完整word版中国菜肴的翻译教案.docx

上传人:b****2 文档编号:1646195 上传时间:2022-10-23 格式:DOCX 页数:24 大小:25.49KB
下载 相关 举报
完整word版中国菜肴的翻译教案.docx_第1页
第1页 / 共24页
完整word版中国菜肴的翻译教案.docx_第2页
第2页 / 共24页
完整word版中国菜肴的翻译教案.docx_第3页
第3页 / 共24页
完整word版中国菜肴的翻译教案.docx_第4页
第4页 / 共24页
完整word版中国菜肴的翻译教案.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

完整word版中国菜肴的翻译教案.docx

《完整word版中国菜肴的翻译教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版中国菜肴的翻译教案.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整word版中国菜肴的翻译教案.docx

完整word版中国菜肴的翻译教案

中国菜肴的翻译(教案)

一.中国菜常用主料:

plainrice白饭

ricenoodles米粉

beancurd豆腐

pork猪肉

beef牛肉

mutton羊肉

rabbitmeat/conymeat兔肉

chicken鸡肉

duck鸭肉

abalone鲍鱼

saltedjellyfish海蜇皮

seacucumber海参

seaweed海带

sharkfin鱼翅

prawn明虾

lobster龙虾

shrimp小虾

preservedmeat腊肉

crabmeat蟹肉

frog田鸡

egg鸡蛋

二.中国菜常用辅料

lard猪油

salt盐

sauce酱

vinegar醋

chili辣椒

garlic蒜

garlicbulb蒜头

chive,shallot葱

ginger姜

fennel茴香

gourmetpowder味精

sugar糖

mustard芥茉

tomatoketchup/sauce番茄酱

barbequesauce沙茶酱

caviar鱼子酱

seasoning调味品

peanutoil花生油

soysauce酱油

essenceofchicken鸡精

paprika红椒

scallops干贝

curry咖喱

pepper胡椒

scallion,leek青葱,韭菜

三.中国菜常用蔬菜:

mustardleaf芥菜

lettuce生菜

spinach菠菜

caraway香菜

hair-likeseaweed发菜

bambooshoot竹笋

driedbambooshoot笋干

chives韭黄

cabbage圆白菜,卷心菜

leek韭菜

celery芹菜

lettuce莴苣

materconvolvulus空心菜

driedlilyflower金针菜

cauliflower菜花,花椰菜

tomato番茄,西红柿

onion洋葱

asparagus芦笋

cucumber黄瓜

eggplant茄子

potato马铃薯

carrot胡萝卜

pumpkin西葫芦,南瓜

melon香瓜,甜瓜

loofah丝瓜

bittergourd苦瓜

radish萝卜

greenpepper青椒

lotusroot莲藕

mushroom蘑菇

needlemushroom金针菇

buttonmushroom草菇

champignon香菇

driedmushroom冬菇

agarics木耳

whitefungus白木耳

taro芋头

yam山芋

pea豌豆

stringbean四季豆

greensoybean毛豆

beansprout豆芽

soybeansprout黄豆芽

mungbeansprout绿豆芽

四.中国菜常见小吃及开胃菜:

steamedbread馒头

meatbun肉包子

soya-beanmilk豆浆

shao-mai烧麦

preservedbeancurd腐乳

pickledcucumbers酱瓜

preservedegg皮蛋

saltedduckegg咸鸭蛋

omelets煎蛋卷

poachedegg荷包蛋

scrambleeggs炒蛋

crispyrice锅巴

gruel,softrice,porridge粥

noodleswithgravy打卤面

plainnoodle阳春面

barbecuedpork叉烧

milletcongee小米粥

teameddumpling蒸饺

ravioli/wonton馄饨

friedporkflakes肉松

fermentedblankbean豆豉

driedbeefslices牛肉片

driedporkslices猪肉片

driedturnip萝卜干

springroll春卷

riceglueball元宵

gluepudding汤圆

frieddumpling煎贴

beancurdwithodor臭豆腐

ricecake年糕

driedbeancurd豆腐干

deep-friedflourstick油条

五.中国菜常见刀工:

切/削:

cutting

切片:

slicing

切丝:

shredding

切碎:

mincing

切丁:

dicing

切柳:

filleting

去骨:

boning

去皮:

skinning/peeling

刮鳞:

scaling

剁末:

mashing

刻/雕:

carving

酿:

stuffing

腌:

pickling/salting

浸/泡:

marinating

去壳:

shelling

斩/剁块:

chopping

六.中国菜常用烹调方法:

炒:

stir-frying

煎:

pan-frying

爆:

quick-frying

炸:

deep-frying

干炸:

drydeep-frying

软炸:

softdeep-frying

酥炸:

crispdeep-frying

烧:

braising

煮:

boiling

蒸:

steaming

炖/煨/焖:

simmering/stewing

熏:

smoking

烘/烤:

baking/broiling/grilling/roasting/basting

白灼:

scalding

卤:

spicing

拌:

mixing

涮:

instant-boiling

七.中国菜肴名称的翻译方法:

(一)以主料开头的翻译方法

1介绍菜肴的主料和辅料:

公式:

主料(形状)+(with)辅料

例:

杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd

西红柿炒蛋Scrambledeggwith  tomato

2介绍菜肴的主料和味汁:

公式:

主料(形状)+(with,in)味汁

例:

芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce

葱油鸡chickeninScallionoil

米酒鱼卷fishrollswithricewine

(二)以烹制方法开头的翻译方法

1介绍菜肴的烹法和主料:

公式:

烹法+主料(形状)

例:

软炸里脊soft-friedporkfillet

烤乳猪roastsucklingpig

炒鳝片Stir-friedeelslices

2介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:

烹法+主料(形状)+(with)辅料

例:

仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger

3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:

烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:

红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce

鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce

清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup

注:

如果菜中有汤,在翻译时要根据菜中汤料的多少区别对待。

通常采用两种模式翻译:

如果汤少,仅是汁状,则:

主料with汤汁

如:

茄汁牛肉FriedBeefwithTomatoSauce

如果汤多呈稀汤状,则:

主料in稀汤

如:

卤炸乳鸽子Deep-friedPigeoninSpicedSauce

(三)以形状或口感开头的翻译方法

1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:

形状(口感)+主料+(with)辅料

例:

芝麻酥鸡crispchickenwithsesame

陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel

时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables

2介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:

口感+烹法+主料

例:

香酥排骨crispfriedspareribs

水煮嫩鱼tenderstewedfish

香煎鸡块fragrantfriedchicken

3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:

形状(口感)+主料+(with)味汁

例:

茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce

椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper

黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce

(四)以人名或地名开头的翻译方法

1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:

人名(地名)+主料

例:

麻婆豆腐MaPobeancurd

四川水饺Sichuanboileddumpling

2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:

人名(地名)+烹法+主料

例:

东坡煨肘DongPostewedporkjoint

北京烤鸭BeijingRoastDuck

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度

入手进行翻译。

例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

1.sauteedchickencubeswithpeanuts

2.Gongbaochickencubes

3.dicedchickenwithchiliandpeanuts

(五)如果菜中配有中草药,事实上因为外国人并不太懂得各种草药的实际作用,对于他们而言,中国的草药都是具有神奇效用的,所以不妨将各种草药一律翻译为ChineseHerbs

如:

天麻炖鸡:

StewedChickenwithChineseHerbs

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。

至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。

不过根据一般经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

中餐英文菜谱

全体乳猪Roastwholesucklingpig

特色五福拼盘Specialfivevarieties.

葡国碳烧肉Portugueseroastpork

脆皮靓烧鸡Crispychicken

湛江皇后水晶鸡ZhanjiangCrystalchicken

金牌回香鸡Goldentastychicken

盐香脆皮鸡Saltycrispychicken

高州葱油先鸡GaozhoustyleshallotfavourChicken

蜜汁碳烧叉烧Honeycharcoalpork

碳烧靓排骨Charcoalspareribs

骨香乳鸽Tastybabypigeon

锦绣烧味拼盘Assortedbarbecuemeat

新派卤水拼盘Newstylesoysaucestewedmeat

新派卤水掌翼Newstylesoysaucestewedgoosewingandfeet

新派卤水大肠头Newstylesoysaucestewedpig’sintestine

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 互联网

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1