbecomefamous.
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
Unit_2passage_english_a
HewasborninapoorareaofSouthLondon.Heworehismother'
soldredstockingscutdownforanklesocks.Hismotherwastemporarilydeclaredmad.DickensmighthavecreatedCharlieChaplin'
schildhood.ButonlyCharlieChaplincouldhavecreatedthegreatcomiccharacterof"
theTramp"
thelittlemaninragswhogavehiscreatorpermanentfame.
他出生在伦敦南部的一个贫困地区。
他穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。
他的妈妈一度被诊断为精神失常。
狄更斯或许能创作出查理·
卓别林的童年故事,但只有查理·
卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪汉”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。
Othercountries—France,Italy,Spain,evenJapan—haveprovidedmoreapplause(andprofit)whereChaplinisconcernedthanthelandofhisbirth.ChaplinquitBritainforgoodin1913whenhejourneyedtoAmericawithagroupofperformerstodohiscomedyactonthestage,wheretalentscoutsrecruitedhimtoworkforMackSennett,thekingofHollywoodcomedyfilms.
就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本,都比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。
在1913年,卓别林永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。
在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·
塞纳特的旗下工作。
Sadtosay,manyEnglishpeopleinthe1920sand1930sthoughtChaplin'
sTrampabit,well,"
crude"
.Certainlymiddle-classaudiencesdid;
theworking-classaudiencesweremorelikelytoclapforacharacterwhorevoltedagainstauthority,usinghiswickedlittlecanetotripitup,oraimingtheheelofhisbootforawell-placedkickatitsbroadrear.Allthesame,Chaplin'
scomicbeggardidn'
tseemallthatEnglishorevenworking-class.Englishtrampsdidn'
tsporttinymoustaches,hugepantsortailcoats:
EuropeanleadersandItalianwaitersworethingslikethat.Thenagain,theTramp'
squickeyeforaprettygirlhadacoarsewayaboutitthatwasconsidered,well,notquitenicebyEnglishaudiences—that'
showforeignersbehaved,wasn'
tit?
Butforoverhalfofhisscreencareer,ChaplinhadnoscreenvoicetoconfirmhisBritishnationality.
令人遗憾的是,20世纪二、三十年代的很多英国人认为卓别林的“流浪汉”多少有点“粗俗”。
中产阶级当然这样认为。
劳动阶层反倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:
他以顽皮的小拐杖使绊子,或用皮靴后跟对准权势者肥大的臀部踢一下。
尽管如此,卓别林的滑稽乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的人。
英国流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕尾服:
欧洲的领导人和意大利的侍者才那样穿戴。
另外,“流浪汉”瞟着漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英国观众认为不太正派──只有外国人才那样,不是吗?
而在卓别林大半的银幕生涯中,银幕上的他是不出声的,也就无从证明他是英国人。
Unit_3passage_english_a
Awelfareclientissupposedtocheat.Everybodyexpectsit.Facedwithsharingadinnerofrawpetfoodwiththecat,manypeopleinwheelchairsIknowbleedthesystemforafewextradollars.Theytellthegovernmentthattheyaregettingtwohundreddollarslessthantheirrealpensionsotheycangetalittleextrawelfaremoney.Or,theytellthecaseworkerthatthelandlordraisedtherentbyahundreddollars.
人人都觉得福利救济对象是在骗人。
当我认识的许多坐轮椅的人面临与宠物猫分吃生猫食的窘境时,都会向福利机构多骗取几美元。
为了能领到一点额外的福利款,他们告诉政府说他们实际上少拿了200美元的养老金,或告诉社会工作者,说房东又将房租涨了100美元。
Ihaveoptedtolivealifeofcompletehonesty.Soinstead,Igooutanddrumupsomebusinessanddrawcartoons.IeventellwelfarehowmuchImake!
Oh,I'
mtemptedtogetpaidunderthetable.ButevenifIyieldedtothattemptation,bigmagazinesarenotgoingtogetinvolvedinsomestickysituation.Theykeepmyrecords,andthatinformationgoesrightintothegovernment'
scomputer.Veryhigh-profile.
我选择了过一种完全诚实的生活,因此我不会那样做,而是四处找活,揽些画漫画的活。
我甚至还告诉福利机构我赚了多少钱!
哦,私下里领一笔钱当然对我挺有吸引力,但即使我挡不住这种诱惑,我投稿的那些大杂志也不会去给自己惹麻烦。
他们会保留我的记录,而这些记录会直接进入政府的电脑。
真是态度鲜明,毫不含糊。
AsawelfareclientI'
mexpectedtobowbeforethecaseworker.Deepdown,caseworkersknowthattheyarebeingmadefoolsofbymanyoftheirclients,andtheyfeeltheyareentitledtohaveclientsbowtothemascompensation.I'
mnotbeingbitter.Mostcaseworkersbeginascollege-educatedliberalswithhighideals.Butafterafewyearsinasystemthatpracticallyrequirespeopletolie,theybecomeliketheoneIshallcall"
Suzanne"
adetectiveinshorts.
作为一名福利救济对象,我必须在社会工作者面前卑躬屈膝。
社会工作者心里知道,许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象向他们点头哈腰。
我并不是故意感到忿忿不平。
大多数社会工作者刚开始时都是些大学毕业生,有理想,而且思想开明。
可是,在这个实际上是要人撒谎的体制里干了几年后,他们就变得与那个叫“苏
珊娜”的人一样了──一个穿运动短裤的侦探。
Unit_4passage_english_a
Atransformationisoccurringthatshouldgreatlyboostlivingstandardsinthedevelopingworld.Placesthatuntilrecentlyweredeafanddumbarerapidlyacquiringup-to-datetelecommunicationsthatwillletthempromotebothinternalandforeigninvestment.ItmaytakeadecadeformanycountriesinAsia,LatinAmerica,andEasternEuropetoimprovetransportation,powersupplies,andotherutilities.Butasingleopticalfiberwithadiameteroflessthanhalfamillimetercancarrymoreinformationthanalargecablemadeofcopperwires.Byinstallingopticalfiber,digitalswitches,andthelatestwirelesstransmissionsystems,aparadeofurbancentersandindustrialzonesfromBeijingtoBudapestaresteppingdirectlyintotheInformationAge.Aspider'
swebofdigitalandwirelesscommunicationlinksisalreadyreachingmostofAsiaandpartsofEasternEurope.
一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。
一些不久前还是信息闭塞的地方正在迅速获得最新的通信技术,这将促进他们吸纳国内外投资。
亚洲、拉丁美洲和东欧的许多国家也许需要10年时间来改善其交通、电力供应和其他公用设施。
但是只一根直径
小于半毫米的光纤电缆就可以比由铜丝制成的粗电缆承载更多的信息。
由于安装了光纤电缆、数字转换器和最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。
一个蛛网般的数字和无线通信网络已经发展到亚洲的大部分地区和东欧的部分地区。
Allthesedevelopingregionsseeadvancedcommunicationsasawaytoleapoverwholestagesofeconomicdevelopment.Widespreadaccesstoinformationtechnologies,forexample,promisestocondensethetimerequiredtochangefromlabor-intensiveassemblyworktoindustriesthatinvolveengineering,marketing,anddesign.Moderncommunications"
willgivecountrieslikeChinaandVietnamahugeadvantageovercountriesstuckwitholdtechnology"
.
所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种跨越经济发展诸阶段的途径。
例如,信息技术的广泛应用有望缩短劳动密集型的组装工业转向涉及工程、营销和设计的那些产业所需的时间。
现代通信技术“将使中国、越南这样的国家比那些困于旧技术的国家拥有巨大的优势”。
Howfastthesenationsshouldpushaheadisamatterofdebate.ManyexpertsthinkVietnamisgoingtoofarbyrequiringthatallmobilephonesbeexpensivedigitalmodels,whenitisdesperateforanyphones,period."
Thesecountrieslackexperienceinweighingcostsandchoosingbetweentechnologies,"
saysoneexpert.
这些国家应以多快的速度向前发展是人们争论的一个问题。
许多专家认为,越南在目前急需电话的情况下,却要求所有的移动电话都必须是昂贵的数字型电话,这种做法太超前了。
一位专家说:
“这些国家缺乏成本估算和选择技术的经验。
”
Unit_5passage_english_a
Hereweare,allbyourselves,all22millionofusbyrecentcount,aloneinourrooms,someofuslikingitthatwayandsomeofusnot.Someofusdivorced,somewidowed,someneveryetcommitted.
事实如此,我们孤独无依地生活着。
据最近的统计,共有2,200万人独自生活在自己的住所里。
其中有些人喜欢这种生活,有些却不喜欢。
有些离了婚,有些鳏寡无伴,也有些从未结过婚
Lonelinessmaybeasortofnationaldiseasehere,andit'
smoreembarrassingforustoadmitthananyothersin.Ontheotherhand,tobealoneonpurpose,havingrejectedcompanyratherthanbeencastoutbyit,isonecharacteristicofanAmericanhero.Thesolitaryhunterorexplorerneedsnooneastheyventureoutamongthedeerandwolvestotamethegreatwildareas.
Thoreau,aloneinhiscabinonthepond,hisbackdeliberatelyturnedtothetown.Now,that'
scharacterforyou.
孤独或许是这里的一种民族弊病,我们羞于承认它,甚于其他任何罪恶。
而另一方面,故意选择独处,拒绝别人的陪伴而非为同伴所弃,却是美国式英雄的一个特点。
孤独的猎人或探险者去鹿群和狼群中冒险,征服广袤的荒野时,并不需要有人陪伴。
梭罗独居在湖畔的小屋,有意疏离了城市生活。
现在,这成了你的个性。
Inspirationinsolitudeisamajorcommodityforpoetsandphilosophers.They'
reallforit.Theyallspeakhighlyofthemselvesforseekingitout,atleastforanhouroreventwobeforetheyhurryhomefortea.
独处的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。
他们都赞成独处,都因能够独处而自视甚高,至少在他们匆忙赶回家喝茶之前的一两个小时之内是这样。