英语翻译技巧Word格式.docx
《英语翻译技巧Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧Word格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
卡彭。
3.Hesawhimself,inasmartsuit,bowedintotheopulentsuitesofRitzes.
他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。
4.It’struethattheenemywonthebattle,buttheirsisbutaPyrrhicvictory,”saidthegeneral.
将军说:
“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。
”
5.NancyReagan,andnotGeorgeGallup,maywellhavethefinalsay.
拥有最后发言权的,并非乔治·
盖洛普民意测验,而是南希·
里根。
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。
BigApple大苹果(纽约的别称)
SesameStreet芝麻街(美国儿童电视连续节目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶剧等。
)
OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)
6.ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
7.Don’tyouknowthatIonlyloveyouintheworld---you,whoareastonetome.
你难道不知道我爱的只有你?
你对我就像石头一样冥顽不灵。
8.Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCook’sexcellentarticle.
我想给阿利斯太尔·
库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
9.HeworksintheOldLadyofThread-NeedleStreet.
他在绰号叫“针线街老太太”的英格兰银行工作。
2.释义
释义是指舍弃原文中的具体形象,而直接解释出原文的意思。
在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语,如成语、典故,如果直译不能使译语读者明白,而加注又使译文太罗嗦时,可采用释义法,它可使译文简洁流畅,又不损坏原文信息的传达。
1.It’snoteasytobecomeamemberofthatclub---theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.
要参加那个俱乐部并非易事――他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通人家。
2.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
3.UpBroadwayheturned,andhaltedataglitteringcafé
wherearegatheredtogethernightlythechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm.
他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。
4.Likemanyothersoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneofthosepot-at-the-end-of-the-rainbowfactories.
象许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利大道那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。
5.Mr.KingsleyandhisRedBrickboyswillhavetolooktotheirlaurels.
金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已取得的荣誉。
3.增词(增词而不增义)(P26)
增词是根据具体情况在译文中增加一些必要的词,使译文在内容和形式上更加忠实于原文。
增词一般用于以下两种情况:
一是为了语法上的需要,二是为了意义上的需要。
Ahorse一匹马abook一本书
1.Butheknewlife,itsfoulnessaswellasitsfairness,itsgreatnessinspiteoftheslimethatinfestedit…
可是他懂得生活,懂得生活里的美,也懂得生活里的丑;
懂得生活是伟大的,尽管生活里多是泥沼。
。
2.Readingmakethafullman;
conferenceareadyman;
andwritinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
3.Shehadtomakeandreceiveatleastfourteenpresents…
她至少收到了十四份礼物,当然也得照样回十四份。
3.Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.
这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。
4.Hedoubtlesslyexpectedhugs,tablefulsoffood,tears,laughter,andconversationfollowedbymoreconversation,thenhugsandmorehugsalloveragain,withoutend.
毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。
6.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.
他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)谈啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。
7.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者两者都出故障。
***英语中有一些由动词或者形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后增加适当的名词,或在其前面增加适当的形容词,使译文符合汉语表达习惯,例如:
Complacency自满情绪
Unemployment失业现象
Preparation准备工作
Backwardness落后状态,落后面貌
8.Arrangementshavebeenmadetogivetheforeignguestsawarmwelcome.
热烈欢迎外宾的准备工作已经做好。
***有时候某些单个英语名词,为了表达的需要可以依照汉语的习惯译成四字对偶词组,例如:
greatcontributions丰功伟绩
gratitude感恩戴德
careless粗心大意
rumors流言蜚语
4.减词(减词而不减义)
减词是指将原文中需要而译文中不需要的词省去。
如果原文中某些词语使译文累赘罗嗦,且不合汉语语言表达习惯时,就可以省去。
减词一般用于一下两种情况:
一是从语法角度进行减省;
二是从修饰角度进行减省。
从语法角度进行减省:
因为英汉语法差异较大,英译汉时常常使用减词法。
英语中的冠词、连词、介词等等通常可以省略。
1.Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers…
历史上最经常出现、最为显赫者,大多是些伟大的征服者、将军和士兵。
2.Theproductshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.
产品出厂前应该进行抽样检查。
3.Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.
冰是固体。
如果加热,就融化成水。
4.Iwonderifhewasintimeforthe7:
30trainforShanghai.
(我)不知道他能否赶上7:
30开往上海的火车。
5.Ifithadn’tbeenforyou,Idon’tknowwhatIwouldhavedone.
当时要不是为了你,真不知我会做出什么事来。
从修饰角度进行减省:
翻译中语言必须精练简洁,因此对于那些在译文中可有可无、或者有了反而使译文显得累赘罗嗦的词语必须省去,使译文更加符合汉语表达习惯,体现译文的语言美.
6.IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcomeintotakemetotheportforwhichIwasbound.
我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的、一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止――想到这儿,我真有点不好意思了。
7.Herfather,findinghimselfnotlikelytorecover,afterhisthirdattackofdeliriumtorments,wroteamanlyandpatheticlettertoMissPinkerton,recommendingtheorphanchildtoherprotection…
她的父亲觉得自己的酒癫症已经是第三次复发,不见得有救,写了一封又豪放又动人的遗书向平克顿小姐托孤。
8.Towardpeoplewithwhomhedidn’tgetonwell,though,hewasimperious,andwhentheydispleasedorannoyedhim,itmadehimsnortlikeabull.
对于跟他合不来的人,他可是盛气凌人,谁要是触犯了他,他会气呼呼地象一头公牛。
9.Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Shewaslookingathimasshewasalwayslookingathimwhenheawakened.
她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着他。
10.转换
由于英汉语语言、语法、思维方式及表达习惯的不同,英译汉时常常使用转换法,使译文更加通顺流畅,地道可读。
转换的形式多种多样:
一、词类转换;
二、句子成分转换;
三、表达方式转换;
四、自然语序与倒装语序转换;
五、肯定与否定转换;
六、主动与被动转换。
词类转换:
英汉语言在表达方式上差异较大,英译汉时并非逐字逐句对译,有时某些词类必须做一些转换,使译文流畅自然。
通常有:
转换为动词;
转换为名词;
转换为形容词;
转换为副词。
1.Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.
因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
2.Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机器声,令我特别神往。
3.For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.
我们在20年内坐视原料价格下跌与工业品价格暴涨。
4.Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.
他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。
5.Headded:
“Iunderstandandrespectthoseviews,butIdeeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.”
他还说:
“我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。
6.ItisourgreatpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy.
我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。
7.Ihadthehonortotellyouthatyou’vewontheprize.
我很荣幸地告诉你你得了奖。
8.Thelegendaryheroesrobbedtherichtohelpthepoor.
传说中的英雄劫富济贫。
9.Hethenactedasareluctantinterpreter.
他当时并非情愿地当了一次翻译。
10.Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,feverandpain.
炎症的特点是红、肿、热、痛。
11.Thefilmimpressedmedeeply.
这部电影给我留下了深刻的印象。
12.Heisphysicallyweakbutmentallysound.
他身体虽弱,但智力正常。
13.Ourproposalwaswarmlywelcomedbyalltherepresentatives.
我们的建议得到了全体代表的热烈欢迎。
14.“Coming!
”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.
“来啦!
”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊.
15.OutofalltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.revolutionforindependencefromBritainthefactishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodieforAmericanindependence.
读遍了关于美国为了摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂堂纪事,也不容易知道第一个为美国独立而牺牲的原来是黑人。
句子成分转换
句子的成分常有主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。
汉译时并不一定是一个萝卜一个坑,某一句子成分必须用其对等成分来表示,而是视具体情况而定。
有时对某些句子成分做些适当、灵活的转换,可以使译文更加地道通畅。
1.Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.
在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。
那些迟到的就是大人物。
2.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
3.HighwayandairtrafficcametoastandstillinmostofEasternWashington.
华盛顿州东部大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。
4.Theriverwaswide,andwaswalledwithsolidtimberonbothsides;
youcouldn’tseeabreakinithardlyever,oralight.
大河宽得很,两边都长着密密的树林,象两道墙似的;
你简直难以瞧见那些树林有个缺口,也瞧不见有月亮。
表达方式转换
英汉语言在表达方式上有着较大的差异,翻译时常得转换一些表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
英语中有些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时必须加以转换。
1.Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadowwestand,signedtheEmancipationProclamation.
100年以前,一位伟大的每个人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征的庇荫中。
2.Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.
87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。
3.ShewillbebackinthelatetendaysofJune.
她将在6月下旬回来。
Fivedecades,aquarterofcenturyago,thefirstquarteroftheyear
50年25年第一季度
在年龄的表达上,英语并没有什么特殊的表达方式,而汉语却有自己独特的书面表达法。
如30――而立之年,40――不惑之年,50――知命之年,60――花甲,70――古稀等,翻译时可加以转换。
4.Noonebelievesthatheisalreadyoverseventyyearsold.
没有人相信他已经年过古稀
由于英汉表达方式和习惯的不同,有时翻译时还得进行视点上的转换,从其对立面进行表达,才能使意思清楚明白。
5.Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.
她丈夫死了至今不过半年。
6.Icouldn’tagreemore.
我完全同意。
7.-Ishereaspecialratebythemonth?
-Yes,thereisa10%discount.
按月计算有什么优惠吗?
有,可以打9折。
8.Suchachancehasdeniedme.
我没有得到这样一个机会。
自然语序与倒装语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后,倒装语序主要是指主谓倒装。
英语中倒装语序使用较多,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等,而汉语中倒装语序使用相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。
1.Slowlyclimbsthesummermoon.
夏天的月亮慢慢地爬上来了。
2.Thesedifferencesshouldnothinderusfromestablishingnormalstaterelations,stilllessshouldtheyleadtowar.
这些分歧不应妨碍我们建立正常的国家关系,它们更不应该引起战争。
3.InfrontofmewalkedthelittlemanwhooncewalkedsofastIhadtoruntofollowhim.
瘦小的父亲走在前面,他曾经走得那么快,我得跑才能赶上他。
4.Uptheroadcameasoundofcreakingaxles,andthenaslowcloudofdust,andthenabull-cartbearingRansicBilbroandhiswife.
路那头传来了轧