刘素林法律英语翻译原创付费文章之6 SEC简明英文写作 英中对照 5元Word文档下载推荐.docx

上传人:b****4 文档编号:16681275 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:66 大小:86.87KB
下载 相关 举报
刘素林法律英语翻译原创付费文章之6 SEC简明英文写作 英中对照 5元Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共66页
刘素林法律英语翻译原创付费文章之6 SEC简明英文写作 英中对照 5元Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共66页
刘素林法律英语翻译原创付费文章之6 SEC简明英文写作 英中对照 5元Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共66页
刘素林法律英语翻译原创付费文章之6 SEC简明英文写作 英中对照 5元Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共66页
刘素林法律英语翻译原创付费文章之6 SEC简明英文写作 英中对照 5元Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共66页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

刘素林法律英语翻译原创付费文章之6 SEC简明英文写作 英中对照 5元Word文档下载推荐.docx

《刘素林法律英语翻译原创付费文章之6 SEC简明英文写作 英中对照 5元Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《刘素林法律英语翻译原创付费文章之6 SEC简明英文写作 英中对照 5元Word文档下载推荐.docx(66页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

刘素林法律英语翻译原创付费文章之6 SEC简明英文写作 英中对照 5元Word文档下载推荐.docx

foradvicefromalicensedattorney.

不再接法律翻译单子,今后以婚恋培训谋生,提供情感咨询。

婚恋培训班常年招生

新浪微博:

刘素林法律翻译

刘素林法律英语翻译原创付费文章目录

如何搜索:

XX文库搜索刘素林或者文档具体名称

一,零散的文章和研究成果整理

1,法律英语翻译职业、考试、培训类文章3元已发

2,法律英语,法律翻译书籍词典简介

3,法律术语中英互译

4,英文合同定义术语的翻译3元已发

5,孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记

6,SEC简明英语写作中英文对照

7,建筑施工合同翻译

8,法律汉语免费

9,美国律考和纽约律考简介

10,法律英语写作

11,法律英语句段翻译剖析

12,美国2010年金融改革法目录3元已发

二,英文合同解读与翻译

上合同首部和尾部10元

下合同正文关键核心短语术语

三,美国风险投资协会风投系列范本翻译

四,法律英语翻译入门

五,法律英语同义词近义词

六,英文法律术语翻译——以美国部门法为例

我自己不太确定的地方用红色标了出来。

欢迎各位吹毛求疵继续探讨深究

APlainEnglishHandbook

HowtocreateclearSECdisclosuredocuments

简明英语手册:

如何草拟清晰的SEC披露文件

BytheOfficeofInvestorEducationandAssistance

U.S.SecuritiesandExchangeCommission

4505thStreet,N.W.Washington,DC20549

August1998

邮编20549

华盛顿特区,西北区,第五大道450号

美国证券交易委员会

投资者教育和帮助办公室

1998年8月

Thishandbookshowshowyoucanusewell-establishedtechniquesforwritinginplainEnglishtocreateclearerandmoreinformativedisclosuredocuments.Wearepublishingthishandbookonlyforyourgeneralinformation.Ofcourse,whendraftingadocumentforfilingwiththeSEC,youmustmakesureitmeetsalllegalrequirements.

本手册教你如何使用公认的简明英语写作技巧写出更清晰、信息量更大的披露文件。

本手册仅供参考。

当然,在起草要提交给SEC的文件时,你必须确保其符合所有的法律要求。

Acknowledgments致谢(略)

NancyM.Smith

Director,OfficeofInvestorEducationandAssistance

TableofContents目录

Preface前言

byWarrenE.Buffett1

Introduction简介

byArthurLevitt,ChairmanU.S.SecuritiesandExchangeCommission3

Chapter1WhatIsa“PlainEnglish”Document?

5

什么是“简明英语”

Chapter2GettingStarted7

准备开始

Chapter3KnowingYourAudience9

了解你的读者

Chapter4KnowingtheInformationYouNeedtoDisclose11

了解你需披露的信息

Chapter5ReorganizingtheDocument15

重新组织文件

Chapter6WritinginPlainEnglish17

用简明英语写作

Chapter7DesigningtheDocument37

设计文件

Chapter8Time-SavingTips55

省时窍门

Chapter9UsingReadabilityFormulasandStyleCheckers57

使用可读性公式和样式检查

Chapter10EvaluatingtheDocument59

评估文件

Chapter11ReadingList61

阅读清单

Chapter12KeepinginTouchwithUs63

随时联系我们

AppendixAPlainEnglishataGlance65附录一简明英语一览

TheSEC’sPlainEnglishRules—anExcerpt66证交会的简明英语规则——节选

AppendixBPlainEnglishExamples69附录二简明英语例子

“Before”and“After”FilingswithNotes70申请文件修改前后对比(附注释)

Preface前言

byWarrenE.Buffett

沃伦E.巴菲特

Thishandbook,andChairmanLevitt’swholedrivetoencourage“plainEnglish”indisclosuredocuments,aregoodnewsforme.Formorethanfortyyears,I’vestudiedthedocumentsthatpubliccompaniesfile.Toooften,I’vebeenunabletodecipherjustwhatisbeingsaidor,worseyet,hadtoconcludethatnothingwasbeingsaid.Ifcorporatelawyersandtheirclientsfollowtheadviceinthishandbook,mylifeisgoingtobecomemucheasier.

这本手册,以及证交会主席Levitt全力鼓励披露文件使用简明英语,对我来说都是好消息。

我研究上市公司递交的文件已有四十多年,经常发现我不能理解这些文件在说什么,或者,更糟糕的是,我发现它们什么也没说。

若公司律师及其客户遵循本手册的建议,我的生活就会变得更容易些。

ThereareseveralpossibleexplanationsastowhyIandotherssometimesstumbleoveranaccountingnoteorindenturedescription.Maybewesimplydon’thavethetechnicalknowledgetograspwhatthewriterwishestoconvey.Orperhapsthewriterdoesn’tunderstandwhatheorsheistalkingabout.Insomecases,moreover,Isuspectthataless-thanscrupulousissuerdoesn’twantustounderstandasubjectitfeelslegallyobligatedtotouchupon.

为什么我和其他人有时无法理解财务报表注释或债券契约描述在说什么?

我觉得有几个可能的原因。

或许是因为我们只是不具备作者想传达的内容方面的专业知识,或许是因为作者本身就不知道他或她在说什么。

而且,有些时候,我怀疑不太严谨的发行人不想我们理解其感觉有法定义务谈及的事项。

Perhapsthemostcommonproblem,however,isthatawell-intentionedandinformedwritersimplyfailstogetthemessageacrosstoanintelligent,interestedreader.Inthatcase,stiltedjargonandcomplexconstructionsareusuallythevillains.

或许最常见的问题是,博学而善意的作者只是没能把信息传递给聪明而感兴趣的读者。

这种情形中,客套的行话术语和复杂的结构通常是罪魁祸首。

Thishandbooktellsyouhowtofreeyourselfofthoseimpedimentstoeffectivecommunication.Writeasthishandbookinstructsyouandyouwillbeamazedathowmuchsmarteryourreaderswillthinkyouhavebecome.

这本手册告诉你如何摆脱有效沟通的障碍。

按照本手册的指导写作,你将惊奇地发现,你的读者认为你变得聪明多了。

Oneunoriginalbutusefultip:

Writewithaspecificpersoninmind.WhenwritingBerkshireHathaway’sannualreport,IpretendthatI’mtalkingtomysisters.Ihavenotroublepicturingthem:

Thoughhighlyintelligent,theyarenotexpertsinaccountingorfinance.TheywillunderstandplainEnglish,butjargonmaypuzzlethem.MygoalissimplytogivethemtheinformationIwouldwishthemtosupplymeifourpositionswerereversed.Tosucceed,Idon’tneedtobeShakespeare;

Imust,though,haveasinceredesiretoinform.

一个非原创但有用的提示:

想着是写给特定的人。

在写BerkshireHathaway公司年报的时候,我假装我是在和我的姐妹们说话。

描述她们很容易:

她们非常聪明,但并不是会计或财务方面的专家。

行话可能使她们困惑,但她们会理解简明英语。

我的目的只是向她们提供下述信息:

假如我们位置互换,我希望她们向我提供的信息。

要实现这个目标,我不需要是莎士比亚,但我必须有真诚的、传达信息的意愿。

Nosiblingstowriteto?

Borrowmine:

Justbeginwith“DearDorisandBertie.”

没有兄弟姐妹?

写给我的兄弟姐妹吧:

亲爱的DorisandBertie:

Introduction序言

byArthurLevitt

Chairman,U.S.SecuritiesandExchangeCommission

美国证券交易委员会主席

Investorsneedtoreadandunderstanddisclosuredocumentstobenefitfullyfromtheprotectionsofferedbyourfederalsecuritieslaws.Becausemanyinvestorsareneitherlawyers,accountants,norinvestmentbankers,weneedtostartwritingdisclosuredocumentsinalanguageinvestorscanunderstand:

plainEnglish.

投资者需要阅读并理解披露文件,以享受我们的联邦证券法提供的最大保护。

因为许多投资者既不是律师、会计师,也不是投资银行家,我们需要以投资者能理解的语言——简明英语——开始披露文件的写作。

TheshifttoplainEnglishrequiresanewstyleofthinkingandwriting,whetheryouworkatacompany,alawfirm,ortheU.S.SecuritiesandExchangeCommission.Wemustquestionwhetherthedocumentsweareusedtowritinghighlighttheimportantinformationinvestorsneedtomakeinformeddecisions.Thelegaleseandjargonofthepastmustgivewaytoeverydaywordsthatcommunicatecomplexinformationclearly.

无论你是在公司、律师事务所还是美国证券交易委员会工作,简明英语要求全新的思考和写作方式。

我们必须质疑我们过去习惯书写的文件是否突出了投资者在作出明智决策时需要的重要信息。

过去使用的法言法语和行话必须给能清晰传递复杂信息的日常用语让路。

ThegoodnewsisthatmoreandmorecompaniesandlawyersareusingplainEnglishandfilingdocumentswiththeSECthatotherscanstudy,use,andimproveupon.WiththeSEC’splainEnglishrulesinplace,everyprospectuswillhaveitscoverpage,summary,andriskfactorsinplainEnglish.

好消息是,越来越多的公司和律师正在使用简明英语,向SEC提交其他人能够学习、使用和据以提高的文件。

有了SEC的简明英语规则,所有招股说明书的封面、摘要和风险因素都将以简明英语写就。

ThebenefitsofplainEnglishabound.Investorswillbemorelikelytounderstandwhattheyarebuyingandtomakeinformedjudgmentsaboutwhethertheyshouldholdorselltheirinvestments.Brokersandinvestmentadviserscanmakebetterrecommendationstotheirclientsiftheycanreadandunderstandthesedocumentsquicklyandeasily.

简明英语的好处很多。

投资者将更有可能理解他们在买什么东西,对于是否持有或卖出其投资也将作出明智的判断。

若能快速且轻松地读懂这些文件,经纪人和投资顾问也能向其客户做出更好的推荐。

Companiesthatcommunicatesuccessfullywiththeirinvestorsformstrongerrelationshipswiththem.Thesecompaniessavethecostsofexplaininglegaleseanddealingwithconfusedandsometimesangryinvestors.LawyersreviewingplainEnglishdocumentscatchandcorrectmistakesmoreeasily.ManycompanieshaveswitchedtoplainEnglishbecauseit’sagoodbusinessdecision.Theyseethevalueofcommunicatingwiththeirinvestorsratherthansendingthemimpenetrabledocuments.AndaswedependmoreandmoreontheInternetandelectronicdeliveryofdocuments,plainEnglishversionswillbeeasiertoreadelectronicallythanlegalese.

成功与其投资者交流的公司与其投资者形成更牢固的关系。

这些公司不需要解释法言法语,不需要处理困惑的、有时愤怒的投资者的各种疑问,因此节省了成本。

审查简明英语文件的律师更容易发现并纠正错误。

很多公司已经转向简明英语,因为这是不错的商业决定。

他们看到与其投资者交流而不是向其投资者发送费解文件的价值。

我们越来越多地通过网络和电子方式交付文件,与充斥法言法语的版本相比,简明英语版本将更易于在电子设备上阅读。

TheSEC’sstaffhascreatedthishandbooktohelpspeedandsmooththetransitiontoplainEnglish.ItincludesproventipsfromthoseintheprivatesectorwhohavealreadycreatedplainEnglishdisclosuredocuments.Thishandbookreflectstheirsubstantialcontributionsandthoseofhighlyregardedexpertsinthefieldwhowereourconsultantsonthisproject,Dr.WilliamLutzatRutgersUniversityandthefirmofSiegel&

GaleinNewYorkCity.

SEC的工作人员制作了该手册,以帮助各位快速平稳地转向简明英语。

手册包括已经创建了简明英语披露文件的私营企业使用的成熟技巧。

本手册反映了这些私营企业以及本领域知名专家的重要贡献。

这些专家是我们这个项目的顾问:

Rutgers大学的WilliamLutz博士以及纽约市Siegel&

Gale律师事务所。

ButIhastentoaddthattheSEChasnotcorneredthemarketonplainEnglishadvice.OurrulesandcommunicationsneedasstrongadoseofplainEnglishasanydisclosuredocument.Thishandbookgivesyousomeideasonwhathasworkedforothers,butusewhateverworksforyou.

但我要赶紧补充的是,SEC并未垄断简明英语建议的市场。

如同任何披露文件,我们的规则和新闻公报也需要使用简明英语。

本手册给你一些对他人有效的建议,但也要使用对你有效的建议。

NomatterwhatrouteyoutaketoplainEnglish,wewantyoutoproducedocumentsthatfulfillthepromiseofoursecuritieslaws.Iurgeyou—inlongandshortdocuments,inprospectusesandshareholderreports—tospeaktoinvestorsinwordstheycanunderstand.Tellthemplainlywhattheyneedtoknowtomakeintelligentinvestmentdecisions.

无论简明英语方面你走的是什么路,我们想要你提供能实现我们的证券法承诺的文件。

我劝你,无论是在简短的还是较长的文件中,也无论是在招股说明书还是股东报告中,都要使用投资者能理解的词语说话。

只是告诉他们在作出明智决定是需要知道的信息即可。

1.WhatIsa“PlainEnglish”Document?

1、什么是“简明英语”文件

We’llstartbydispellingacommonmisconceptionaboutplainEnglishwriting.Itdoesnotmeandeletingcomplexinformationtomakethedocumenteasiertounderstand.Forinvestorstomakeinformeddecisions,disclosuredocumentsmustimpartcomplexinformation.UsingplainEnglishassurestheorderlyandclearpresentationofcomplexinformationsothatinvestorshavethe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1