国际商务英文信函翻译初探Word格式.docx

上传人:b****4 文档编号:16836747 上传时间:2022-11-26 格式:DOCX 页数:5 大小:20.34KB
下载 相关 举报
国际商务英文信函翻译初探Word格式.docx_第1页
第1页 / 共5页
国际商务英文信函翻译初探Word格式.docx_第2页
第2页 / 共5页
国际商务英文信函翻译初探Word格式.docx_第3页
第3页 / 共5页
国际商务英文信函翻译初探Word格式.docx_第4页
第4页 / 共5页
国际商务英文信函翻译初探Word格式.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

国际商务英文信函翻译初探Word格式.docx

《国际商务英文信函翻译初探Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商务英文信函翻译初探Word格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

国际商务英文信函翻译初探Word格式.docx

在国际贸易日益发展的今天全世界范围内拉开了国际贸易活动的帷幕。

越来越多的人们为了使自己的贸易公司日益壮大进出口业务规模越来越庞大他们不惜一切代价花费人力物力资源创造更多的财富。

然而在这样频繁的活动之中撰写国际商务英语信函成了从事国际贸易的基础活动之一。

商务信函是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具而要想得到更多的财富国际商务英语信函的翻译也成为人们目前急需关注的问题。

国际商务英语信函翻译质量的优劣直接影响着贸易是否能够成功。

为此有效地掌握国际商务英语信函翻译的规律和技巧是每一位有着业务往来的商人热切渴望的事情。

一、国际商务英文信函的分类及篇章结构分析

在国际商务活动中商务信函是商务交际中最主要的工具。

因为商务信函涉及到商务、外贸操作过程的各个方面所以对此类信函的分类及对其相关知识的了解是很有必要的。

从商务信函的文体正式程度和内容重要性的视角来看商务信函可以分为正式函件和便函两大类。

从信函的内容和商务操作过程的视角来看国际商务信函则可分为很多大的类别:

建立业务关系、产品推销、资信调查、询盘、发盘、还盘、订购、支付、装运、通知、保险、索赔和邀请致谢等类别。

自建立业务关系和信用咨询开始经过询盘、发盘、还盘、接受、付款、装运一直到保险和索赔贯穿于国际商务的整个过程。

对于普通信函来说国际商务信函的撰写不言而喻地要受到格式的限制。

此类信函的格式不论是齐头式、缩进式还是混合式它的篇章结构都是相对固定的。

国际商务信函比较正式风格比较严肃。

因此其篇章结构和行文风格等各个方面是有更加具体的要求的。

最完整意义上的正式信函一般是由七个标准部分(或称为基本部分)组成在信中的先后顺序依次为:

1、信头;

2、案号及日期;

3、收信人及封内地址;

4、称呼;

5、正文;

6、结尾敬语;

7、写信人公司授权及个人签名。

另外国际商务英文信函功能多样根据其功能的不同写信人可以灵活选用下列五项可增减的信函组成部分中的任意一项至全部的五项。

这些项目同样在信内的出现也是有一定的顺序的:

8、经办人;

9、事由或称正文标题;

10、附件;

11、抄送;

12、附言。

二、国际商务英文信函的文体特点

十九世纪英国海外贸易信函所使用的语言已经慢慢趋于正规化其庄重典雅、严谨规范使得商务信函独具特点。

国际商务英文信函是一种公文性质的信函其主要内容涉及公事最终交流的目的是磋商公务每封商务信函重在表达准确、规范、朴素主题必须突出中心意思明确清晰;

在文体上有信函自身的风格特征。

而在用词方面商务英语信函大多使用正式词汇并力求用词简洁朴素准确具体。

在用句方面强调用句严谨完整委婉礼貌较多地使用套语和礼貌用语注重语气的恰当性并且充分考虑对方的感受从而使国际商务英文信函体现出完整、具体、清楚、简洁、得体和正确六大语篇风格特点。

对文体特点的分析能够在很大程度上使我们的翻译实践得以指导。

1、国际商务英文信函在词汇使用方面的特点

首先体现的是用词的规范正式。

此类信函虽有口语化的倾向但是此信函毕竟是一种正式的公函语体所以在词汇的应用方面会多用书面语代替口语化的词汇例如:

以duplicate代替copy以dispatch代替send以otherwise代替or以inviewof代替简单的介词for。

其次体现在专业性较强表达意思较为准确。

此特征主要体现在大量使用专业术语、缩略语、行话及一般性词语在国际商务语境中的较为特殊的用法例如最为常见的L/C(信用证)irrevocableletterofcredit(不可撤销信用证)FOB(离岸价格)CIF(到岸价)CBD(付现提货)ProformaInvoice(形式发票)bid(递盘)。

另外还有大量的一般性词汇的例子:

名词document在一般语境中翻译为“文件”而在商务信函中却是“单证”的意思;

0f_fer在一般语境中翻译为“提议”而在商务信函中是“报价_发盘”的意思。

诸如此类的例子层出不穷。

商务信函的功能是传递信息使得双方贸易顺利达成。

所以国际商务英文信函的语言力求明白易懂朴实无华直接传意不拖泥带水地浪费商务活动中宝贵的时间。

2、国际商务英文信函在句式结构上的特点

在商务英文信函的撰写过程中人们往往会使用之前约定俗成的套语来进行交流和商谈因此国际商务英语信函常会使用一些语法手段来帮助撰写者传递信息例如使用正规完整的句式结构其中复合旬、不定式短语、分词短语、插入语、同位语结构以及独立主格结构频繁地在商务信函中出现适合表达多种层次的复杂逻辑关系进而充分完整地通过书面语体表述相互关联的意义;

还可以使用通俗易懂的套语这一大特色来撰写此类信函;

另外为了使句子保持平衡或者为了强调句中的某些成分而将此部分置于句首或者突出的位置来使用一些倒装句式虽然在商务信函中倒装不多见但当在表示发函的一方随函附上某材料时在表示一种将来不太确定的可能性时通常会使用倒装的句式来撰写信函。

然而撰写信函的一方若是希望另一方采取某种行动都不使用祈使句而是以陈述句来表述自己的愿望用陈述句表示委婉的祈使意义尽量使收信人察觉不出生硬或者不礼貌。

因此商务信函中的礼貌和委婉语气的拿捏是非常重要的尊重彼此是增进友谊的开始这样能够使得双方彼此产生好感促进更加友好的贸易往来关系。

三、国际商务英文信函的翻译策略

人们在日常的英汉互译中常常会遇到一些让人棘手的翻译策略问题尤其是在国际商务专业领域进行翻译的过程中对于英汉语言的准确定位是较为困难的。

翻译是个过程是由

各种活动组成的一个综合过程。

翻译过程尽管步骤既有前后也有交错但必定由五个步骤组成:

一是文本阅读二是文本理解三是信息提取四是译文组织五是译文敲定。

有了以上有关国际商务英文信函写作的文体特点和篇章结构特点的探讨之后我们就能够准确地再现原文的目的语。

1、国际商务英文信函中术语及套语的翻译策略

国际商务活动常常涉及诸如价格条件、付款方式、包装、装运、保险及索赔等各类问题并在长期的实践活动中已经形成了各种术语、外来词汇、套语和各种习惯表达法并且大量使用正式词语。

在翻译的过程中我们首先必须准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法其次在译文中尽量保留原文中的术语、套语和商务交际的习惯表达模式并保留原文中的正式用语尽可能使译文在语言、风格的把握方面与原文对等。

作为译者我们应尽可能多地记忆这些国际商务信函中的英语专业术语及其中文对译。

请看下面例子:

(1)Pleasebeinformedthatonaccountofthefluctuationsofforeignexchangestheationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.

译文:

兹告知贵方由于外汇的波动报价随时可能改变不另行通知。

(2)Wearelookingforwardtoafavorablereply.

等候贵方佳音。

2、国际商务英文信函一些特殊词的翻译

英文中有很多词汇除了基本含义外在特定的环境下有特定的意义国际商务领域中也是如此。

在商务英文信函中经常会出现这样的词汇他们有其特有的专业意义。

只有了解和掌握了这些特殊的词汇才能准确地进行翻译。

例如我们熟知的词汇“market”既可以表示“市场、销路”也能够表示“营销”和“出售”的意思。

“thestockmarket”意为“证券市场”“marketdepartment”意为“营销部门”;

还有“confidance”在国际商务信函中就并非“信心自信”之意了其意义为“保密”。

请看下面的实例:

AccordingtoourexperiencethesehandicraftscanfmdareadymarketinJapan.

根据咱们的经验这些个手工艺品在日本销路很好。

(此句中market为名词“销路”之意)

Anyinformationyoumaygiveuswillbeheldinabsoluteconfidenceandwillnotinvolveyouinanyresponsibility.

任何您所提供的信息将完全在秘密中进行无须贵银行担负责任。

(此句中confidence为名词“秘密保密”之意)

Yourclaimshouldbereferredtotheinsurancepany.

贵方应向保险公司提出索赔要求。

(此句中claim为名词“索赔”之意而并非“断言声称”之意)

Atpresentwecannotentertainyourcounterofferasourpriceisquitereasonable.

因我方价格定得相当合理故且前不打算考虑贵方的还盘。

(此句中entertain为动词“考虑”之意并非“款待娱乐”之意)

3、奈达的功能对等理论对国际商务英文信函的翻译的影响

功能对等理论是美国人尤金·

奈达(EugeneNida)所提出的其核心概念是“功能对等”。

所谓“功能对等”就是说翻译时不求文字表面的死板对应而要在两种语言间达成功能上的对等。

为了使源语和目的语之间的转换有一个标准减少差异奈达从语言学的角度出发根据翻译的本质提出了著名的“动态对等”翻译理论即“功能对等”。

在这一理论中他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面。

根据奈达的理论译者应以动态对等的四个方面作为商务英文信函翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

但是国际商务英文信函大都以传递信息的功能为主较少运用修辞手段一般不存在语言与文化的差异因此翻译此类信函时一般不需要大动干戈多数情况下对源语的结构进行直译即可。

4、国际商务英文信函翻译的结构特征

此外任何类型的文本汉英互译过程中我们应该密切关注的是正确理解原文的结构在理解过程中注意上下文的语言结构设法理顺文章的语法结构和内在逻辑关系。

对于国际商务英文信函的翻译来说也应如此我们应该注意其语法结构从最基本的五种句子类型出发剖析其句子主干将其他的定语、状语、补语以及各种插入语及独立结构排除于句子主干之外。

认清句子主要成分之间的逻辑关系对于准确把握原文意思正确地翻译出作者的本意有着十分重要的作用。

例如:

Thegoodswereceivedcontrarytoourinstzuctionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.此句正确的译文应该是:

收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里而这种包装与我们的指示不符。

这句话中thegoods和contrarytoourinstructions的位置较近容易被译为“收到的货物与我们的指示不符”。

在完整地分析句子结构和逻辑关系之后发现说英语国家的人是把最重要的部分放在最前面而翻译为中文之后我们必须调整语序要符合我们的中文表达习惯。

只要做到这一点就一定能够确保译文的准确规范不至于造成误译。

四、结语

国际商务英文信函重在纪实只求译文简洁、严谨、准确;

确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性。

对于原文中一般性的表述翻译时应采用简明易懂的汉语进行传译保留原文的简洁流畅。

而对于日期、数量、金额等的事实细节翻译一定不能疏忽。

另外对于原文的文体之正式性及委婉礼貌程度也应在译文中准确把握。

诸如“承蒙、见告、为盼、收悉”等词汇的运用也应随时注意。

在实际工作中对于国际商务信函的使用者来说将函件进行全译是不必要的往往要求摘译即可。

摘译时必须通读全文弄清楚其中的事实将其重要部分进行翻译尤其是将包括时间、地点、条件、请求等条款准确地翻译出来。

鉴于摘译的伸缩性较大需要译者对其使用者的意图慎重了解最后将函电中最重要的部分进行翻译达到国际商务英文信函翻译实际应用的目的。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1