ABSTRACTWord格式文档下载.docx

上传人:b****4 文档编号:16724376 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:12 大小:27.50KB
下载 相关 举报
ABSTRACTWord格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
ABSTRACTWord格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
ABSTRACTWord格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
ABSTRACTWord格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
ABSTRACTWord格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

ABSTRACTWord格式文档下载.docx

《ABSTRACTWord格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ABSTRACTWord格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

ABSTRACTWord格式文档下载.docx

异化与归化的关系蕴含着深刻的哲学道理。

首先,异化与归化是对立的统一,相辅相成的,各自以对方的存在为前提。

两者密不可分,相互依存,异化寓于归化之中,归化中也包含着异化,绝对的异化与绝对的归化都是不存在的。

平常所说的异化与归化,主要是就译者的倾向性而言,即或异化为主或归化为主。

在翻译实践中,两者的统一并非平分秋色,半斤八两,而是依翻译的标准、任务、文本特点和社会历史等因素的不同,而显示为现实的、具体的统一。

这也就是我们所说的异化与归化的动态统一。

原文的文化特质,译者的状况和目的,不同社会历史时期人们的不同心理,这些可变因素影响和决定着异化与归化侧重的可变性即“动态”,也带来了翻译界的“重译”现象。

本文简要分析了社会文化因素、译者状况、不同文本性质所导致异化与归化倾向的动态选择;

着重就不同文本的特点,对各自的归化与异化程度进行了较细的考察,以证明归化与异化的动态统一。

事实证明,从文化趋同的角度来看,异化是发展的总趋势,归化是一种暂时的让步,采用异化的方法大胆引进新词及新的表达方式,有利于丰富祖国的语言文化。

本文以下述形式展开:

第一部分,背景介绍。

介绍了“异化”、“归化”这两个术语产生的历史背景及内涵。

异化派、归化派的代表人物的观点及各自的理论依据。

第二部分,论述异化与归化的动态统一。

从翻译的性质、基本任务及标准入手,论述异化与归化是对立统一,同时并存的;

过度的归化与过度的异化都违背了翻译的原则和标准。

因此在翻译过程中要注重“度”的把握。

但我们注意到,如《论自由》(节选)的三个不同译本所示,历史时代和译者状况的不同造成异化与归化的不同倾向。

而且中国翻译史上不同时期归化与异化的不同侧重,也证明社会文化因素及人们心理对于异化与归化有着深刻的影响。

总之,异化与归化确实是动态统一的。

第三部分,对文学、科技和社科三类文本的性质、语言特点、各自的翻译任务及目标进行了较细分析,考察了三类文本在文化因素处理上采用归化与异化的不同侧重。

具体地说,就象征意义、语用意义及饱含文化因子的古诗的翻译,由价值观念和社会历史差异产生的特殊意义词的翻译,科技术语的翻译,商标广告的翻译等,阐明文本性质在如何决定异化与归化的不同侧重。

第四部分,结论:

异化与归化是动态统一的,但是,在翻译过程中尽量争取异化,只在难以异化的情况下进行必要的归化,这看来是二者矛盾发展的主流。

关键词:

翻译语言文化异化归化动态统一

Abstract

肠anslation15rePresentationinonelanguageofwhat15writtenorsaid

inanotherlanguage.It15notoulyalinguistictransference,butalsoan

interculturaleonununieation.TheuniversalsanddisP动tiesoftheeulture

maketheeonununieationPossiblewithPeoPlefromvariouseultures.AtthesametimetheygiverisetoquiteafewtranslationProblems,

esPeeiallyaeontradietionbetweenforeignizationanddomestieation.

Tothiscon如dietion,Gen刃an姗nslationthooristFriedrieh

Sehleiermacherarguedthatthereweretwodivergentways,foreignization

ordomestieationintranslation.“ThetwoapProaehesare50absolutely

difl池rentthatnomlxtureofthetwo15tobetrusted.,,Thusthethesis15

eom而ttedtotherelationshiPbetweenforeignizationanddomestieation.

Infact,foreignizationanddomestieationaredynan五eallyunited.Each

PresuPPosestheexisteneeoftheother.By“dyna而eallyunited,,,1mean

thatintheProcessoftranslatingtheydon,ttakeequalsharesbutoneas

thePrimaryandtheotherastheseeondaryindlfl七renttyPesofwritings

andatdifferentstagesoftimes.Eitherforeignizingtranslationor

domesticatingtranslation15justatendeneyofthetranslator,thePrineiPal

inelinationintheirt由ngthetwoapProaches,orthe姗nslatedtext15

donewithoneoftheapProaehessPeeiallyemPhasized:

butneitherof

them15exelusivelyadoPted.Therefore,thedyna而eunityconsistsinthe

v娜ingdegreesofforeignizingordomesticatinginelinationinthelight

ofthefollowingfactors:

1)thetranslator,5eonditionineludingthe

historiealsocialenvironmentinwhichhelives:

2)thetyPeofthesource

text:

3)thesignifieaneeofeulturalflavorinthesourcetext.Byanalyzing

theforeignizingordomestieatinginelinationindifferenttexttyPein

Partieularsoeialsituationweillustratethedynan五eunityof

foreig垃zationanddomestieation.Andweeanseethat,withthe

increasinglyfrequenteontactsofcultureandthedeveloPmentofeultural

diffusion,it15quitelikelyfortheSLeulture一orientedPrinciPletobeeome

moreandmoreaeeePtable.

Aeeordingly,thedemonstrationandr以anifestationofthethesis15laid

outasfollows:

ChaPterOnegivesintroduetiontothebackgroundoftheemergence

ofthetwotermsofforeignizationanddomestication,andfoeuson

rePresentativesofeitherex加meapProachandtheirheateddisPute.

Chapter飞’w0beginswiththeeriteriaoftranslationandthetaskofthe

translators,PointingoutthattheoveremPhasisofonesidewillviolatethe

eriteriaoftranslation.闷认范takethethreedifl池rentversionsofOnLibe勺

asaeasetoillustratedifferenteonditionofthetranslatorgenerating

differentversionswithvaryingdegreesofforeigrilzingordomestieating

inelination.Thenforeignizationanddomestieationatdifferentstagesof

timesofChinahavebeeninvestigated50astoProvethattheemPloyment

offoreignizationanddomestieationhasmuehtodowiththesoeialeffeets,

PolitiealenvironmentandPeoPle,5Psychologiealaswell.

ChaPterThree,asthemainPart,analyzesthefeaturesandthe

s加tegiesforliter田了writings,treatisesinhumanitiesandsoeialscienees

andseientifieandteehniealtexts,withaviewtoProvingthatvarioustext

tyPesinvolvingdifferentdegreeofeulturalimPlieationsleadstovarying

emPhasisontheemPloymentofforeignizationanddomestieation;

whieh

15elaboratedbydiseussingthetransfereneeofdifferentsymbolieand

PragmatiemeaningsbetweenEnglishandChineseandthewaydealing

withimagesandallusion,insomeelassiealChinesePoems,eulture-

boundwords,seientifieandteehniealtenns,brandsandadvertisenlents.

ChaPterFourdrawsaeonelusionthatforeig址zationand

domestieationare

.

dynamieallyunited.ft15Possibleforforeignizationto

bethedo而nantmethod,orvieeversa.AlldthePriorityofthetwo

aPProaehesvariesintyPesoftextstobetranslated,withliterary

translationsgenerallyPrefemngforeignization,andaPPealing,ifonly

neeessary,tothedomestieatingaPProaCh,sineetheultimategoalofsueh

仃anslations15toleamfromthesourceeultureandgiveimPetustothe

eulturalflourishofthetargetlanguage·

KeyW心rd:

translation,language,culture,foreignization,domestieation

dyna而cunity

中文摘要

从跨文化角度出发,本文作者认为意象翻译最可行的标准是最大程度地传递意象,即尽可能传递源语意象的意义和语言形式。

本文从讨论意象概念入手。

根据中国古代学者对意象的分析,意象的形成离不开三个基本要素:

意、象、言。

“象”是意象产生的起点,“意”是使用者对

“象”的心理体会,“言”是意象的语言呈现。

“象”的范畴很宽泛,与自然环

境和社会环境紧密联系;

“意”主要与审美意识和思维习惯有关;

“言”手语言

特点的影响。

在以上分析的基础上,本文作者认为主要有以下因素影响跨文化的意象传

递,它们是语言特点、审美意识、思维方式、自然环境、历史典故以及宗教信仰。

它们从不同方面对意象翻译产生影响。

语言特点影响意象的语义表达;

审美意识与思维习惯主要影响译语读者对源语意象的接受能力;

自然环境、历史典故以及宗教信仰主要影响意象的起源。

虽然有这么多因素的影响,但本文作者认为只要采取适当的方法,意象还是能在翻译过程中得到最大程度地传递。

语言特点影响意象的呈现,对于此类意象,我们主要采用直译法,这样语言形式和意义都能得到保留。

由审美意识和思维习惯所引起的意象,我们主要采用意译法;

但译语读者能接受的意象,我们还是采用直译法。

对于那些与自然环境、历史典故以及宗教信仰紧密联系的意象,我们主要采用直译或音译,同时加注或说明。

这样在兼顾各种因素的情况下,意象都能得到最大程度地传递。

随着中西方文化交流的日益频繁,读者的接受能力不断提高,译者的翻译策略也在不断变化,这也反映了最大程度地传递意象标准的可行性。

意象;

跨文化交际;

最大程度传递意象;

AbstTaCt

TheuathorholdsthatthemostdesirbalePrineiPleinhte

transmissionofimages15totrnasmithteimagestothehighestdegree,htat15,tokeeP

htemenaingsnadlinguistieofmrsoftheoriginalimagesalmostintact.

ThethesisstartswihthtediseussionofimageeoneePt.Basedonthetheoretieal

naalysesofsomenaeientChineseseholarssuehasWnagBi,theofrmationofna

imgaeerquireshrteebasicelements:

“yi”(menaing),“xinag”(object)nad

“yna,,(lnaugage).“Xinag,,(objeet)15thestartingpointofnaim嗯e:

“yi,,(menaing)

reefrstohtePsyehologiealrefleetionofauserPuonnaobjeet:

“yna,,(lnagugae)15the

linguistiePersentationofnaimgae.“Xinag,,o(bjeet)15brodalyeonneetedwithsueh

htingsasnatuarlenviromneninadsoeialsumrundings:

“yi,,m(enaing)15liknedto

aeshettieeonseiousnessnadhtoughiPattenrnad“yan,,(lnaguage)15eoncemedwith

linguistieefatures.

Basedonhtenaalysesbaove,theuathorfindsoutthatthemajoreontributing

afetorsinhtertnasmissionofimagesaerosseulUrtesarelinugistieefatures,aestbetie

eonseiousness,htouhgtPattems,geograPhicalefuatres,historiealallusionsand

religiousbeliesf.Theyexertaninflueneeonthetrnasmissionofimagesrfomvarious

asPeets.LinguistieefaturesinfluencethelinguistiePersentationsofimages;

aeshettie

eonseiousnessandthouhgtPattemsmainlyinfluencehetaceePtnaeeofsoureeimages

onhetPartoftargeteraders;

naturaleonetXts,hiostriealallusionsnaderligiousbeliesf

influeneehetoriginofimgaes.Alhtouhghtereare50manyafctorsinvolvedinhet

rtnasmissionofimages,hteauthorholdshtatimgaesenastillbertnasmittedtohte

highestdegreeoneonditionhtataPProPriatetechniuqesarepaPlied.

LtieralrtnaslationenabepaPliedtortnasmittinghteimagesrtiggeredby

linguistieefatures.Freetrnaslation15PaPliedtotransmittinghteimgaestriggeredby

aeshtetieconseiousnessnadhtouhgtPattems;

mean认七ile,weenaaPPlyliteral

translationtodealingwihtsomeimageshtatcnabeaeeePtedbytargeteraders.Asofr

m

ImagesacrossCulutres

htoseeulture一sPeeifieimgaestriggeredbynuatraleontexts,historiealallusionsnad

erligiousbeliesf,wemyauselitearlrtnaslationnadrtnasliterationeomPlementedwhti

notesnadePxlnaations.Inhtisway,allhteimagesenabertnasmittedtohtehighest

degree.Wihthetgrowthofeulturaleo们nmunieationbetweenOrientalculutrenad

oeeidnetalculture,hteaeeePtnaeeofredaershasimPorvednadtarnslators,teehniques

oftrnasmittingimageshvaeexPerieneedadynmaiePoreess,whiehPorvethe

efasibiliytofhtePrineiPleoftrnasmittingimagestohtehighestdegere.

Keywords:

imgae:

eross一eulUrtalPersPective;

PrineiPleoftrnasmittingimgaestothe

hihgestdegree:

Thestudyofdomesticationandforeignizationisacommontopicin

thetranslationfield.Domesticationmeansbringingtheforeignculture

closertothereaderinthetargetculture,makingthetargettext

recognizableandfamiliartothereaders,whileforeignization,ontheother

hand,meanstakingthereaderovertothesourcetextandintu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 简洁抽象

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1