美弗罗斯特诗歌13首Word格式文档下载.docx

上传人:b****5 文档编号:16267669 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:20 大小:80.95KB
下载 相关 举报
美弗罗斯特诗歌13首Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共20页
美弗罗斯特诗歌13首Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共20页
美弗罗斯特诗歌13首Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共20页
美弗罗斯特诗歌13首Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共20页
美弗罗斯特诗歌13首Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

美弗罗斯特诗歌13首Word格式文档下载.docx

《美弗罗斯特诗歌13首Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美弗罗斯特诗歌13首Word格式文档下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

美弗罗斯特诗歌13首Word格式文档下载.docx

忠贞[Tommyleea译]

不知道还有怎样的忠贞

胜过岸对海的一往情深—

守住了一个弧度,

默数无尽的往复。

Devotion

Theheartcanthinkofnodevotion

Greaterthanbeingshoretotheocean--

Holdingthecurveofoneposition,

Countinganendlessrepetition.

  

鬼屋[周旋久 译]

我住在一间孤独的房子里,

它多个夏天前就已经消失,

除地窖的残垣已无迹可寻,

这地窖在白天有日光洒进,

长满了野生的紫茎覆盆子。

越过葡萄藤掩蔽的破栅栏,

树林回到了先前的田地间;

果园里早已经是杂树交长,

啄木鸟砍剁于新树老树上;

去水井的小路也已被埋湮。

我怀着莫名的悲痛住在这

再没有癞蛤蟆沐浴尘土的

这条被弃置而遗忘的路边

已消失的一间僻房子里面。

夜来了;

黑蝙蝠上下翻飞着;

欧夜鹰即将来扯开大嗓门,

噤声后咯咯叫又四处扑棱;

一次又一次我远远就听见

它在还没有到这地方之前

就大声发表它自己的高论。

夏夜里小小的孤星光朦朦,

不知道这些都是谁不作声

和我一起在这昏黑处安身,——

低丫的树木下有墓碑横陈,

覆苔的名字肯定已看不清。

他们都不知倦,却迟缓悲伤,

虽则有紧挨的少女和少男,——

他们中没有谁曾放声歌唱,

但考虑到世上的种种情况,

他们已算是极亲密的伙伴。

GhostHouse

IdwellinalonelyhouseIknow

Thatvanishedmanyasummerago,

Andleftnotracebutthecellarwalls,

Andacellarinwhichthedaylightfalls,

Andthepurple-stemmedwildraspberriesgrow.

O'

erruinedfencesthegrape-vinesshield

Thewoodscomebacktothemowingfield;

Theorchardtreehasgrownonecopse

Ofnewwoodandoldwherethewoodpeckerchops;

Thefootpathdowntothewellishealed.

Idwellwithastrangelyachingheart

Inthatvanishedabodetherefarapart

Onthatdisusedandforgottenroad

Thathasnodust-bathnowforthetoad.

Nightcomes;

theblackbatstumbleanddart;

Thewhippoorwilliscomingtoshout

Andhushandcluckandflutterabout:

Ihearhimbeginfarenoughaway

Fullmanyatimetosayhissay

Beforehearrivestosayitout.

Itisunderthesmall,dim,summerstar.

Iknownotwhothesemutefolkare

Whosharetheunlitplacewithme--

Thosestonesoutunderthelow-limbedtree

Doubtlessbearnamesthatthemossesmar.

Theyaretirelessfolk,butslowandsad,

Thoughtwo,close-keeping,arelassandlad,--

Withnoneamongthemthateversings,

Andyet,inviewofhowmanythings,

Assweetcompanionsasmightbehad.

FromABoy'

sWill(1913)

十一月来客[周旋久 译]

当我们在一起,我的愁楚

认为秋季的这些阴雨天

在所有日子中最为悦目。

她爱那丛光秃秃的枯树;

牧场的湿径她走了个遍。

她兴起不让我呆在家里,

她话多而我乐意听她侃:

她很高兴鸟儿们已消失;

她很高兴普通的灰毛衣

在迷蒙烟雨中银光闪闪。

还有那荒凉落寞的树林,

消隐的大地,阴沉的长天,

她看得真切的种种美景

她当我没有欣赏的眼睛,

并责问我为什么看不见。

我并非直到昨天才明白

在雪天还没有来临之前

荒凉的十一月多么可爱,

但不必徒劳向她作交代,

何况它们胜过她所赞叹。

MyNovemberGuest

Mysorrow,whenshe'

sherewithme,

Thinksthesedarkdaysofautumnrain

Arebeautifulasdayscanbe;

Shelovesthebare,thewitheredtree;

Shewalksthesoddenpasturelane.

Herpleasurewillnotletmestay.

ShetalksandIamfaintolist:

She'

sgladthebirdsaregoneaway,

sgladhersimpleworstedgrey

Issilvernowwithclingingmist.

Thedesolate,desertedtrees,

Thefadedearth,theheavysky,

Thebeautiesshesotrulysees,

ShethinksIhavenoeyeforthese,

Andvexesmeforreasonwhy.

NotyesterdayIlearnedtoknow

TheloveofbareNovemberdays

Beforethecomingofthesnow,

Butitwerevaintotellherso,

Andtheyarebetterforherpraise.

   FromABoy'

无人理会[周旋久 译]

他们任我们走向了这一方,

好像已证实我们俩走错路,

我们才有时候坐在僻路旁,

面带淘气相、浪荡相、甜美相,

试一试能不能觉得不孤独。

InNeglect

Theyleaveussotothewaywetook,

Astwoinwhomthemwereprovedmistaken,

Thatwesitsometimesinthewaysidenook,

Withmischievous,vagrant,seraphiclook,

Andtryifwecannotfeelforsaken.

附记:

细味这首小诗,有颇值得注意处。

甫读第一行,潜意识中会把thewaywetook理解为“我们的行事方式”。

而近视全诗,才发觉用的是字面意义——“我们选走的这条路”。

这是一种特殊的修辞方式,似无习名,姑且称之为“语义还原”。

有些词语引申义很常用,结果本义反而弱化,偶尔返用其本义,往往可收“平字见奇”的效果。

谓我不信,可接着体会第二行的mistaken一词。

可惜这在译文中未能得以保留。

汉语中这一修辞方法也偶尔可见,如“实践英伦三岛”(用例疑见余光中《天方飞毯,原来是地图》),又如“韵脚踏实”,皆用此法。

向晚出游[周旋久 译]

当我穿过已收割的田园,

那些无头的稻草

平覆如茅屋露湿的屋顶,

半掩住花园小道。

而当我走进花园地里时,

黯淡的鸟儿振翅

飞出蓬乱的枯草的响声

悲伤过任何言辞。

墙边的一棵树枝干光秃,

却见一褐色残叶,

我料想,是受我幽思所扰,

从枝头簌簌凋谢。

再前行不远我停下脚步,

把仅存的紫菀花

褪落的片片蓝色拾起来,

再次带给你一把。

ALateWalk

WhenIgoupthroughthemowingfield,

Theheadlessaftermath,

Smooth-laidlikethatchwiththeheavydew,

Halfclosesthegardenpath.

AndwhenIcometothegardenground,

Thewhirofsoberbirds

Upfromthetangleofwitheredweeds

Issadderthananywords

Atreebesidethewallstandsbare,

Butaleafthatlingeredbrown,

Disturbed,Idoubtnot,bymythought,

Comessoftlyrattlingdown.

Iendnotfarfrommygoingforth

Bypickingthefadedblue

Ofthelastremainingasterflower

Tocarryagaintoyou.

割 草[周旋久 译]

树林边从没有任何别的声音,

只有我的长柄镰对土地咕唧。

它都嘀咕些什么?

我可说不清;

可能说的是太阳的那股热劲,

也可能是说周围没半点声息——

所以它这才把话音压得老低。

它可没梦到忙里得闲的造化,

或仙女精灵手中的大把黄金:

真相以外的东西好像都无力

满足使洼地成排的真挚爱情,

没有勉强戳起的花蕊(白兰花)、

一条绿莹莹的蛇受惊可不行。

事实是干活所知的最美的梦。

我的镰刀窸窣只等干草晒成。

Mowing

Therewasneverasoundbesidethewoodbutone,

Andthatwasmylongscythewhisperingtotheground.

Whatwasititwhispered?

Iknewnotwellmyself;

Perhapsitwassomethingabouttheheatofthesun,

Something,perhaps,aboutthelackofsound—

Andthatwaswhyitwhisperedanddidnotspeak.

Itwasnodreamofthegiftofidlehours,

Oreasygoldatthehandoffayorelf:

Anythingmorethanthetruthwouldhaveseemedtooweak

Totheearnestlovethatlaidtheswaleinrows,

Notwithoutfeeble-pointedspikesofflowers

(Paleorchises),andscaredabrightgreensnake.

Thefactisthesweetestdreamthatlaborknows.

Mylongscythewhisperedandleftthehaytomake.

给解冻的风[周旋久 译]

跟雨来吧,大声的西南风!

带唱歌的来,带搭窝的来;

给那朵埋葬的花一个梦;

使积雪的路边水汽蒸腾;

找到那白色下面的褐色;

可不管你今晚做些什么,

洗洗我的窗吧,让它流动,

融掉它吧就像冰雪消融;

融掉玻璃只把窗棂留下,

像是隐居教士的十字架;

灌进我这窄溜溜的房间,

将挂在墙上的画幅摇晃;

哗哗哗将这些书页翻遍,

把诗篇满地散开,

把诗人赶出门外。

TotheThawingWind

Comewithrain,OloudSouthwester!

Bringthesinger,bringthenester;

Givetheburiedfloweradream;

Makethesettledsnowbanksteam;

Findthebrownbeneaththewhite;

Butwhate'

eryoudotonight,

Bathemywindow,makeitflow,

Meltitastheicewillgo;

Melttheglassandleavethesticks

Likeahermit'

scrucifix;

Burstintomynarrowstall;

Swingthepictureonthewall;

Runtherattlingpageso'

er;

Scatterpoemsonthefloor;

Turnthepoetoutofdoor.

FromABoy'

群 星[周旋久 译]

他们如此数不胜数地麇集

在这纷乱的飘雪上,

成片的雪花飞扬高齐树端,

当着那冬风鼓荡!

——

仿佛对我们命运感到好奇,

看我们将蹒跚脚步

印上白雪卧处,走进黎明

看不见的安息之处,——

可那些星星并无爱恨之意,

就如同一些雪白的

密涅瓦雪白的大理石眼睛

全没有天赋的视力。

Stars

Howcountlesslytheycongregate

erourtumultuoussnow,

Whichflowsinshapesastallastrees

Whenwintrywindsdoblow!

Asifwithkeennessforourfate,

Ourfalteringfewstepson

Towhiterest,andaplaceofrest

Invisibleatdawn,—

Andyetwithneitherlovenorhate,

Thosestarslikesomesnow-white

Minerva'

ssnow-whitemarbleeyes

Withoutthegiftofsight.

牧 场[周旋久 译]

我这就前往牧场清理那口泉,

我逗留只为将落叶拨到一边

(还等看泉水重又变清吧我想):

我不会去太久。

——你也来吧。

我这就出去把那牛犊牵过来,

它正在母马身边站着,好年轻。

她用舌头舔它时它蹒跚不定。

ThePasture

I'

mgoingouttocleanthepasturespring;

llonlystoptoraketheleavesaway

(Andwaittowatchthewaterclear,Imay):

Isha'

n'

tbegonelong.--Youcometoo.

mgoingouttofetchthelittlecalf

That'

sstandingbythemother.It'

ssoyoung,

Ittotterswhenshelicksitwithhertongue.

进入自我[周旋久 译]

我愿之一是那些阴翳的树丛

如此老而密几乎不透一丝风

非徒为过去那般阴沉的面具

而是延生到界临死亡的边区。

我不会身受羁縻而某个日子

我会偷走进他们那茫茫无际,

哪怕在任何时候与空地相遇,

或碰上车轮拨沙徐行的通衢。

我可看不出有什么理由回头

或人们不该循我足迹往前走

赶上我,他们将在此把我追忆,

想知我是否爱他们一如往昔。

他们会发现斯人仍是那个他——

但已更确信过去相信的看法。

     选自《少年的心愿》

IntoMyOwn

Oneofmywishesisthatthosedarktrees,

Sooldandfirmtheyscarcelyshowthebreeze,

Werenot,as'

twere,themerestmaskofgloom,

Butstretchedawayuntotheedgeofdoom.

Ishouldnotbewithheldbutthatsomeday

IntotheirvastnessIshouldstealaway,

Fearlessofeverfindingopenland,

Orhighwaywheretheslowwheelpoursthesand.

IdonotseewhyIshoulde'

erturnback,

Orthoseshouldnotsetforthuponmytrack

Toovertakeme,whoshouldmissmehere

AndlongtoknowifstillIheldthemdear.

Theywouldnotfindmechangedfromhimtheyknew--

OnlymoresureofallIthoughtwastrue.

雪 尘[周旋久 译]

一只乌鸦

将铁杉上

雪尘荡下

撒我一衫,

我心为之

情绪一变,

遂得稍释

懊恼一天。

雪 粉[建宝 译]

从铁杉树上

碰落一些雪花

飘到我的身上

这偶然的事件

改变了我的情绪

使得我这一天

不仅仅是苦楚

DustofSnow

Thewayacrow

Shookdownonme

Thedustofsnow

Fromahemlocktree

Hasgivenmyheart

Achangeofmood

Andsavedsomepart

OfadayIhadrued.

并无什么至宝可以留存[朗照 译]

大自然的第一抹绿好比黄金,

是她最易消逝的声音。

她的头枚绿叶好比花朵,

却只有半个时辰的鲜活,

接下来新叶将旧叶叠赶;

所以伊甸园陷入了哀伤,

所以白昼也接替了清晨,

并无什么至宝可以留存。

NothingGoldCanStay

Nature'

sfirstgreenisgold,

Herhardesthuetohold.

Herearlyleaf'

saflower;

Butonlysoanhour.

Thenleafsubsidestoleaf.

SoEdensanktogrief,

Sodawngoes

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1