1995年翻译题解1文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:16711457 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:15 大小:32.10KB
下载 相关 举报
1995年翻译题解1文档格式.docx_第1页
第1页 / 共15页
1995年翻译题解1文档格式.docx_第2页
第2页 / 共15页
1995年翻译题解1文档格式.docx_第3页
第3页 / 共15页
1995年翻译题解1文档格式.docx_第4页
第4页 / 共15页
1995年翻译题解1文档格式.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

1995年翻译题解1文档格式.docx

《1995年翻译题解1文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1995年翻译题解1文档格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

1995年翻译题解1文档格式.docx

1)attack有“进攻,攻击;

抨击,批评”的意思。

2)critics有“批评家,评论家”的意思,请参考1992年72)题中的动词criticise。

3)divert是“转向,转移”的意思,如:

Aditchdivertedwaterfromthestreamintothefields.(一条沟渠把水从河里引向田间),Thegovernmentisplanningtodiverttherivertosupplywatertothetown.(政府正计划改变河道为那座城镇供水),Aloudnoisefromthestreetdivertedmyattention.(街上一阵喧闹声转移了我的注意力)。

divert的名词形式是diversion,它也是“转向,转移”的意思。

4)lieswith有“在于...,存在于…,属于...,由...决定,由...而引起”等意思,如:

Thechoicelieswithyou.(由你来做出选择)。

5)ill-informed是一个合成词,它由ill-(不好的)+informed合成,有“消息不灵通的,所了解不多的,不甚了解的”等意思。

这样由“ill-+过去分词”构成的常见的合成词还有:

ill-advised(没脑筋的,无分别的),ill-behavedill-bred(没有教养的,没有礼貌的,粗野的)ill-ill-considered(不充分考虑的,不妥当的),ill-defined(不清楚的,欠明了的),ill-founded(无正当理由的,无确实根据的),ill-judged(欠思考的,判断失当的),ill-mannered(态度恶劣的,粗野的)。

6)incompetent有“无能力的,不熟练的;

不适当的,不胜任的,不合格的”等意思,如:

beincompetentasapilot(不适宜当飞行员),anincompetentcandidate(不合格的候选人)。

组合:

Thetargetiswrong是第一个并列句,可以直接翻译为“目标是错误的”。

但是,根据翻译的标准,thetarget翻译成“目标”,显然是“准确”的,但是不太符合“通顺和完整”的翻译标准,因为会给译文读者留下“什么目标”的感觉。

所以,最好根据上下文把thetarget(目标)翻译得更完整。

返回原文,在上一句话Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudent,employeesandmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andevenincongress.(标准化教育测试或心理测试现在广泛应用于选拔、分类、委派或者提升学生、雇员和军事人员。

这些测试一直是某些人今年来在图书、杂志、日报、甚至国会中抨击的目标。

)中,我们可以清楚的知道thetarget应该就是指Thestandardizetest(标准化测试);

或者就在下文,就在本句要求翻译的化线句子中inattackingthetests也可以知道thetarget应该是指“标准化测试”。

所以,整个第一个并列句最后可以调整为:

把标准化测试作为抨击的目标是错误的。

forinattackingthetests是由连词for连接的第二个并列部分的状语部分,可以直接翻译为“因为在抨击这些测试的时候…”。

criticsdivertattentionfromthefault是第二个并列结构中的主干部分,如果直接翻译的话,可以翻译为“批评家把注意力从错误转移开”。

这样翻译显然是既不符合“通顺”的标准,又不符合汉语习惯。

由于divert…from…(把…从…转移)具有否定的意味,所以我们可以用“没有注意到错误”来翻译divertattentionfromthefault。

所以整个部分可以调整为“批评家没有注意到错误”。

从divert…from…的翻译中我们可以看出,有时候英语语言中由“…from”构成的词组可能具有否定意味,可以用汉语的否定句来翻译。

比如farfrom…是“远离…”的意思,可以翻译为否定,如:

Swimminghereisfarfromdangerous.(在这里游泳一点也不危险)。

又如keep…from:

Mymotherskeepmefromgoingoutsideatnight.(妈妈不让我晚上出门去)。

thatlieswithill-informedorincompetentusers是由that引导的定语从句,其先行词是thefault。

首先,liewith是“在于...,存在于…,属于...,由...决定,由...而引起”的意思,所以这个部分可以直接翻译为“…在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者上”,或者“由那些不甚了解或者是不能胜任的使用者所引起”。

其次,根据定语从句的翻译方法,可以把这个定语从句组合到其先行词后面。

所以,如果把

+

组合在一起就是:

批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者;

或者翻译为“批评家没有注意到错误是由那些不甚了解或者是不能胜任的使用者所引起”。

当然,如果要进一步阐明的话,这里的users应该是usersofthetests(测试的使用者),所以上面的译文还可以调整为:

批评家没有注意到错误是由于测试使用者对测试不甚了解或者使用不当所引起的。

完整译文:

把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。

或者还可以翻译为:

把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误是由于测试使用者对测试不甚了解或者使用不当所引起的。

考点小结:

(1)并列结构;

(2)定语从句;

(3)词组lieswith...。

72)Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsuponthe

amount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwith

whichitisinterpreted.(32words)

  

整个句子是一个复合句,主干的主语是一个How引导的主语从句,

主干的谓语部分是动词短语dependupon…andon…所带的两个并列宾语部分,

and连接的第二个并列宾语部分,介词on其实是动词短语dependon的省略,

which引导一个定语从句,修饰theskillandwisdom。

1)prediction是“预言,预测”的意思。

它是predict的名词形式。

2)validate有“使生效,使有法律效力;

批准,确认;

证实,证明”等意思,请参考1992年73)题。

3)amount可以当名词用,有“数量”的意思,如:

largeamountsofmoney(大量的金钱);

还有“主旨,重要性”的意思,如:

Theamountofhisremarksisthat...(他的话总的意思是...)。

amount还可以当动词用,有“总计,共计;

达到,等于;

实际是,意味着”的意思,如:

Hisdebtsamounttofivethousanddollars.(他欠的债共达五千元),Thisamountstoarefusal.(这等于拒绝),What,afterall,doesitamountto?

(这到底意味着什么?

)。

跟amount搭配的短语常常有:

anamountof(相当数量的,一些),anyamountof(任何数量的,大量的),beoflittleamount(不重要,无价值),inamount(总之,结局,总计),inlargeamount(大量地,大批地,大宗地),totheamountof(总计达...,总数达...),amountto(达到,等于,实际上是),amounttolittle(没有什么价值)。

4)performance有“表现,表演,履行,实行,执行”的意思,如:

afetchingperformance(吸引人的表演),academicperformance(学业成绩,学术成就)。

performance是perform的名词形式,perform有“表演,操作,表现,实行,执行,履行”等意思,如:

Thesingerperformedbeautifully.(这个歌手唱得好极了),toperformatask(做一项工作),Thesurgeonperformedtheoperation.(医师做了手术),performone'

scontractualobligations(履行合同规定的义务)。

5)动词短语dependupon或者dependon有“依靠…,依赖…,取决于….”等意思,跟它意义相近的短语还有relyon,restupon等。

6)appropriateness是形容词appropriate+-ness所构成的名词。

形容词appropriate有“适合的,适当的,适宜的,适用的,适应的,相称的”等意思。

appropriateness是“适合性,适用性,适应性”等意思,请参考1990年64)题。

7)skill有“技能,能力;

技巧”等意思,如:

havenoskillin…(没有...的技能),Hehasgreatskillindrawing.(他画画很有技巧)。

8)wisdom有“智慧,才智;

知识,学问,学识;

贤明人士”等意思,如:

greatwisdom(很大的智慧),Onecannothavewisdomwithoutlivinglife.(一个人不经历生活不可能有智慧),thewisdomoftheancients(古人的学识),thewitandwisdomoftheplace(当地的贤才哲士)。

Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance是How引导的主语从句,其中有一个被动结构。

首先,Howwell表程度,常常翻译为“多么好,怎么样,在多大程度上”。

由于表程度的词在汉语中常常作状语,修饰动词,所以在组合的时候Howwell应该翻译到主语thepredictions之后。

其次,validate是“证明,证实”的意思;

performance常常翻译成“表演”,但是根据词义选择的翻译技巧,联系上下文中thepredictionswillbevalidatedbylaterperformance,应该翻译为“表现”。

这样,我们可以把这个主语部分直接翻译为“这些预测将在多大程度上被后来的表现所证实”。

最后,根据被动结构的翻译方法,可以用汉语的“为…所,由….来”等来代替汉语的“被”字。

所以,整个部分可以调整为:

这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实。

dependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused是谓语动词dependsupon所带的第一个并列宾语部分。

首先,动词短语dependupon是“依赖…,依靠…,取决于…”的意思。

其次,在宾语部分有oftheinformationused作定语,修饰theamount,reliability,andappropriateness,所以在组合的时候,应该把theinformationused翻译到其修饰的中心词前面。

最后,theinformation后面还有used在修饰,所以又应该先翻译used。

这样,整个谓语部分可以翻译为:

取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性。

andontheskillandwisdom是谓语动词部分dependupon…andon…的第二个并列的宾语。

首先,skill有“技能,能力;

技巧”等意思;

wisdom有“智慧,才智”的意思;

这里theskillandwisdom可以直接翻译为“技能和智慧”,或者“技能和才智”都可以。

其次,根据并列结构的翻译方法,可以采用重复翻译并列部分中相同的部分,即我们可以把dependupon…andon…这个结构翻译为“取决于…还取决于…”。

这样,第二个并列宾语部分翻译为:

还取决于技能和才智。

withwhichitisinterpreted是which引导一个定语从句,其先行词是theskillandwisdom。

首先,定语从句中的代词it应该指代上文本句话中的information。

所以itisinterpreted如果直接翻译的话,可以翻译为“这些信息被解释”。

其次,根据被动结构的翻译方法,可以作主宾颠倒,主语“这些信息”用来作宾语,翻译为“解释这些信息”。

最后,根据定语从句的翻译方法,由于这个定语从句结构很简单,可以直接组合到先行词前面去翻译:

解释信息的技能和才智。

这样如果把

还取决于解释这些信息的技能和才智。

这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。

(1)主语从句;

(3)被动结构;

(4)并列结构;

(5)动词词组dependupon...。

73)Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,

therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuch

factorsascostandavailability.(32words)

句子的主干部分的主语是whether…or…引导的一个并列结构,

主干的谓语动词是dependupon…andupon…,dependupon所带的第一个宾语是theevidence,

from引导的介词短语作定语,修饰theevidence,

andupon…是dependupon…andupon…这个并列结构中,dependupon所带的第二个宾语部分。

1)particular是“特别的,值得注意的,不寻常的;

独特的,单独的,某一种的,特定的”等意思,如:

Therewasnothingintheletterofparticularimportance.(这封信里没什么特别重要的内容),ShehasaparticularpreferenceforChineseart.(她对中国艺术有特别的爱好),one'

sparticularinterests(个人特有的兴趣)。

跟particular搭配的常见短语有:

gointoparticulars(详述),inparticular(特别地,详细地)。

2)evidence是“证据,证词”的意思,如:

Canyoushowmeanyevidenceforyourstatement?

(你能给我看你供词的证据吗)。

短语inevidence有“明显的,显而易见的”等意思,如:

Mrs.Joneswasmuchinevidenceattheparty.(琼斯夫人在晚会上很突出)。

evidence的形容词形式是evident,evident有“明显的,明白的,显然”等意思,如:

It'

sevidentthattheplanisimpracticable.(很明显这计划是不能实现的),It'

sevidentthatyouaretired.(显然你累了)。

3)concerning是介词,它有“关于,至于,涉及,与...相关,就...说”等意思,如:

Ispoketohimconcerninghisbehavior.(我和他谈了他的行为)。

短语asconcerning也是“关于,至于,就...说”的意思。

4)validity是“有效,有效性;

正确,正确性”等意思,请参考72)题validate。

5)availability是“可用性,可获取性,可利用性,有效性”等意思,如:

generalavailability(一般利用率),capitalavailability(资本可供性,可利用的资本)。

availability的形容词形式是available,available有“可用的,现实可用的,手边的,可获得的,有资格的,有效的”等意思,如:

Chinesecommoditiesavailableforexportarevaried.(中国可供出口的商品种类繁多),alistofavailablecandidates(有资格的候选人名单)。

available的动词形式是avail,avail是“有益于,有帮助,有用,有利”的意思,如:

toavailoneselfofeveryopportunity(利用每一个机会),I'

mafraidmyhelpdidn'

tavailyoumuch.(恐怕我的帮助对你用处不大)。

Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituation…是主干的主语部分。

首先,inaparticularsituation是状语,可以直接翻译为“在某一特定情况下”;

由于这个in所带的介词短语在句子中作状语,状语常常修饰动词,所以组合的时候可以翻译到动词use(采用)前面。

其次,whether…or…这个并列结构是“是…还是….”的意思;

这个并列结构其实可以看作是Whethertousetests,(touse)otherkindsofinformation,or(touse)both。

最后,both应该是指代前面tests和otherkindsofinformation这两者。

所以这个部分可以翻译为:

在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,还是两者兼用…。

depends,therefore,upontheevidence是谓语动词dependupon所带的第一个宾语部分。

首先,副词therefore是一个插入结构,这个插入结构插入在动词短语dependupon中,根据插入结构的翻译方法,可以把它组合到整个句子的最前面。

其次,dependsupontheevidence可以直接翻译为“取决于证据”。

这样,如果把

组合在一起,就可以翻译为:

因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用取决于证据。

fromexperienceconcerningcomparativevalidity是from引导的介词短语作定语,修饰theevidence。

首先,在这个from引导的介词短语中,还有一个介词短语concerningcomparativevalidity作定语在修饰experience。

其次,在组合翻译这一部分的时候,应该先翻译concerningcomparativevalidity,它可以直接翻译为“与相对效度有关的”;

再翻译fromexperience,它可以直接翻译为“来自经验的”。

这样,这一部分可以组合为:

与相对效度有关的来自经验的…。

最后,介词短语fromexperienceconcerningcomparativevalidity是修饰theevidence。

因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用取决于与相对效度有关的来自经验的证据。

这里,“取决于与相对效度有关的来自经验的证据”可以再进一步调整为“须凭有关相对效度的经验依据而定”。

所以还可以在调整后翻译为:

因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定。

anduponsuchfactorsascostandavailability是dependupon…andupon…这个并列结构中,dependupon所带的第二个宾语部分。

首先,在dependupon…andupon…这个并列结构中,根据并列结构的翻译方法,可以采用重复翻译并列部分中相同的部分,即我们可以把dependupon…andon…这个结构翻译为“取决于…还取决于…”;

请参考72)题。

其次,such…as…这个结构,我们通常翻译为“诸如…之类的…,象…之类的…”等来翻译。

所以,这一部分可以翻译为“还取决于诸如费用和可获取性等之类的因素”。

当然,“可获取性(availability)”这个词,根据词义选择的翻译技巧,从上文中,我们知道availability

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1