徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:16282491 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:11 大小:28.04KB
下载 相关 举报
徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx

《徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx

3.据统计,2008年农民工在全国已经超过了2亿人,而目前农村的富余劳动力仍有1.5亿左右,他们大部分还将以农民工的形式转移出来。

Statisticsshowthatmigrantworkersacrossthecountryalreadyexceeded200millionin2008,andcurrentlyruralareasstillhavealaborsurplusof150million,mostofwhichwillshifttocitiesasguestworkers.

如果上述译例中的“人性化”、“上市公司”、“农民工”分别译成humanized,companyonsale,peasantworkers,英美读者则难以理解,甚至产生误解。

翻译的目的就是要在不歪曲源语的前提下让目标语读者能够懂译文。

4.遗憾的是,一些城市谣传开征物业税都是“光打雷,不下雨”,物业税继续空转,公众只能焦虑。

Regrettably,rumorswentaboutthatanumberofcitieswouldbegintoimposepropertytaxbuttheyonly“barkedwithoutbiting”,fornosuchtaxhaseverbeenleviedsofarandthepubliccandonothingbutshowconcerns.

5.消防安全工作责任重于泰山。

原译:

ThedutyoffirepreventionandfightingisheavyasMountTai.

改译:

Thedutyoffirepreventionandfightingisheavyasamountain.

由于中英两国所处的地理环境大不相同,人们对自然的感受也不同,映在语言上,就造成了文化意义的差异。

英国是一个典型的海洋文化国,因而语言中有很多与海、水和鱼相关的比喻和习语,如astightasoyster(守口如瓶)、drinklikefish(豪饮)、feelatsea(感觉如坠五里云中),There’splentymorefishinthesea(天涯何处无芳草)等。

中国是典的农业国家,因而产生了大量的与农业相关的比喻和习语,如“力大如牛(strongasahorse)”,“糟糠之妻(ahumblewife)“根深蒂固(deeply-rooted)”等。

国地处欧亚大陆的东南,春天从海洋吹来的东风温暖宜人,因而“东风”在汉语里的文化含义是“温暖宜人”。

西风是冬季从欧亚大陆内陆吹来的,寒冷而干燥。

汉语中的“喝西北风”在英语中大致表示“gohungry”。

而英国位于欧亚大陆的西北,东风和西风的含义与中国完全相反,西风是从大西洋徐徐吹来,温暖而潮湿,给英国大地带来生机,因而人雪莱(Shelly)写了著名诗歌《西风颂》(OdetotheWestWind)。

另外,英国四面环水,水不值钱,而中国是黄土文化,土不值钱,所以汉语的“挥金如土”在英语中是“spendmoneylikewater”

6.他回到家乡后,尽管一个月只有千余元收入,仍然奢侈无度,挥金如土。

Afterhereturnedtohishometown,hewasstillextravagant,spendingmoneylikewaterthoughheearnednomorethan¥1000eachmonth.

7.11月10日至13日的强降雪,使得即将上市的16万斤鲶鱼全被冻死,失达40万元,夫妇俩一年的劳作付之东流。

原译:

BetweenNov.10and13,asnowstormfrozetodeath160thousandinofcatfishabouttogotothemarket,costingthecouple¥400thousand;

theygaveawholeyearoflabortotheeastwardriver.

说明:

中国的河流向东流,而欧洲的河流向西流,因此该习语只能意译。

BetweenNov.10and13,asnowstormfrozetodeathl60thousandjinofcatfishabouttogotothemarket,costingthecouple¥400thousand.Asresult,theylaboredawholeyearfornothing.

8.现任的副系主任,当年曾经亲手送别死者,如今却不知该怎么抚慰生者。

他为他手下的一头头“老黄牛”的处境而发愁,却无计可施。

因中国是个幅员辽阔的农业国家,牛是最重要的农耕工具,默默无闻地为主人工作。

所以汉语文化中,“老黄牛”表示“勤勤恳恳工作的人”,相当于英语文化中的“worklikebricks”。

在此句中,我们可以将译为“hard-working/diligent/industriouspeople”。

Thevicedeaninoffice,whoattendedthefuneral,doesnotknowhowtoconsolethelivingnow.Heisworriedabouttheconditionsofthehard-workingmenunderhim,butcandonothingaboutit.

9.一个环境污染后的“马后炮”,对于政府的“补救措施”,多数群众不满意。

Anotherumbrellaofferedaftertherain!

Mostpeoplearedissatisfiedwiththegovernment’s“remedialmeasures”aftertheenvironmenthasbeenpolluted.

不同文化的民族会对相同的颜色产生不同的联想。

比如,在英语社会中,白色看成是圣洁的颜色,因此在举行婚礼时,新娘总是穿白色礼服。

在汉语文化里,白色是悲痛的色彩,人们在举行丧葬仪式时穿白衣服,以“穿白戴孝”应译为“inmourningblack”(黑色在英语中象征死亡)英语中的“红”源于火与血的联想,象征着残暴、耻辱、危险等。

例如,atchsb.Red-handed指“当场抓住某人作案”,red-lightdistrict是“红灯区”,花街柳巷“;

“红”在英语中也可以象征革命,但多为贬义,有激进,暴力含义。

然而,红色在中国文化中,象征着吉祥、喜庆、成功和兴旺发达。

二、搭配不对等

搭配ccollocation,是指限制词语如何使用的一些规则,例如,哪些介与特定动词或形容词同时出现(如leadto<

造成,引起>

interferein<

干,干涉>

differfrom,relevantto<

与…相关的>

uneasyabout<

对……到不安>

,pleasedwith<

对……感到满意>

等)。

这种搭配一般称为语法,是学生比较注意的学习内容。

在汉英翻译中一般不会出问题。

但另-种搭配叫非语法搭配,通常受到忽略。

涉及搭配的汉英翻译错误一般都非语法搭配。

主要原因是辞书与教材大多忽视了这一重要内容。

汉语的搭配与英语搭配在很多情况下是不对等的,如“动宾搭配”中的“动”不按字面意思直译。

(一)动宾搭配一哪些动词与某个名词同时出现。

最大的问题是,同一个汉语动词与不同的宾语搭配,在汉译英时则要选用不同的英语动词,如“做手术(performanoperation)”,“做家务(dohouseholdchores)”、“犯错误(makeamistake)”、“犯心脏病(sufferfromaheartattack)”、“犯(commitacrime)”等。

1.只有少数家庭的孩子才能接受高等教育,穷人的孩子几乎没有机会接高等教育。

Childrenofonlyafewfamiliescanreceiveahighereducationandthosefrompooronesstandlittlechance.

2.欧洲人自启蒙运动以来,长期形成了一种文明优越感,他们往往是要别的国家接受他们的社会政治制度和价值观念。

SincetheEnlightenment,Europeanshavelongdevelopedacivilizationsuperiorityandtendedtorequireothernationstoaccepttheirsocio-politicalinstitutionsandvalues.

3.中国在创造了震惊这世界的GDP奇迹的同时,国民收入、国民生活的增长仍有待发展。

a)WhileChinahasworkedtheGDPwonderthatamazedtheworld,itsnationalincomeandlivingstandardremaintoberaised.(work与wonder搭配)

b)WhileChinahasperformedtheGDPmiraclethatamazedtheworld,itsnationalincomeandlivingstandardneedtoberaised.(perform与miracle搭配)

(二)偏正搭配一哪些形容词与特定的名词同时出现,或哪些副词与的形容词、动词、连词共现,如“严明的纪律(rigiddisciplines)”、“险胜(anarrowwin/victory)”、“熟睡(fast/soundasleep)”、“完全醒着(wideawake)”、“完全相同(muchthesame/inthesameway)”、“完全值得Iworth)”等。

4.作为第一次工业革命的先驱和资源并不丰富的岛国,英国充分意识到了能源安全和气候变化的威胁,它正从自给自足的能源供应走向主要依靠进口的时代,按目前的消费模式,预计2020年英国80%的能源都必须进口。

AsapioneerofthefirstIndustrialRevolutionandanislandcountrynotrichinresources,Britain,whichhasbecomewellawareofthethreatsofenergysecurityandclimatechange,ischangingfromitsself-sufficientenergysupplytolargelyanimport-dependentcountry.Bythepresentmodeofconsumption,itisexpectedthatby2020,80%ofthenation’senergywillhavetobeimported.

明:

如果“意识到”后面跟着一个名词短语,常用become/bewellareof,但如果后面带一个宾语从句,我们就可用fullyrealizethat(=bewellawarethat)。

5.中国加入WTO以后,如果能利用自己相对较大的社会经济力量,促国际社会向更公正的全球化模式转变,那么不但整个人类社会受益,中国从中获得利益的可能性也会很大。

a)IfChinacanmakeuseofitsrelativelygreatsocio-economicmighttopushtheinternationalcommunitytoshifttoamorejustpatternofglobalizationafteritsentryintoWTO,thennotonlythecountryhasagoodchancetobenefitfromitbutthewholemankindaswell.

b)IfChinacanmakeuseofitsrelativelygreatsocio-economicmighttopushtheinternationalcommunitytoshifttoamorejustpatternofglobalizationafteritsentryintoWTO,thennotonlythecountryhasastrongpossibilitytobenefitfromitbutthewholemankindaswell.

c)IfChinacanmakeuseofitsrelativelygreatsocio-economicmighttopushtheinternationalcommunitytoshifttoamorejustpatternofglobalizationafteritsentryintoWTO,thennotonlythecountryhasahighprobabilitytobenefitfromitbutthewholemankindaswell.

以上三种译文说明,虽然中文相同,但不同的名词必须选用不的形容词来修饰。

6.在走出深山之前,虽然有些胆怯,但为了不让父母背上沉重的负担他夸海口:

“考上大学后费用自筹自理”!

Beforegettingoutoftheisolatedmountains,hepromisedthemoon,thoughsomewhattimid,todisburdenhisparents,“OnceI’menrolled,I’llworkmywaythroughcollege.”

若“深山”译成“deepmountains”则严重违反英语的搭配原则,所以应该选用remote/isolated来修饰mountains。

另外,汉语的“深山老林”可译为“isolatedmountainsandancientforests”或“remotehillsanddeepwoods”。

 

三、英语多介词,汉语多动词

在词汇层面,英汉之间的另一个重要差异是,汉语构句以动词为主,一个句子中可用多个相同或不同的动词。

而英语则以介词为主,因为英语句子结构以SV(0)为主干,以介词、分词等为枝杈,形成树形句或冗长句。

英语介词主要表达逻辑关系,介词误用则会导致逻辑错误。

例如,“abookforPeter”示“一本给彼得的书”,“abookbyPeter”则表示“一本彼得写的书”,“abookfromPeter”是“一本彼得送的书”,“abookonPeter”为“一本关于彼得的书”。

汉语一般是用动词来表达这些逻辑关系的。

7.接种该疫苗后人体可在胃肠道产生特异性的高效抗体,从而构筑起预防幽门螺杆菌感染的“钢铁长城”。

Vaccinatedwiththisvaccine,thehumanbodycanproducehighlyeffectiveidiosyncraticantibodiesinthestomachandintestines,formingastrongshieldagainsttheinfectionofhelicobacterpylori.

8.当前,一些地方政府为了增加财政收入发展地方经济,不顾环境可能遭到破坏并因此给人们群众带来的危害。

Atpresent,somelocalgovernmentsdeveloptheirlocaleconomiestoincreasetheirrevenue,withoutregardtothelikelydamagetotheenvironmentandhazardstothepeople.

9.党的干部吃简陋的食堂,住寒冷的窑洞,凭借微弱的灯光,长时间地工作。

Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesbydimlamps.

10.早上上班的时候,看见先前小学的同学,挎着漂亮的书包,顺着青扬排立的马路,迎着初升的红日,仰着生气勃勃的脸子,兴冲冲地向中学走去,她忍不住冒出了眼泪。

Onherwaytoworkinthemorning,shecouldn’tholdbackhertearsatthesightofherformerprimaryschoolmatesjoyfullywalkingdownthegreen-willow-linedstreettowardstheirhighschool,withnice-lookingbagshangingfromtheirshouldersandtheirvivaciousfacesupward,againsttherisingsun.

11.赞成这一观点的人认为,电脑、电子邮箱等都是公司提供的生产工具,员工当然应该用来做公司的事情。

Thoseinfavorofthisviewarguethatasthecomputers,theemailservice,andsoonaretoolsofproductionprovidedbythecompany,itsemployees,ofcourse,shouldusethemtodobusinessforthecompany.

重点翻译句型

1.在服装上花去的钱总共有五千美元。

(addupto)

2.为保护环境,政府向人们呼吁尽少使用塑料袋。

(appealto)

3.船长向旅客们保证前面没有危险。

(assure)

4.超市保安向我们保证他们有能力对付那种顾客。

(assure…of)

5.居里夫人由于她的发现而获得了1903年诺贝尔物理奖。

(award)

6.目前为止,我们学过的英语单词总计大约有三干五百个。

7.否在黄浦江上再建一座大桥,委员们意见不一。

(agree)

8.各色阳伞给夏日街头平添了活泼的气氛。

(addto)

9.你认为谁应该对这次失败承担责任呢?

(betoblame)

10.一次美国政府应对会谈的失败负责。

(blame...for)

11.长途行走后他们疲惫不堪,以至除了睡觉外什么都做不成。

(but)

12.这种情况下,我除了放弃这项理想的计划外别无选择。

13.我们应从这事件中吸取教训:

玩火者必自焚。

(burn)

14.海上的这一科研活动由于浓雾而不得不放弃。

(calloff)

15.这个小偷想溜,但营业员抓住了他的胳膊。

(catch)

16.我们花费了许多个小时才使法庭相信他有罪。

(convince…of)

17.愤怒的工人们要求政府官员们立刻作出答复。

(demand……of)

18.不用说,像他这样的坏蛋理应送进监狱。

(deserve)

19.我们的大多数会议都用来讨论住房问题。

(devote...to)

20.对像他这种懒人来说还债要远比借债难的多。

(debt)

作文

主题要清晰,论据要有力

AntTribesinBeijing

1.近几年,北京的蚁族人数越来越多。

TherearemoreandmoregraduatescalledAntTribeinBeijingrecently.

2.蚁族存在的原因。

ThereasonsthattheseAntTribesexist…

3.政府应对此采取解决措施。

Propermeasuresshouldbetakenbythegovernment.

1.中国考生是这样写的!

AntTribeinBeijing

Sincemoreandmorestudentsgraduatefromcollegeyearbyyear,difficultiesoffindingajobhasbeenconcernedbyallthepeopleespeciallycollegestudents,andtheyformagroupcalledtheAntTribe.

It’sbelievedthatreasonscontributingtothisphenomenonarecomplex.Buttherearetwocertainones.First,thenumberofgradua

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1