合同翻译技巧Word文档格式.docx
《合同翻译技巧Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译技巧Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息。
商务合同属于法律文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨。
根据其翻译要求,多使用正式的词汇,力求严谨精确,以忠实原文意思。
因此,在商务合同英译中,经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性、准确性。
例1:
定义。
除非本协议中另有规定,否则本协议中的名词含义定义如下:
“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件,及对其不时的修订、修改或放弃。
Definitions.Unlessotherwisedefinedherein,termsusedhereinshallhavethemeaningssetforthbelow:
“Agreement"
meansthisServiceAgreement,includingtheAppendixes,SchedulesandAttachmentshereto,asthesamemaybeamended,modifiedorwaivedfromtimetotimeinaccordancewithitsterms.
在其他文体的英译中,“协议中”可译为“inthisagreement”,“本协议的”可译为“tothisagreement”,但在西方的语言习惯中,商务合同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性、准确性,例如此处用"
herein"
来表示“协议中”,用“hereto”表示“本协议的”;
这些英文古体词正式规范、专业性强、准确严谨,用在此处可以使译文准确地表现出原文意思,又体现出法律语言的严肃性。
例2:
协议整体。
本协议及附录一构成了与本协议中规定的交易有关的全部协议及理解,本协议取代之前缔结的、与本协议标的物有关的所有协议、安排及理解,且不向其它任何人赋予本协议项下规定的任何权利或补救措施。
EntireUnderstanding.ThisAgreementandAppendix1setforththeentireagreementandunderstandingofthepartiesheretoinrespecttothetransactionscontemplatedherebyandtheAgreementsupersedesallprioragreements,arrangementsandunderstandingsrelatingtothesubjectmatterhereofandisnotintendedtoconferuponanyotherPersonanyrightsorremedieshereunder.在本例中,译者将“之前缔结的”译为古体词“hereof”而不是“thesubjectmatterof”,体现了法律语言的正式规范、准确严谨,这也符合准确性原则和规范性原则。
以上两个例子说明,在商务合同英译过程中,符合西方人表达习惯的古体词语既能准确表达原文意思,又能体现出英文商务合同的严谨性、准确性,突出其具有法律效力的特点,使英文句子更加正式规范、简练明确。
4.1.2“应当”的翻译
中文法律文本中的“应当”一词相对于现代汉语中“应当”一词的用法含义更加确定,词义范围也更加狭小。
大致来说,“应当”表示的是一种义务指令或在给其义务指令对象设定某种义务的同时,也同时给该行为人的相对方设定了一种权利。
通常译为情态动词“shall”。
情态动词主要用来表达当事人的权利和义务及其范围和程度。
法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态和时态与普通英语有所区别。
由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现司法主体队司法客体的行为制约,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令语气。
因此,法律的这种强制性,使得祈使语句在法律英语中很普遍,所以shall、may、must、should的使用频率很高。
在法律英语中,情态动词shall通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律问题的权威型和约束性。
它对应的是中文中的“应当”、“应”(董晓波,2011:
128-129)在合同的英译过程中,“应当”、“应”译为“shall”,不仅符合英语合同的特点,而且准确规范。
例3:
顾问公司开始提供所购买服务前,顾问公司应向客户出具一份清单,说明开始购买服务所需的必要条件,客户应保证满足所有这些条件。
顾问公司在幵始提供所购买的服务前,应检查核实必要的准备工作是否已经完成。
PriortoinitiationofPurchasedServicesbyConsultant,ConsultantshallprovidealisttoCustomerwithnecessaryconditionsforConsultanttocommencetheperformance
ofthePurchasedServices,andCustomershallensurethatallthenecessaryconditionshavebeensatisfied.ConsultantshallcheckandverifywhetherthenecessarypreparationshavebeenmadetothesatisfactionoftheConsultantpriortoinitiationofthePurchasedServices.
例4:
如果顾问公司提供的任何所购买的服务未能满足本协议项下的相关要求,顾问公司应负责自费进一步履行此类服务,直到该购买的服务满足本协议条款项下的要求为止。
如果顾问公司的未履行行为不是由客户的作为或不作为行为造成的,则按照服务进度表的进度,每延迟提供服务(X)天,顾问公司就应向客户支付相当于购买价总价XX%的延迟赔偿金。
任何不足(X)天的延迟期部分均
应当按照(X)天计算。
IfanyofthePurchasedServicesprovidedbyConsultantfailtomeettherelevantrequirementsspecifiedinthisAgreement,ConsultantatitsowncostshallberesponsibletofurtherperformanysuchservicesuntilthePurchasedServicesarebroughtintocompliancewiththetermsofthisAgreement.IfConsultant'
sfailuretodelivertherequiredPurchasedServicesisnotcausedbyanactionorinactionoftheCustomer,ConsultantshallcompensatetheCustomerintheamountofX%ofthetotalPurchasePriceforeachXdaysofdelayotherwisesetoutthescheduleofthePurchasedServices,aspostponementcompensation.AnyresidualportionofapostponementperiodoflessthanXdaysshallbecalculatedasXdays.在上面两个例子中,译者将句中的“应”都译为“shall”,不仅符合英文合同表达习惯,而且准确规范,也符合准确性原则。
4.1.3词性的转换
4.1.3.1动词转换为名词
为了突出客观公正性,不带主观色彩,法律英语句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。
(赵军峰,2006:
6)这样在忠实原文意思的同时,又能将其意思准确表达出来。
有研究认为,法律文体中名词化的应用为最高,达
83.5%。
(王晋,2003:
2)
例5:
顾问公司应根据客户的要求提供一份切实可行的项目进度表,并监督确保按照项目进度表实施履行所购买的服务。
ConsultantshallprovideCustomerwithapracticalandfeasibleprojectschedulebasedontheCustomer'
srequirementsandshallsuperviseandensuretheimplementationandperformanceofthePurchasedServicesincompliancewiththesetoutschedule.
上例共有2个小句,5个动词:
“提供”、“监督”、“确保”、"
实施”、“履行”,其中前三个动词是原句的中心动词,故仍译为英文的动词形式;
而后两个动词不是原句的中心动词,所以译为名词形式,即分别译为:
“implementation”、“performance"
这样既可以少用英语动词,符合英文“多用名词少用动词”的表达习惯,又准确表达原文意思。
例6:
当发生不可抗力时,受影响一方应马上通知另一方,并提供此类事件发生的相应证据。
Intheeventofoccurrenceofforcemajeure,theeffectedpartyshallimmediatelynotifytheotherpartyofanysuchoccurrenceandprovideevidenceoftheoccurringcondition.
本例有3个小句,3个动词:
“发生”、“通知”、“提供”,其中第一个小句可看作是附属结构,所以将动词“发生”译作名同形式的“occurrence”,减少了英文句子中的动词数量,符合英语语法,且准确地将原文意思表达了出来。
4.1.3.2形容词转化为非谓语
法律文本具有法律约束力,因此,在英译过程中为达到约束合同双方当事人的目的,其语言必须严谨准确,且忠实原文意思。
英语商务合同的语言不能体现个人情感,必须保持中立,以免产生纠纷和歧义。
在英译的实践过程中,为达到其语言准确规范的翻译要求,译者在忠实原文基础上,将形容词转化为非谓语,以其形成一份易于目的语读者理解的译文。
例7:
解释。
本协议的用语是合同双方选择的、可以明确表达双发共同意愿的语言,且不对任何一方适用严格解释规则。
Construction.ThelanguageusedinthisAgreementwillbedeemedtobethelanguagechosenbythepartiestothisAgreementtoexpresstheirmutualintent,andnoruleofstrictconstructionshallbeappliedagainstanyparty.
在上例中,“本协议的用语”是一个偏正短语结构,但是在翻译过程中,译者选择将具有形容词性质的“本协议的”转化为非谓语“usedinthisAgreement”来修饰“language”,符合英语语法,且既不违背原文意思,又符合英文商务合同的语言习惯,同时也体现了法律英语语言的严谨、中立。
4.1.3.3动词转换成介词或介词短语
英语重形合,汉语重意合。
而英语形合最重要的一个特征就是大量使用介词,
因为介词对于英语句子的构成至关重要。
介词和介词短语的基本作用是表示词与词,词语句之间的关系,后面一般有名词、代词、短语或从句作宾语。
而汉语是偏重意合的语言,“句子各成分之间靠隐形连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用活少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。
(蒋坚松,2002:
9)”为达到译文准确严谨,避免语意模糊产生歧义或纠纷,在商务合同英语中经常使用介词和介词短语。
常用的结构如“介词+名词+介词”或“名词+介词短语”这样的语法结构来确保合同语言的严谨规范。
例8:
双方在此确认同意并承认,如果本协议、或本协议双方之间产生的、或本协议引起、或违反本协议或与本协议有关的任何争议,应以本协议中的规定为准。
ThepartiesheretoagreeandacknowledgethattotheextentanytermsandcontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractshallbegovernedandcontrolledbythisAgreement.
上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“termsandcontroversy”,
分别是“underthiscontract”,"
betweentheparties”,“outofthecontract”,“forbreachofthecontract”,“inrelationtothiscontract”;
其中,动词“违反”转换成介词短语“forbreachof”,与其它四个介词短语保持一致,将其意思准确地表达了出来,且符合商务合同英语句子的表达特点。
例9:
中期付款:
在购买的服务完成后,客户应在收到顾问公司开具的发票后
向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款;
InterimPayments:
CustomershallpayConsultantXXX%ofthetotalPurchasePriceuponcompletionofthePurchasedServicesanduponreceiptofinvoicefortheXXX%ofthePurchasePricefromtheConsultant;
此例中,共有3个动词:
“完成”、“收到”、“支付”,而句子的中心动词是“支付”;
所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译为介词短语“uponcompletionruleofstrictconstructionshallbeappliedagainstanyparty.
而英语形合最重要的一个特征就是大量使用介词,因为介词对于英语句子的构成至关重要。
上例中,译者先后使用了五个介词短语来修饰和限定“termsandcontroversy”,分别是“underthiscontract”,"
在购买的服务完成后,客户应在收到顾问公司开具的发票后向顾问公司支付相当于购买价XXX%的中期付款;
所以译者将“购买的服务完成”中的动词“完成”译为介词短语“uponcompletion务合同句子特点相似。
英文商务合同文本句子中多含有状语从句、定语从句和被动句。
在本翻译任务的英译过程中,译者遵循简洁性原则、准确性原则,将其意思准确而又简洁地表达出来,尽量考虑英文合同的特点,以期形成一份符合目标读者阅读习惯的译文。
4.2.1句子语序调整
从语序的角度来看,汉英句中的主要成分的语序大致相同。
最大的区别在于定语及状语等修饰成分的位置各不相同。
因此定语和状语是调整语序的重点。
例11:
“许可”是指根据任何政府机关的要求而颁发的任何执照、许可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或对任何上述文件的弃权声明。
"
Permit"
meansanylicense,permit,franchise,certificateofauthority,ororder,oranywaiveroftheforegoing,requiredtobeissuedbyanyGovernmentalAuthority.
此例中,原文中“根据任何政府机关的要求”表示假定的条件,在汉语合同语言中通常前置。
而翻译时译者将原文中的重点“任何执照、许可证、特许经营许可、授权证书、或法令,或对任何上述文件的弃权声明”提前,而将其修饰修饰部分“根据任何政府机关的要求而颁发的”置后,这样不仅符合英文表达习惯,而且突出重点,使层次更加鲜明,准确地将原文意思表达了出来。
例12:
顾问公司拥有必要的技能、知识、人力和能力根据本协议项下规定的条款条件提供购买的服务。
Consultantpossessesthenecessaryskills,knowledge,manpowerandcapabilitiestoprovidethePurchasedServicesincompliancewiththetermsandconditionsofthisAgreement.
原文中“根据本协议项下规定的条款条件”可看作是“购买的服务”的修饰部分,翻译时将“根据本协议项下规定的条款条件”置后,可以使句子更加平衡,符合英文表达习惯,同时准确地传达出了原文的精神。
在翻译本协议时,译者根据实际情况及英文表达习惯,适当调整句子的语序,以期形成一份符合目标语商务合同规范的准确译文。
4.2.2句中増译
从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合。
(Nida^1982:
16)汉语以语义型为主,意合为重要手段,英语以形态为主,形合为重要方式。
意合是指通过词语或分句来表达语句中的语义和逻辑关系。
形合是指通过将句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来表达语法意义和逻辑关系。
英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;
汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。
英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;
汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。
(连淑能,1993:
58)潘文国认为,由于英汉的形合意合特征,"
就造成了英汉语翻译中的一个独特技巧:
增译和减译问题。
当然,各种语言间的翻译都有个增减问题,但没有英汉间翻译那样突出。
汉译英可能会减掉某些东西,但绝对必须增加一些东西;
英译汉可能会增加某些东西,但绝对必须减掉一些东西。
”(潘文国,1997:
336)所以,在翻译原文时,译者根据实际情况,将原文省略的成分增译出来,从而准确地传达出原文意思,以形成一份符合目标读者理解习惯的译文,并使之在目的语交际环境和文化中有意义。
4.2.2.1増译连接词
汉语句子中鲜少使用语言形式的连接手段,逻辑通常暗藏在各分句之间,强调句子的功能及意义。
汉语的句子中很少出现英语中常有的关系词和连接词。
在合同文本中也不例外。
而英语句子中则常出现各种语言形式的连接手段用来连接句中的词句;
注重形式上的连贯。
英语中的连接手段和形式种类繁多,出现频率非常高。
所以翻译时,译者将原文中省略的连接词英译出来,这既能准确地传达出原文意思,又符合英文表达习惯,这也符合准确性原则。
例13:
根据本协议的条款条件,客户有意接受顾问公司的服务,顾问公司有意为客户提供本协议项下的服务。
C