ABSTRACTWord格式文档下载.docx
《ABSTRACTWord格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ABSTRACTWord格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
异化与归化的关系蕴含着深刻的哲学道理。
首先,异化与归化是对立的统一,相辅相成的,各自以对方的存在为前提。
两者密不可分,相互依存,异化寓于归化之中,归化中也包含着异化,绝对的异化与绝对的归化都是不存在的。
平常所说的异化与归化,主要是就译者的倾向性而言,即或异化为主或归化为主。
在翻译实践中,两者的统一并非平分秋色,半斤八两,而是依翻译的标准、任务、文本特点和社会历史等因素的不同,而显示为现实的、具体的统一。
这也就是我们所说的异化与归化的动态统一。
原文的文化特质,译者的状况和目的,不同社会历史时期人们的不同心理,这些可变因素影响和决定着异化与归化侧重的可变性即“动态”,也带来了翻译界的“重译”现象。
本文简要分析了社会文化因素、译者状况、不同文本性质所导致异化与归化倾向的动态选择;
着重就不同文本的特点,对各自的归化与异化程度进行了较细的考察,以证明归化与异化的动态统一。
事实证明,从文化趋同的角度来看,异化是发展的总趋势,归化是一种暂时的让步,采用异化的方法大胆引进新词及新的表达方式,有利于丰富祖国的语言文化。
本文以下述形式展开:
第一部分,背景介绍。
介绍了“异化”、“归化”这两个术语产生的历史背景及内涵。
异化派、归化派的代表人物的观点及各自的理论依据。
第二部分,论述异化与归化的动态统一。
从翻译的性质、基本任务及标准入手,论述异化与归化是对立统一,同时并存的;
过度的归化与过度的异化都违背了翻译的原则和标准。
因此在翻译过程中要注重“度”的把握。
但我们注意到,如《论自由》(节选)的三个不同译本所示,历史时代和译者状况的不同造成异化与归化的不同倾向。
而且中国翻译史上不同时期归化与异化的不同侧重,也证明社会文化因素及人们心理对于异化与归化有着深刻的影响。
总之,异化与归化确实是动态统一的。
第三部分,对文学、科技和社科三类文本的性质、语言特点、各自的翻译任务及目标进行了较细分析,考察了三类文本在文化因素处理上采用归化与异化的不同侧重。
具体地说,就象征意义、语用意义及饱含文化因子的古诗的翻译,由价值观念和社会历史差异产生的特殊意义词的翻译,科技术语的翻译,商标广告的翻译等,阐明文本性质在如何决定异化与归化的不同侧重。
第四部分,结论:
异化与归化是动态统一的,但是,在翻译过程中尽量争取异化,只在难以异化的情况下进行必要的归化,这看来是二者矛盾发展的主流。
关键词:
翻译语言文化异化归化动态统一
Abstract
肠anslation15rePresentationinonelanguageofwhat15writtenorsaid
inanotherlanguage.It15notoulyalinguistictransference,butalsoan
interculturaleonununieation.TheuniversalsanddisP动tiesoftheeulture
maketheeonununieationPossiblewithPeoPlefromvariouseultures.AtthesametimetheygiverisetoquiteafewtranslationProblems,
esPeeiallyaeontradietionbetweenforeignizationanddomestieation.
Tothiscon如dietion,Gen刃an姗nslationthooristFriedrieh
Sehleiermacherarguedthatthereweretwodivergentways,foreignization
ordomestieationintranslation.“ThetwoapProaehesare50absolutely
difl池rentthatnomlxtureofthetwo15tobetrusted.,,Thusthethesis15
eom而ttedtotherelationshiPbetweenforeignizationanddomestieation.
Infact,foreignizationanddomestieationaredynan五eallyunited.Each
PresuPPosestheexisteneeoftheother.By“dyna而eallyunited,,,1mean
thatintheProcessoftranslatingtheydon,ttakeequalsharesbutoneas
thePrimaryandtheotherastheseeondaryindlfl七renttyPesofwritings
andatdifferentstagesoftimes.Eitherforeignizingtranslationor
domesticatingtranslation15justatendeneyofthetranslator,thePrineiPal
inelinationintheirt由ngthetwoapProaches,orthe姗nslatedtext15
donewithoneoftheapProaehessPeeiallyemPhasized:
butneitherof
them15exelusivelyadoPted.Therefore,thedyna而eunityconsistsinthe
v娜ingdegreesofforeignizingordomesticatinginelinationinthelight
ofthefollowingfactors:
1)thetranslator,5eonditionineludingthe
historiealsocialenvironmentinwhichhelives:
2)thetyPeofthesource
text:
3)thesignifieaneeofeulturalflavorinthesourcetext.Byanalyzing
theforeignizingordomestieatinginelinationindifferenttexttyPein
Partieularsoeialsituationweillustratethedynan五eunityof
月
foreig垃zationanddomestieation.Andweeanseethat,withthe
increasinglyfrequenteontactsofcultureandthedeveloPmentofeultural
diffusion,it15quitelikelyfortheSLeulture一orientedPrinciPletobeeome
moreandmoreaeeePtable.
Aeeordingly,thedemonstrationandr以anifestationofthethesis15laid
outasfollows:
ChaPterOnegivesintroduetiontothebackgroundoftheemergence
ofthetwotermsofforeignizationanddomestication,andfoeuson
rePresentativesofeitherex加meapProachandtheirheateddisPute.
Chapter飞’w0beginswiththeeriteriaoftranslationandthetaskofthe
translators,PointingoutthattheoveremPhasisofonesidewillviolatethe
eriteriaoftranslation.闷认范takethethreedifl池rentversionsofOnLibe勺
asaeasetoillustratedifferenteonditionofthetranslatorgenerating
differentversionswithvaryingdegreesofforeigrilzingordomestieating
inelination.Thenforeignizationanddomestieationatdifferentstagesof
timesofChinahavebeeninvestigated50astoProvethattheemPloyment
offoreignizationanddomestieationhasmuehtodowiththesoeialeffeets,
PolitiealenvironmentandPeoPle,5Psychologiealaswell.
ChaPterThree,asthemainPart,analyzesthefeaturesandthe
s加tegiesforliter田了writings,treatisesinhumanitiesandsoeialscienees
andseientifieandteehniealtexts,withaviewtoProvingthatvarioustext
tyPesinvolvingdifferentdegreeofeulturalimPlieationsleadstovarying
emPhasisontheemPloymentofforeignizationanddomestieation;
whieh
15elaboratedbydiseussingthetransfereneeofdifferentsymbolieand
PragmatiemeaningsbetweenEnglishandChineseandthewaydealing
withimagesandallusion,insomeelassiealChinesePoems,eulture-
boundwords,seientifieandteehniealtenns,brandsandadvertisenlents.
ChaPterFourdrawsaeonelusionthatforeig址zationand
domestieationare
.
dynamieallyunited.ft15Possibleforforeignizationto
bethedo而nantmethod,orvieeversa.AlldthePriorityofthetwo
aPProaehesvariesintyPesoftextstobetranslated,withliterary
translationsgenerallyPrefemngforeignization,andaPPealing,ifonly
neeessary,tothedomestieatingaPProaCh,sineetheultimategoalofsueh
仃anslations15toleamfromthesourceeultureandgiveimPetustothe
eulturalflourishofthetargetlanguage·
KeyW心rd:
translation,language,culture,foreignization,domestieation
dyna而cunity
中文摘要
从跨文化角度出发,本文作者认为意象翻译最可行的标准是最大程度地传递意象,即尽可能传递源语意象的意义和语言形式。
本文从讨论意象概念入手。
根据中国古代学者对意象的分析,意象的形成离不开三个基本要素:
意、象、言。
“象”是意象产生的起点,“意”是使用者对
“象”的心理体会,“言”是意象的语言呈现。
“象”的范畴很宽泛,与自然环
境和社会环境紧密联系;
“意”主要与审美意识和思维习惯有关;
“言”手语言
特点的影响。
在以上分析的基础上,本文作者认为主要有以下因素影响跨文化的意象传
递,它们是语言特点、审美意识、思维方式、自然环境、历史典故以及宗教信仰。
它们从不同方面对意象翻译产生影响。
语言特点影响意象的语义表达;
审美意识与思维习惯主要影响译语读者对源语意象的接受能力;
自然环境、历史典故以及宗教信仰主要影响意象的起源。
虽然有这么多因素的影响,但本文作者认为只要采取适当的方法,意象还是能在翻译过程中得到最大程度地传递。
语言特点影响意象的呈现,对于此类意象,我们主要采用直译法,这样语言形式和意义都能得到保留。
由审美意识和思维习惯所引起的意象,我们主要采用意译法;
但译语读者能接受的意象,我们还是采用直译法。
对于那些与自然环境、历史典故以及宗教信仰紧密联系的意象,我们主要采用直译或音译,同时加注或说明。
这样在兼顾各种因素的情况下,意象都能得到最大程度地传递。
随着中西方文化交流的日益频繁,读者的接受能力不断提高,译者的翻译策略也在不断变化,这也反映了最大程度地传递意象标准的可行性。
意象;
跨文化交际;
最大程度传递意象;
AbstTaCt
TheuathorholdsthatthemostdesirbalePrineiPleinhte
transmissionofimages15totrnasmithteimagestothehighestdegree,htat15,tokeeP
htemenaingsnadlinguistieofmrsoftheoriginalimagesalmostintact.
ThethesisstartswihthtediseussionofimageeoneePt.Basedonthetheoretieal
naalysesofsomenaeientChineseseholarssuehasWnagBi,theofrmationofna
imgaeerquireshrteebasicelements:
“yi”(menaing),“xinag”(object)nad
“yna,,(lnaugage).“Xinag,,(objeet)15thestartingpointofnaim嗯e:
“yi,,(menaing)
reefrstohtePsyehologiealrefleetionofauserPuonnaobjeet:
“yna,,(lnagugae)15the
linguistiePersentationofnaimgae.“Xinag,,o(bjeet)15brodalyeonneetedwithsueh
htingsasnatuarlenviromneninadsoeialsumrundings:
“yi,,m(enaing)15liknedto
aeshettieeonseiousnessnadhtoughiPattenrnad“yan,,(lnaguage)15eoncemedwith
linguistieefatures.
Basedonhtenaalysesbaove,theuathorfindsoutthatthemajoreontributing
afetorsinhtertnasmissionofimagesaerosseulUrtesarelinugistieefatures,aestbetie
eonseiousness,htouhgtPattems,geograPhicalefuatres,historiealallusionsand
religiousbeliesf.Theyexertaninflueneeonthetrnasmissionofimagesrfomvarious
asPeets.LinguistieefaturesinfluencethelinguistiePersentationsofimages;
aeshettie
eonseiousnessandthouhgtPattemsmainlyinfluencehetaceePtnaeeofsoureeimages
onhetPartoftargeteraders;
naturaleonetXts,hiostriealallusionsnaderligiousbeliesf
influeneehetoriginofimgaes.Alhtouhghtereare50manyafctorsinvolvedinhet
rtnasmissionofimages,hteauthorholdshtatimgaesenastillbertnasmittedtohte
highestdegreeoneonditionhtataPProPriatetechniuqesarepaPlied.
LtieralrtnaslationenabepaPliedtortnasmittinghteimagesrtiggeredby
linguistieefatures.Freetrnaslation15PaPliedtotransmittinghteimgaestriggeredby
aeshtetieconseiousnessnadhtouhgtPattems;
mean认七ile,weenaaPPlyliteral
translationtodealingwihtsomeimageshtatcnabeaeeePtedbytargeteraders.Asofr
m
ImagesacrossCulutres
htoseeulture一sPeeifieimgaestriggeredbynuatraleontexts,historiealallusionsnad
erligiousbeliesf,wemyauselitearlrtnaslationnadrtnasliterationeomPlementedwhti
notesnadePxlnaations.Inhtisway,allhteimagesenabertnasmittedtohtehighest
degree.Wihthetgrowthofeulturaleo们nmunieationbetweenOrientalculutrenad
oeeidnetalculture,hteaeeePtnaeeofredaershasimPorvednadtarnslators,teehniques
oftrnasmittingimageshvaeexPerieneedadynmaiePoreess,whiehPorvethe
efasibiliytofhtePrineiPleoftrnasmittingimagestohtehighestdegere.
Keywords:
imgae:
eross一eulUrtalPersPective;
PrineiPleoftrnasmittingimgaestothe
hihgestdegree:
Thestudyofdomesticationandforeignizationisacommontopicin
thetranslationfield.Domesticationmeansbringingtheforeignculture
closertothereaderinthetargetculture,makingthetargettext
recognizableandfamiliartothereaders,whileforeignization,ontheother
hand,meanstakingthereaderovertothesourcetextandintu