汉译英 经典句子.docx

上传人:b****1 文档编号:164051 上传时间:2022-10-04 格式:DOCX 页数:27 大小:29.12KB
下载 相关 举报
汉译英 经典句子.docx_第1页
第1页 / 共27页
汉译英 经典句子.docx_第2页
第2页 / 共27页
汉译英 经典句子.docx_第3页
第3页 / 共27页
汉译英 经典句子.docx_第4页
第4页 / 共27页
汉译英 经典句子.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英 经典句子.docx

《汉译英 经典句子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英 经典句子.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英 经典句子.docx

1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就

哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己.

Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades.Laugh or cry as you like,and it is meaningless to oppress yourself.

2.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了。

Among thousands of people,you meet those you've met.Through thousands of years,with the boundlessness of time,you happen to meet them,neither earlier nor a bit too late.

3.记住该记住的,忘记该忘记的。

改变能改变的,接受不能改变的.

Remember what should be remembered,and forget what should be forgotten.Alter what is changeable,and accept what is mutable.

4.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。

Apart from tears,only time could wear everything away.While feeling is being processed by time,conflicts would be reconciled as time goes by,just like a cup of tea that is being continuously diluted.

5.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。

“You couldn't see my tears cause I am in the water.”Fish said to water.

“But I could feel your tears cause you are in me.”Answered water.

6.我们确实活得艰难,一要承受种种外部的压力,更要面对自己内心的困惑。

在苦苦挣扎中,如果有人向你投以理解的目光,你会感到一种生命的暖意,或许仅有短暂的一瞥,就足以使我感奋不已。

It's true that we have been leading a difficult life,for we need not only to be under various external pressures,but also to be in the face of internal perplexities.You would be affected by the warmth of life if someone gives you an understanding look during your bitter struggle.Even a mere glance would make you moved and inspired.

7.我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影

I wouldn't care success or failure,for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance.I wouldn't care the difficulties around,for what I can leave on the earth is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal.

8.后悔是一种耗费精神的情绪.后悔是比损失更大的损失,比错误更大的错误.所以不要后悔。

Penitence is something that enervates our spirit,causing a greater loss than loss itself and making.

按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。

In terms of population,China is the largest country in the world;and in terms of territorial area,it is the third,ranking only after Russia and Canada.

众所周知,中国的自然资源十分丰富,这使得中国具备良好的条件发展工农业。

China is known to be very rich in natural resources;this puts her in a good position to develop her industry and agriculture.

历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲人大感惊奇。

Historical records indicate that by the16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe,causing great amazement among the Europeans.

中国的1800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老、最长的人工水道。

China’s1800-kilometer long Grand Canal,which was completed in610AD and flows through17cities,is the world’s oldest and longest human-made waterway.

为了改善环境,中国最大的、人口最密的城市——上海,正在计划建造一座占地300多公顷的森林公园,称为“超级绿肺”。

In order to better its environment,Shanghai,China’s largest and most populous city,is planning to build a forest park spreading out over300hectares of land,to be known as the“Super Green Lung”.

“园中之园”的圆明园,其建设与修复曾延续150年,经历清朝的五代皇帝。

1860年,在第二次鸦片战争期间,曾被英法军队烧成平地;

而到1900年,则更进一步为八国联军所毁。

The“Garden of Gardens”,Yuan Ming Yuan,which underwent150years of construction and renovation under5emperors of the Qing Dynasty,was burned down by the British and French troops in1860during the second Opium War and then further destroyed by the allied army of8powers in1900.

长江三角洲区域,占有全国人口的6%,提供全国国内生产总值的1/5以上,所以这一区域的发展,必然会对促进中国的经济建设起很大的作用。

As the Yangtze River Delta area takes up6%of China’s total population and contributes more than1/5of the country’s total GDP,its development will certainly play a great role in speeding up China’s economic construction.

亚马逊河流域具有世界上有名的复杂生态系统,中国的科学家在2004年7月首次来到该地区,进行科学考察研究。

The Amazon Basin has a world-famous,complex ecosystem.China scientists,for the first time,came to this region in July,2004,to make scientific probes and studies.

在华南,春天和初夏是多雨季节,有许多日子会见到倾盆大雨,或者是跟随着台风而来的暴雨。

In south China,spring and early summer are wet seasons,with quite a number of days experiencing torrential downpours or rainstorms that accompany typhoons.

橡胶原来是南美巴西的产物,在19世纪下半叶传到别的国家。

现在,世界上大部分的橡胶,是生产在赤道南北各10°的中间地带上。

Rubber,originally a product of Brazil in South America,spread to other countries in the latter half of the19th century.Now,the bulk of the world’s rubber is grown between10N and10S of the equator.

令人意料不到的是,硅谷既不是一个富有硅的地方,也不是一个山谷。

它之所以得名,仅仅是因为它是一个新兴的、以硅为基础的电子工业的中心。

Unexpectedly,Silicon Valley is neither a place abundant in silicon nor a mountain valley.It has gained its name simply because it is a newly developed center of silicon-based electronics industry.

亚洲是最大的洲,在地理上变化最多,其地貌包括巨大的、由沙漠覆盖着的高原,也包括象喜马拉雅山这样的高山,而喜玛拉雅山上的珠穆朗玛峰是世界上最高的山峰。

Asia,the largest continent,is the most geographically diverse,its landforms including large desert-covered plateaus and such high mountains as the Himalayas,whose Mt.Qomolangma is the tallest in the world.

太平洋几乎和其他三个大洋加起来一样大,其最深部分达到海面下10973米,这个深度甚至超过了喜玛拉雅山上世界最高峰的高度。

The Pacific Ocean is almost as large as the other three combined,its deepest part being10,973m

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 党团建设

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1