ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:32.10KB ,
资源ID:16711457      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/16711457.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(1995年翻译题解1文档格式.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

1995年翻译题解1文档格式.docx

1、1) attack有“进攻,攻击;抨击,批评”的意思。2) critics有“批评家,评论家”的意思,请参考1992年72)题中的动词criticise。3) divert是“转向,转移”的意思,如:A ditch diverted water from the stream into the fields. (一条沟渠把水从河里引向田间),The government is planning to divert the river to supply water to the town.(政府正计划改变河道为那座城镇供水),A loud noise from the street diver

2、ted my attention.(街上一阵喧闹声转移了我的注意力)。divert的名词形式是diversion,它也是“转向,转移”的意思。4) lies with有“在于.,存在于,属于.,由.决定,由.而引起”等意思,如:The choice lies with you.(由你来做出选择)。5) ill-informed是一个合成词,它由ill-(不好的)+informed合成,有“消息不灵通的,所了解不多的,不甚了解的”等意思。这样由“ill- +过去分词”构成的常见的合成词还有:ill-advised (没脑筋的,无分别的),ill-behaved ill-bred(没有教养的,没有

3、礼貌的,粗野的)ill- ill-considered(不充分考虑的,不妥当的),ill-defined(不清楚的,欠明了的),ill-founded(无正当理由的,无确实根据的),ill-judged(欠思考的,判断失当的),ill-mannered(态度恶劣的,粗野的)。6) incompetent有“无能力的,不熟练的;不适当的,不胜任的,不合格的”等意思,如:be incompetent as a pilot(不适宜当飞行员),an incompetent candidate(不合格的候选人)。组合:The target is wrong是第一个并列句,可以直接翻译为“目标是错误的”。

4、但是,根据翻译的标准,the target翻译成“目标”,显然是“准确”的,但是不太符合“通顺和完整”的翻译标准,因为会给译文读者留下“什么目标”的感觉。所以,最好根据上下文把the target(目标)翻译得更完整。返回原文,在上一句话The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting student, employees and military personnel have bee

5、n the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in congress.(标准化教育测试或心理测试现在广泛应用于选拔、分类、委派或者提升学生、雇员和军事人员。这些测试一直是某些人今年来在图书、杂志、日报、甚至国会中抨击的目标。)中,我们可以清楚的知道the target应该就是指The standardize test(标准化测试);或者就在下文,就在本句要求翻译的化线句子中in attacking the tests也可以知道the target应该是指“标准化测试”。所以,整个第一个

6、并列句最后可以调整为:把标准化测试作为抨击的目标是错误的。for in attacking the tests是由连词for连接的第二个并列部分的状语部分,可以直接翻译为“因为在抨击这些测试的时候”。critics divert attention from the fault是第二个并列结构中的主干部分,如果直接翻译的话,可以翻译为“批评家把注意力从错误转移开”。这样翻译显然是既不符合“通顺”的标准,又不符合汉语习惯。由于divertfrom(把从转移)具有否定的意味,所以我们可以用“没有注意到错误”来翻译divert attention from the fault。所以整个部分可以调整为

7、“批评家没有注意到错误”。从divertfrom的翻译中我们可以看出,有时候英语语言中由“from”构成的词组可能具有否定意味,可以用汉语的否定句来翻译。比如far from是“远离”的意思,可以翻译为否定,如:Swimming here is far from dangerous.(在这里游泳一点也不危险)。又如keepfrom:My mothers keep me from going outside at night.(妈妈不让我晚上出门去)。that lies with ill-informed or incompetent users是由that引导的定语从句,其先行词是the fa

8、ult。首先,lie with是“在于.,存在于,属于.,由.决定,由.而引起”的意思,所以这个部分可以直接翻译为“在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者上”,或者“由那些不甚了解或者是不能胜任的使用者所引起”。其次,根据定语从句的翻译方法,可以把这个定语从句组合到其先行词后面。所以,如果把+组合在一起就是:批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者;或者翻译为“批评家没有注意到错误是由那些不甚了解或者是不能胜任的使用者所引起”。当然,如果要进一步阐明的话,这里的users 应该是users of the tests(测试的使用者),所以上面的译文还可以调整为:批评家没有注意到

9、错误是由于测试使用者对测试不甚了解或者使用不当所引起的。完整译文:把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。或者还可以翻译为:把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误是由于测试使用者对测试不甚了解或者使用不当所引起的。考点小结:(1)并列结构;(2)定语从句;(3)词组lies with.。72) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,

10、reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom withwhich it is interpreted.(32 words)整个句子是一个复合句,主干的主语是一个How引导的主语从句,主干的谓语部分是动词短语depend uponand on所带的两个并列宾语部分, and连接的第二个并列宾语部分,介词on其实是动词短语depend on的省略,which引导一个定语从句,修饰the skill and wisdom。1) prediction是“预言,预测”的意思。它是p

11、redict的名词形式。2) validate有“使生效,使有法律效力;批准,确认;证实,证明”等意思,请参考1992年73)题。3) amount可以当名词用,有“数量”的意思,如:large amounts of money(大量的金钱);还有“主旨,重要性”的意思,如:The amount of his remarks is that .(他的话总的意思是.)。amount还可以当动词用,有“总计,共计;达到,等于;实际是,意味着”的意思,如:His debts amount to five thousand dollars.(他欠的债共达五千元),This amounts to a r

12、efusal.(这等于拒绝),What, after all, does it amount to?(这到底意味着什么?)。跟amount搭配的短语常常有:an amount of(相当数量的,一些),any amount of(任何数量的,大量的),be of little amount(不重要,无价值),in amount(总之,结局,总计),in large amount(大量地,大批地,大宗地),to the amount of(总计达.,总数达.),amount to(达到,等于,实际上是),amount to little(没有什么价值)。4) performance有“表现,表演

13、,履行,实行,执行”的意思,如:a fetching performance(吸引人的表演),academic performance(学业成绩,学术成就)。performance是perform的名词形式,perform有“表演,操作,表现,实行,执行,履行”等意思,如:The singer performed beautifully.(这个歌手唱得好极了),to perform a task(做一项工作),The surgeon performed the operation.(医师做了手术),perform ones contractual obligations(履行合同规定的义务)。

14、5) 动词短语depend upon或者depend on有“依靠,依赖,取决于.”等意思,跟它意义相近的短语还有rely on,rest upon等。6) appropriateness是形容词appropriate +-ness所构成的名词。形容词appropriate有“适合的,适当的,适宜的,适用的,适应的,相称的”等意思。appropriateness是“适合性,适用性,适应性”等意思,请参考1990年64)题。7) skill有“技能,能力;技巧”等意思,如:have no skill in(没有.的技能),He has great skill in drawing.(他画画很有技

15、巧)。8) wisdom有“智慧,才智;知识,学问,学识;贤明人士”等意思,如:great wisdom(很大的智慧),One cannot have wisdom without living life.(一个人不经历生活不可能有智慧),the wisdom of the ancients(古人的学识),the wit and wisdom of the place(当地的贤才哲士)。How well the predictions will be validated by later performance是How引导的主语从句,其中有一个被动结构。首先,How well表程度,常常翻译为

16、“多么好,怎么样,在多大程度上”。由于表程度的词在汉语中常常作状语,修饰动词,所以在组合的时候How well应该翻译到主语the predictions之后。其次,validate是“证明,证实”的意思;performance常常翻译成“表演”,但是根据词义选择的翻译技巧,联系上下文中the predictions will be validated by later performance,应该翻译为“表现”。这样,我们可以把这个主语部分直接翻译为“这些预测将在多大程度上被后来的表现所证实”。最后,根据被动结构的翻译方法,可以用汉语的“为所,由.来”等来代替汉语的“被”字。所以,整个部分可

17、以调整为:这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实。depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used是谓语动词depends upon所带的第一个并列宾语部分。首先,动词短语depend upon是“依赖,依靠,取决于”的意思。其次,在宾语部分有of the information used作定语,修饰the amount, reliability, and appropriateness,所以在组合的时候,应该把the information used翻译到其修饰的中心词前面。最

18、后,the information后面还有used在修饰,所以又应该先翻译used。这样,整个谓语部分可以翻译为:取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性。and on the skill and wisdom是谓语动词部分depend uponand on的第二个并列的宾语。首先,skill有“技能,能力;技巧”等意思;wisdom有“智慧,才智”的意思;这里the skill and wisdom可以直接翻译为“技能和智慧”,或者“技能和才智”都可以。其次,根据并列结构的翻译方法,可以采用重复翻译并列部分中相同的部分,即我们可以把depend uponand on这个结构翻译为“取决于还取决

19、于”。这样,第二个并列宾语部分翻译为:还取决于技能和才智。with which it is interpreted是which引导一个定语从句,其先行词是the skill and wisdom。首先,定语从句中的代词it应该指代上文本句话中的information。所以it is interpreted如果直接翻译的话,可以翻译为“这些信息被解释”。其次,根据被动结构的翻译方法,可以作主宾颠倒,主语“这些信息”用来作宾语,翻译为“解释这些信息”。最后,根据定语从句的翻译方法,由于这个定语从句结构很简单,可以直接组合到先行词前面去翻译:解释信息的技能和才智。这样如果把还取决于解释这些信息的技能

20、和才智。这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。(1)主语从句;(3)被动结构;(4)并列结构;(5)动词词组depend upon.。73) Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such facto

21、rs as cost and availability.(32 words)句子的主干部分的主语是whetheror引导的一个并列结构,主干的谓语动词是depend uponand upon,depend upon所带的第一个宾语是the evidence,from引导的介词短语作定语,修饰the evidence,and upon是depend uponand upon这个并列结构中,depend upon所带的第二个宾语部分。1) particular是“特别的,值得注意的,不寻常的;独特的,单独的,某一种的,特定的”等意思,如:There was nothing in the lette

22、r of particular importance.(这封信里没什么特别重要的内容),She has a particular preference for Chinese art.(她对中国艺术有特别的爱好),ones particular interests(个人特有的兴趣)。跟particular搭配的常见短语有:go into particulars(详述),in particular(特别地,详细地)。2) evidence是“证据,证词”的意思,如:Can you show me any evidence for your statement? (你能给我看你供词的证据吗)。短语

23、in evidence有“明显的,显而易见的”等意思,如:Mrs. Jones was much in evidence at the party.(琼斯夫人在晚会上很突出)。evidence的形容词形式是evident,evident有“明显的,明白的,显然”等意思,如:Its evident that the plan is impracticable.(很明显这计划是不能实现的),Its evident that you are tired.(显然你累了)。3) concerning是介词,它有“关于,至于,涉及,与.相关,就.说”等意思,如:I spoke to him concern

24、ing his behavior.(我和他谈了他的行为)。短语as concerning也是“关于,至于,就.说”的意思。4) validity是“有效,有效性;正确,正确性”等意思,请参考72)题validate。5) availability是“可用性,可获取性,可利用性,有效性”等意思,如:general availability(一般利用率),capital availability(资本可供性,可利用的资本)。availability的形容词形式是available,available有“可用的,现实可用的,手边的,可获得的,有资格的,有效的”等意思,如:Chinese commod

25、ities available for export are varied.(中国可供出口的商品种类繁多),a list of available candidates(有资格的候选人名单)。available的动词形式是avail,avail是“有益于,有帮助,有用,有利”的意思,如:to avail oneself of every opportunity(利用每一个机会),Im afraid my help didnt avail you much.(恐怕我的帮助对你用处不大)。Whether to use tests, other kinds of information, or bo

26、th in a particular situation是主干的主语部分。首先,in a particular situation是状语,可以直接翻译为“在某一特定情况下”;由于这个in所带的介词短语在句子中作状语,状语常常修饰动词,所以组合的时候可以翻译到动词use(采用)前面。其次,whetheror这个并列结构是“是还是.”的意思;这个并列结构其实可以看作是Whether to use tests, (to use) other kinds of information, or (to use) both。最后,both应该是指代前面tests和other kinds of inform

27、ation这两者。所以这个部分可以翻译为:在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,还是两者兼用。depends, therefore, upon the evidence是谓语动词depend upon所带的第一个宾语部分。首先,副词therefore是一个插入结构,这个插入结构插入在动词短语depend upon中,根据插入结构的翻译方法,可以把它组合到整个句子的最前面。其次,depends upon the evidence可以直接翻译为“取决于证据”。这样,如果把组合在一起,就可以翻译为:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用取决于

28、证据。from experience concerning comparative validity是from引导的介词短语作定语,修饰the evidence。首先,在这个from引导的介词短语中,还有一个介词短语concerning comparative validity作定语在修饰experience。其次,在组合翻译这一部分的时候,应该先翻译concerning comparative validity,它可以直接翻译为“与相对效度有关的”;再翻译from experience,它可以直接翻译为“来自经验的”。这样,这一部分可以组合为:与相对效度有关的来自经验的。最后,介词短语fro

29、m experience concerning comparative validity是修饰the evidence。因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用取决于与相对效度有关的来自经验的证据。这里,“取决于与相对效度有关的来自经验的证据”可以再进一步调整为“须凭有关相对效度的经验依据而定”。所以还可以在调整后翻译为:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定。and upon such factors as cost and availability是depend uponand upon这个并列结构中,depend upon所带的第二个宾语部分。首先,在depend uponand upon这个并列结构中,根据并列结构的翻译方法,可以采用重复翻译并列部分中相同的部分,即我们可以把depend uponand on这个结构翻译为“取决于还取决于”;请参考72)题。其次,such as这个结构,我们通常翻译为“诸如之类的,象之类的”等来翻译。所以,这一部分可以翻译为“还取决于诸如费用和可获取性等之类的因素”。当然,“可获取性(availability)”这个词,根据词义选择的翻译技巧,从上文中,我们知道availability

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1