登高杜甫翻译Word文档下载推荐.docx
《登高杜甫翻译Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《登高杜甫翻译Word文档下载推荐.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
())∋∗,Η∋−.):
Χ9Α∋?
6∗()Δ0)9058∋,因此采用了Κ&
1;
(()(960∋6:
88∋2∀:
∋1:
∋8∋+的译法。
;
9∗77.8∋,7):
Α913/(8∋,6∋3∗.9译诗的格式模仿了Λ)Μ)6+抑扬格,Ε0∗.:
>
∗>
7590:
1337530Α):
())∋(8998∗.98,四音步,每两行同用一韵。
,全诗共用了八个,ΕΕ∋0∗.033∋8)06)((:
8∋)8∗80Α6.∗6.0.∗)韵部,把原诗每一行译为两短行,读起来就,/:
31(∗.0>
+显得铿锵有力第一行中和.06.4)5(Η.)11/∋∋0∗982Β3)1∗07已/0∗./0∋1。
和/031,用头韵88(845Φ:
9),用尾韵,第二行中(8,7.15和7, .&
∗)∗.)698/06∋.8:
9)>
59.:
09,用头韵)593和(06也用头韵Β98,4)∋,.):
9∗8Α;
(Γ0∋))用了这些句间韵所说的意为又连用了四个(字8,,一开’8.∗0Α75.):
3∗.;
)970∗)1/Ι∋ϑ头就给人以气势磅礴之感烘托出了胡应麟。
精光万丈,力量万钧,0.这里的(689690)?
)78>
∋9)动9)((旦90)Α(89二8’9/’,以此译啸并不牵强。
这两行的押韵洁:
水落石出,,,所以说白。
‘’。
我认为这个解也就显得自然了释融情于景较为吻合,我就把清理解为,猿字在古诗词中常见,,至于。
猿与,凄清,)9译为19:
诗歌用语即19):
95/,猴是否有别非但我们在阅读时习焉不察,白也应带感情色彩所以我不译为。
∗0.)而甚至有些中文专家也未必深究的译法78∋至于这个字究竞何去何,译为;
3:
)押韵,:
3这个;
3也正好同下行的(0:
)Γ:
3。
那就更值得探讨了,。
常见的译法有,991:
和))这两个形容词也同−4)5:
Γ)和)960ΒΒ叻三种60从呢Ν‘Λ3∗.))主张译为ΒΒ8∋Κ他在李白.3060663(3全诗的气氛相一致,(9)03:
3ΜΜ(0也译出了鸟儿回旋留连而不忍’)∋)9∋>
(∋《发白帝城》译诗附注中说早唐诗中常见去的情景∗.98>
。
这里的(:
90/0∗.8。
30应解释为,0136)‘猿‘’,60ΒΒ8∋字。
可能那时的中国比现今,6.∗.)>
∗:
;
;
9)∋∗)≅)9∗8∋,0更多森林据我所知现今长江流域不常见,亦即翱翔之意领联句整,到猴到。
’7∋)845,可能在西江上游仍能见似乎不能解释为现,无边……。
两句是脍炙人口的名他这段话不易理解对仗极为工整可是我考虑到,中诗尚,在不常见到猴而只能见到猿是说现在连猴都不常见到猴。
或许他的原意。
,英诗尚散吕叔湘语的特点没有把对。
,更不必说猿了,仗形式翻译出来可能的畅,。
何况全诗四联都用对仗, 今动物学,,,猿有广狭二义、狭义单指类、形式而妨碍内容的充分表达读起来也不象英文诗了,。
影响译文的流人猿而言等属之猩猩大猩猩多。
黑猩猩。
有些译家追求,余则概称为猴广义则猿猴无别,译诗的对仗忽视了英诗与汉诗的差异我,统称为猿类或猿猴类我有些朋友去峨嵋山而不,。
不敢赞同我着重把无边和不尽译透观光时所见到的是体形较大的园脸猴以体现这两句的精光万丈Κ无边单独译为一行,力量万钧8?
)9(>
)。
将2∀・是动物园中常见的尖脸猴为猴而不称为猿。
但大家还是称之是是。
3&
3.:
(∗所以我认为猿即猿猴我认为比较确切,。
)≅;
∋(),其中的(>
Μ.也同前而的四个Κ‘统称7。
唐诗中的猿主要的还是猴,,诸家译为;
)相呼应Η9>
(∗30∋将落木萧萧下译为另一行)3:
?
)(8−),.,∋8砍5的居多《6ΑΒ9∋:
).)(1:
∋)Μ+其中将类人猿的译法806ΒΒ∋是长臂猿恐怕都不是合适下字译为,。
1:
∋)Μ’’,使人感受到萧萧分别译为9()(的∋音美以外的译法:
Κ还看到了落叶纷纷飘舞的生动情3∗39我的前两行借鉴了Λ)Μ)0−.)/0∋1)景和不尽和0∋68∋、滚滚1058,,2∀)9Α’(.,∗.8(54,2∀.06.Ο&
/4)∋9:
6:
∋,8∋来烘托那种来不见。
.∗06坤8∋’9(Μ,’+5欣赏之余进一步揣摩改。
源头去不见尽处的Χ:
、源远而流长的情景9写为我的两行但仍未能脱其案臼其源远的一面常为译家所忽略−.)我最初译为Ο&
∋1):
(∗/:
99:
唐诸清沙白有儿种不同的理解《诗鉴)昭∗(∗.)9()(0:
Α+:
/:
56)(解赏辞典》释为水清沙白,有些译家也是,):
91∗8Β:
5。
其中的1和这样译的。
堵本是江中小洲,诗人为何用清还是沙滩上的。
Β:
5都未免失之太实字来形容呢Ν沙是诸上的沙松凉《杜诗鉴赏》说沙洲小诸,现在谈谈颈联万里二句的翻译。
万:
沙呢Ν不同的理解就产生了不同的译法Κ夏,里二字的译法有些译家拘泥于字面3∗38>
(:
∋,如,深秋九月,,林寒涧肃‘’1)703(,,∗.9))∗.8>
(:
∋>
∋1。
70)(Π∗)∋孤零冷落所以说清Η风霜高∗.8>
(:
∋)1703(∗)∋∗.8013等在英美诗歌中.8,是很难读到这些具体数字的,。
我采用8只如此软冷收之,,。
而无限悲凉之意溢于言了意译7Θ把万里常作客译为:
ΑΚ&
Γ:
∗Α99,7外(似未为不称也我认为沈评过苛,,胡评)(8:
∋183∋:
>
6作为一行7∋,再把悲1(8998,后半部分尚属允当音亢,。
其实末句是全篇的最强毋宁说是高多么想痛饮,,秋译为∋Ε0∗.∗>
7590:
/并不微弱,。
与其说是软冷,∗.986作为另一行,其中加了。
∋=590:
1来。
杜甫在此感慨万分的时刻来浇浇胸中的块垒体现百感交集思绪万千悲秋二字应是,几杯散散心头的郁积,诗眼,,杜甫于重阳节独自一人登高,。
抚今啊可他就在最近因肺病加剧而不得不戒酒追昔产生了无穷的悲愁情绪所以我翻译满腔的悲忿和苦闷无处发泄按照这样的理解,该多痛苦啊ϑ‘时突出地加以渲染为一生年03≅,我将此句译为;
0∋)&
Β98)4∋;
(ΚΟ.Σ,075.):
Α0.∗;
)9只有罗大经解释为暮齿即晚。
∗70∗)1Ε0∋)ϑ,我没有把潦倒理解为个人/)《诗鉴赏辞典》说此处专指暮年唐也,的穷困来翻译而是把上面的加以深化,0.6)118/∋我则采用前说∋)((将免∗8,百年多病0.Α6∗译为/0∗.译为Κ:
Β984)∋.):
∗9我的心都,3:
≅75这一个带介词的碎了唉,。
接着又说我多么渴望浮几大白啊ϑ复合结构作为一行∋8又将(独登台译为,’=要是我的健康情况能够允许我喝酒,。
该/:
38∋):
())∋1∗0..)0.6∗作为另一行,。
多好啊ϑ末行用虚拟语气法实现表示这个愿望无,这个台也就是杜甫在《日》五首第一首九我费尽心思,,深挖内涵终于大胆,中所说抱病起登江上台的台我认为应地摆脱原文中,来着重体现最强音而这个。
该译得笼统些译为∋∗:
0,,就根据罗大经所注高迥处,∗)9:
Μ)最强音又含蓄在看似软冷的虚拟语气之.)06.∗Ρ8Α5∗。
诸家也有译为罗和。
78>
∋ 真是言有尽而意无穷,这就是我所追求的,)∗.咭.更加概括中有位朋友说《戴南山集》可是我在那,神似境界。
如果读者能在读后感到余味。
我,有此台的考证以不加注为好,劝我据之加注。
就十分欣慰了就不求形似了三、至于新停和浊等字眼集子中没有找到。
我想即使找到考证还是原诗,。
最后谈谈尾联艰难二句的译法。
学习诸家译文的体会++篇,ΤΥ第七句中的恨大多数注家认为是动词恨意为非常恨与末句的新停相对,。
苦出,我搜集到的诸家译文共3.9Λ以Μ)+萧涤,,许渊冲两篇和吴钧陶以格律体译>
非却说Κ末二句用当句对法艰难对苦恨潦,。
Λ&
5()8、6.,Δ+=&
−,加5Ε+Υ5∋∋)9,杨。
倒对新停七句译为这种解释末免穿凿附会。
我将第)(+氏夫妇柳无忌和李维建则以自由体译出址>
∋0/∗.):
)9,Ο).Ε06.:
∗)118∋/,0∋∗98>
Β3)1∗07Κ题目的译法有ς)06.∗(,,Σ∋∋∗.),)∗.)698/0∋6.8:
59、.:
90,,ς)06址(Φ307Β0&
∋3Φ07Β06∗.))ς06.∗(&
Ω8∋∗06,6Φ307Β∋8∋,这里的Μ9:
)是广义的,包括国忧。
民忧和∋8∋,6:
−8)99:
)),Ξ8。
Ε0∗)9∋:
比个人的不幸遭遇各个方面衬托出艰苦备尝过气来的难受情景。
Ε)06址118/∗>
7ς30:
51等高译为址!
址(,被各种心理重压压得透不。
较概括这里用复数形式表示单数内容,符。
合英语习惯沈确士因此前三种译法我都赞同。
原诗末句很多注家认为弱了些)−99:
))的译法似乎失之太实,Ξ8>
∋∗ 胡应麟Κ∋0’6的译法比较灵活虽省译了高字。
却也说此篇结句似微弱者但他接着又说也把高字隐含在其中了高字转译为肠∋6>
∗7∋,看似走样ς,其实38。
∋6同Μ30Β7的搭&
配在英语中也是成立的然是秋季的节日,/9∗)8:
∗3∋∋∋,误解为回家字多作Υ91(把小洲倪解为湖泊,古本迥。
03:
’815的译法不够确切。
重阳节固,回这可能是造成误解的原因),,但秋季还有其它节日,诗0,Μ870∋6.87和Β:
Μ4/。
:
91Β091(8题的翻译是不能这样随便的3’Α5:
9),的译法也是同样性质的错误)):
∋.−0Β9(1就全诗的翻译来说的译文,我最欣赏杨氏夫妇。
≅06Α∋0)的译法则把迥旋误解为掠正确流畅。
,是自由体译文的佳作可惜限于篇幅。
柳无忌的译文也非常妥贴未能引录:
∋2∀,过其动作的性质与原意完全不同Η如。
的凑韵也很明显。
有些译句下面还要论及关于无边二句的翻译∀2(,杨氏夫妇译得(许渊冲将首联译为1(.−,)/01∋)90∗/Α,非常好9Κ[)?
9/5.+)9)∗.)8∋=)452∀:
∋/01),:
)(2∀。
/:
03:
∋15ΚΟΕ)∗:
89Α7,∗.)∗9)())ΟΕ.038Α)?
:
Α339(>
∗30∋6(33∗.)。
9)?
)998)3:
9)+1Β):
)./.∗)0Β091/.))3:
∋1(/9>
∗Β嫌。
)∗3∋ΧΛ+∋∗):
6(读之似觉老练而有神韵∗伪问:
∋∋形式极为工整但我对,0’)1有些疑,,因其未能充分表达秋高气爽的意味Η可03・&
+(>
.柳的6之译杜诗:
Φ9.∴:
7曾评之为+有逐字死译之().78∗)9一∗1:
Κ ‘/3,:
Μ?
∋)Μ1(>
价9)99Α87∗.)).:
9:
)(;
30∗∗0∋659,,和和0659././))3:
∋是否改为:
/=Μ:
’Α=5但这联的译文却有独到之处0)3∋6,5好些Ν因为9Ε0∗.8>
∗Β8,>
∋1(2∗.)8Α9)(∗,=):
)(:
3Α3,3和Α5表示主要动作各用分词作状语来表。
(0/(.9((/0.,∗.)5,198;
Κ,Ο]87+)∋10∋6.:
(∴9):
∗示动作方式.06.Λ98/)),这样就能主次分明)凡?
(/933(/9030∗,Μ8)(把()萧萧。
和有的译家将首联译为0∋630(/0Α∗8∋0/∋1(89∋:
11:
滚滚译得有声有色))Γ∋实在值得欣赏Κ7∗88>
川Α3∗.)7>
∗3)4)5()∋>
(Ο1柳无忌将此联译为/88)?
Ω:
3:
Α∋37(0:
∋31/.+Β):
.Μ∗.0Β1)91(.))30∋,6Κ8>
∋1起句似乎给人以生硬的感。
8Ω/:
6儿,?
)9>
9 ,:
∋1(8>
0.6/6Κ)89Α7Ο−).:
983(38Α9)?
)9,?
∗Α)9觉诸清沙白的译法也似欠妥Κ‘)’?
+也曲尽其妙Λ3)∗).)9只是觉得把无边。
译6.有的将首句译为∗>
7∋,丁.)()1:
5(8Α:
1(Ο&
9).06.Κ)/0∋190)((0∋将无边句译为/0∗.9>
(∗3∋0:
98Κ−.98>
(∗9)∋6∗.Η,ΟΛ:
9:
/5∗.);
)8;
=)59:
8(8Α798∋84)5(Μ:
∋Ο 61(8>
∋+1:
Ο−.)Α3∋630,Υ).):
19?
600∋6/Α3>
ΟΛ))3,)3:
)?
(/.09)10∋>
Κ译得既工整∋Η06读之似觉流畅有余而简练不足,并且。
,又自然4)∋∋98他把不尽句译为)(:
)∋Υ58/9175失去磅礴气势∗.)(与杜甫的风格大相通庭Κ‘’:
5):
(∗5Ο−.)4,Χ:
∋6,∗Ρ)2:
)(:
)98有的将第二句译为))−.)0(3()一:
一>
∗93630)9Α)+其中的():
,)∋解释为。
∋):
6Α∋:
1,2∀./0∗)ΟΤ八9)(∗(.∗()./∋))30,6():
3Α3(3’0.6’+∗上行中省略了一个(8:
一便觉不。
的。
费解,意为还有9)(∗)对称下行中Ψ>
(63,。
中的)似为画蛇添∋Β曲Β306,8Α7:
,嫌弱‘’:
’可能用来,足,夔州离海甚远故不宜用)字:
(这些,比喻长江不妥9Α,)不仅嫌弱)都是凑合格律之过Ζ1’∗(用词极工’有:
91留鸟住之意有的译为3Μ):
9。
凑韵之嫌许渊冲把此联译为−.(。
Β8/>
∋)913)((Α8Υ091)(:
9)0Α50∋6(.87/).)1(0∗(3):
)((.8/)9?
9Β5(8.ΗΟ.−))∋>
9・1・。
?
)9∗.)3:
4:
∋/.0∗)∋:
1+,’其中3)((0)998∗3(0(/:
)(8.>
∗Α)9.8,,他以对仗形式译出,字面非常工整我很欣赏,。
)30Β.06.7Ο&
Β8?
)∗.),90?
)9Β575()3Α,只是觉得.8>
∗Α)9.8>
9,,在格律上虽也9其中登台的译法很巧妙译出,台字虽未直接。
可以看作为抑扬格的两个音步.⊥>
看作读者也可体味出来,。
但把多病误解有的译为)((Κ单音节98,,但在意义上似乎不够确切:
若改为词意似(.8为想念伴侣或朋友Ε0∗.∋)很不应该:
9(:
∋(∗:
33(0∗(/∗)9/?
):
∗Α)9(/:
))9,’,19:
660∋6∋)51)+∋033/:
)6Ο,较妥贴但又不押韵了.8/Β5/)9,Ω8/:
9>
Γ88∗.0(=5∗Α,