巧用委婉语避尴尬Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:16257223 上传时间:2022-11-22 格式:DOCX 页数:5 大小:22.23KB
下载 相关 举报
巧用委婉语避尴尬Word格式.docx_第1页
第1页 / 共5页
巧用委婉语避尴尬Word格式.docx_第2页
第2页 / 共5页
巧用委婉语避尴尬Word格式.docx_第3页
第3页 / 共5页
巧用委婉语避尴尬Word格式.docx_第4页
第4页 / 共5页
巧用委婉语避尴尬Word格式.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

巧用委婉语避尴尬Word格式.docx

《巧用委婉语避尴尬Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《巧用委婉语避尴尬Word格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

巧用委婉语避尴尬Word格式.docx

它是一种修辞格,是一种文化现象。

由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。

英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。

  二、英语委婉语的产生

  

(一)英语委婉语的定义

  Euphemism一词源于希腊语的前缀eu(=good,soundingwell,好的,好听的)和词根pheme(=speechorsaying,话语或好话)。

Euphemism字面上的意思就是“useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones(用好听的话或令人愉快的方式表达)”。

  TheRandomHouseCollegeDictionary(1979)把euphemism定义为:

thesubstitutionofamild,indirect,orvagueexpressionforonethoughttobeoffensive,harshorblunt,其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。

  

(二)委婉语信息解读对语境的依赖性

  巴赫金的对话理论认为,交际者具备必需的统觉背景知识(即语境知识)是言语交际的基础,同时强调说话者对受话者统觉背景的掌握与预测。

受到文化传统、道德以及礼貌等因素的制约,委婉语表达内容一般是人们在言语交际的事物、现象或者是敏感的话题,它具有明显的志向性。

发话人在对受话人统觉背景基础预测的基础上,利用距离原则和动听原则扩大能指与所制的距离,避免直接指称婉指事物。

受话人如果仅从言语形式本身入手,则往往不能推测出信息的实质内容。

因此,受话人在言语及个人统觉背景知识及其它语境知识学关联点进行解读。

如:

有一则笑话:

一位外宾想上厕所,于是对翻译说:

“IwonderifIcangosomewhere。

”翻译随口答道:

“Yes,youcangoanywhereinChina.”结果弄出笑话。

而出现这种情况的原因是外宾说话委婉,翻译只从字面翻译这句话,没从语境及文化背景进行理解,从而闹出笑话。

  三、英语委婉语的特点

  

(一)民族性

委婉语是世界文化中普遍的语言现象。

但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现。

  这最典型的例子就是英文里对poor(贫穷)的看法。

poor在英文中是一个可怕的字眼,它意味着生活困窘,也标示着社会地位低下,所以poor的代用语也极多,有一段描述一位年轻妇人生活困境的文字不无讽刺地展示了一系列poor的委婉语:

  IusedtothinkIwaspoor.ThentheytoldmeIwasn’tpoor,Iwasneedy.Thentheysaiditwasself-defeatingtothinkofmyselfasneedy,thatIwasculturallydeprived.Thentheytoldmedeprivedwasabadimage,thatIwasunderprivileged.Thentheytoldmethatunderprivilegedwasoverused,thatIwasdisadvantaged.Istilldon’thaveadimebutIhaveagreatvocabulary!

”(HarperDictionaryofContemporaryUsage)

  这段话的大意是:

“起初我认为自己贫穷。

后来他们对我说我不是贫穷,我是缺乏生活日用品。

后来他们说认为我自己缺乏生活日用品太自馁了,我是丧失了受教育的机会。

后来他们又告诉我丧失是一个能引起不良联想的字眼,我是社会地位低下的人,但紧接着他们又告诉我至今我仍然是一无所有,但我已拥有了一大堆词汇!

”短短一段话,采用了四个与poor同义的委婉语:

needy(缺乏生活日用品)、culturallydeprived(丧失教育机会)、underprivileged(社会地位低下)、disadvantaged(生活条件差)。

  

(二)地域性

  俗话说:

“十里不同风,百里不同俗。

”不同地域风俗习惯自然多有差异,这种差异体现在语言当中就表现为语言的地域性差异。

委婉语多与民间俗讳相关,其地域性自然也就分外显明。

如面包是英国人的家常食品,因此就出现了“takebreadoutofsomeone’smouth”来表示“抢走某人饭碗”的意思。

又如:

humble(地位低下的)是umble和numbles两个词的讹变。

umble和numbles都指“鹿等供食用的动物的内脏、下水”。

在一千多年前诺曼底人征服英国时,当时只有庄园主和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼,而猎人和仆人只能吃用鹿内脏(umbles)做的馅饼。

吃这种馅饼本身就表明“地位低下”(humble)。

后来由于读音的变化,umble读成了humblepie。

恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身份相符,因此“eathumblepie”就成了委婉表达“被迫低声下气地赔不是”的委婉语。

  (三)语域性

  在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。

例如:

上厕所,女士可能说topowderone’snoise,tofreshenup;

男士可能是说togotothetoilet,torelieveoneself、becausenaturecalls[13]p36或torear;

而儿童可能说gotothepotandmakenumberone。

委婉语的使用率,女子高于男子,贵族高于平民。

因为女子比男子多受社会规则约束,自然形成了说话谨慎小心;

贵族为了标榜其高贵,大量使用“雅词”。

 (四)时代性

  语言的变化取决与社会的需要和发展,因此时代性也可称为可变性。

从历时的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。

委婉语更是这样。

少数在某些情况下使用的委婉语是临时的(temporal),随着它们使用范围的扩大,在得到人们的承认后便成了固定(fixed)委婉语。

当然固定也是相对的,因为随着时间的推移委婉语会逐渐失去委婉的特性。

表达“怀孕”的意思的委婉语在英语中曾先后出现如下这些表达方式:

  Cancelallhersocialengagements(1856);

Beaninterestingcondition(1890);

beinadelicatecondition(1895);

beknittinglittlebooties(1910);

beinafamilyway(1920);

beexpecting(1935);

bepregnant(1956)。

对“黑人”的称呼,在美国一直从“Negro”到“blackpeople”,再到现在的“AfricanAmerican”,这些都是随着美国黑人的人权运动而改变的。

  (五)幽默性

  委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。

委婉语中这类的用法非常之多。

“battleofthebulge”是二次世界大战后出现的一种幽默说法,而现在用于描绘为保持体形而进行的反肥持久战。

把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默的说明众减肥女士的决心和毅力。

在东西方家庭中夫妻二人的关系是平等的,就如朋友一样,不分层次,遇事商量,共同决定,但也有主从式(也称主仆式),即以一方为主,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样丈夫常被称为“妻管严”(戏称“气管炎”谐音)。

英语中却形象的把这样的丈夫称作“hen-peckedhusband”(被母鸡啄的丈夫),幽默有加。

  (六)习语化,口语化

  不少英语委婉语经人们的长期使用,成为了固定表达,并且成为了英语词汇,被人们广泛使用,成为了人们生活中交流的语言,让人们在交际中一听就明白,从而使这些表达方式口语化,如bitethedust(godownindefeat)意思是“在失败中倒下”;

toreturntothedust(died)意思是:

“死亡”。

有些表达同个意思的表达方式不断的被不同的委婉语替代。

如mad(发疯的),先后有crazy,insane,lunatic,mentallyderanged等替代过。

  五、英语委婉语的交际功能

  在我们的日常生活中,英语委婉语得到了广泛应用,可以说没有人能在不使用委婉语的情况下和别人很好的沟通、交流。

下面就对委婉语的功能做一些说明:

  1、避讳功能?

  由于人对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出此种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。

?

 各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。

讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说英语中的“死”也有多种表现形式。

人们常用“去了”(topassaway),“离别了”(todepart),“离开了我们”(toleaveus),“睡着了”(togotosleep),“去天国”(togotoheaven),“最后一觉”(finalsleep),得到安息(tohavefoundrest)等词来代替说某人“死了”(todie)。

疾病,在医学不发达的过去,许多疾病就是死亡的代名词,因此,人们对疾病这个话题是忌讳的。

说lookoffcolor(颜色不好)实指身体有病;

现代医学常以缩略词代替病名的全称,这样就既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要表明的内容。

“如“癌症”(cancer)改用terminallyill.人们常用一些缩略语来避免直接谈论某一疫病,如“艾滋病”是AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome),“癌症”是CapitalLetterC(Cancer),“性病”是VD(venerealdisease),“非典型性肺炎”是SARS(SevereAcuteRespiratorySyndromes)。

  2、避俗功能?

  语言是进行思想交流的工具。

人们在进行交流时,会因时、因地、因人、因事而不便直接表达自己的意思,比如说人体的某些部位(如生殖器)、性行为、大小便、生育等等,如果直言不讳的表达,往往会让人感觉很不舒服,受话者也会觉得对方很粗俗,没涵养。

所以,英语中就产生了很多委婉的表达来化解这种尴尬。

  除了眼泪以外,所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语。

“男厕所”(Men’slavatory)被称Gent’s,theJohn,thewashroom。

“女厕所”(Women’slavatory)被称作Lady’s,thepowderroom,Mrs.Jones.“比如在开会中,某人要中途上厕所,大庭广众之下,说出“Sorry!

Ihavetogotothetoilet.”这是极不礼貌,不适宜的。

可以用模糊性自由想象解决问题说“Sorry,Ihavetodomyduty”或“Sorry,Ihavetofixmyface”或“Sorry,Ihavetogivemyselfease”。

”而克林顿总统与莱温斯基“性丑闻事件”(Clinton’ssexualscandal)被风趣的说成“拉链门事件”(ZipGateevent)。

  3、礼貌功能?

  委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。

在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。

使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。

委婉语因其意的“温和性”(mildness)使之具有礼貌功能。

  “如见到英(美)国老太太,开口闭口old(老)字当头,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,如用seniorcitizen,secondchildhood(第二次童年),thelongerliving(年长者)等来代替“oldage”(长者,前辈)和“senility”(老态龙钟)等。

如果是教师,千万不要当家长面说他的孩子是astupidpupil(笨学生),你得小心地说成aslowlearner(他学得慢),或underachiever(他尚未发挥潜力)” “解雇某人不用fire,而用discontinue(终止);

“professor”一词,我们都知道,它指大学教授,可也往往被给予酒店老板、上司,它又可以被给予几乎所有的普通人,称师傅,无疑出自尊重。

  4、掩饰功能?

  在经济、政治和战争,也涌现出一批外交上的委婉语。

外交人员是这类委婉语的丰富来源。

由于他们常常企图将国际紧张局势的严重性缩小到最低限度,因而让自己的真正动机或失败给人以模糊的印象。

只有行家才会明白;

两位外交官之间的ausefulandbusinesslikemeeting(有益而一本正经的会晤)是什么问题也不解决的会晤,aseriousandcandiddiscussion(严肃而坦率的讨论)是事实上存在很大分歧的讨论。

  例如,1976年基辛格创造了quitediplomacy(静悄悄的外交)一词,用的指秘密的外交活动。

类似的还有我们熟悉的Ping-Pongdiplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美关系史上通讨乒乓球队交流推动外交关系正常化的做法。

  用“接受福利救济的母亲”(welfaremother)来代替“失业的贫困母亲”(unemployedmother);

用“接受救济金”(onrelief),“接受福利救济”(onwelfarebenefits)来代替“靠施舍为生”(livingondole);

用“低标准住房(sub-standardhousing)”来代替“贫民窟”(slums),等等。

  “英美报刊也常用一些委婉语表达由于制度造成的通货膨胀,社会道德败坏,犯罪率高等社会病态。

例:

把rape(强奸),说成criminalassault;

对政府官员的盗窃或贪污公共资金,不说steal或embezzle(贪污),而说Theymisusepublicfunds(滥用公共资金)。

  5、褒扬功能?

  委婉语的另一个功能是起到褒扬的作用,既用中性或褒义的词语或句子代替含有贬义色彩的词语或句子。

从交际的角度看,委婉语的这种褒扬功能实际上是说话人对对方的一种“抬举”(uplift)。

从心理上看,对于社会上那些从事较低微工作的人们,即便是听到说话人口头上对他们职业的称赞,这种“抬举”对方的委婉语也未尝不是“一种心里需求”。

  “当人们提到看门人janitor时,会委婉地将其称为buildingmaintenanceengineer(大楼维护工程师),securityofficer(保安人员);

将清洁工(garbage-men,garbagecollectors)委婉称为wastemanagers(垃圾管理人员),sanitationengineers(保洁工程师),sanitationworker(保洁工作者)。

将理发师hairdresser委婉称为beautician(美容师)。

将染发的人委婉称为dyeartist(染发艺术家)。

农民farmer被委婉称为agriculturetechnician(农业技术员),agricultureengineer(农业工程师),agriculturesciencespecialist(农业科学专家)。

mechanic(机修工)automobileengineer(汽车工程师)。

家庭主妇housewife被委婉称为domesticengineer(家务工程师)。

洗盘子的人dishwashers被委婉称为utensilmaintenancemen(器皿维护人员)。

花匠tree-trimmer被委婉称为treesurgeon(树木外科医生)。

屠夫butcher被委婉称为meatcutter(切肉者)或meattechnologist(肉类技术员)。

  总之,委婉语产生的环境和条件是很复杂的,它深深地植根于社会生活中,并随着社会的发展不断地发展和被不断地取代,这样可以使语言处于不断的变化之中。

有些人认为委婉语虚伪,而一些人则认为它们是一种“心理需要”。

事实上,语言总是和社会紧密地联系着,而委婉语则是社会的一面镜子,具有丰富的文化内涵。

比如,宗教、价值观、生活方式、习俗和政治生活等;

它是语言的一个必不可少的组成部分。

但需强调的是,委婉语的使用必须因时、因地、因人、因事而制宜,滥用委婉语显得荒唐、滑稽,适得其反。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1