《外刊经贸知识选读》复习资料Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:16165486 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:13 大小:28.20KB
下载 相关 举报
《外刊经贸知识选读》复习资料Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共13页
《外刊经贸知识选读》复习资料Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共13页
《外刊经贸知识选读》复习资料Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共13页
《外刊经贸知识选读》复习资料Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共13页
《外刊经贸知识选读》复习资料Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《外刊经贸知识选读》复习资料Word文档格式.docx

《《外刊经贸知识选读》复习资料Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《外刊经贸知识选读》复习资料Word文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《外刊经贸知识选读》复习资料Word文档格式.docx

易货贸易barter

补偿贸易compensationtrade

反向贸易counter-trade

组装生产assemblymanufacturing

工商统一税industrialandcommercialconsolidatedtax

合资企业jointventure

延期付款deferredpayment

买方信贷buyercredit

卖方信贷suppliercredit

软贷款(低息贷款)softloan

最惠国待遇MFNtreatment(MostFavorednationtreatment)

永久性正常贸易关系PNTR(PermanentNormalTradingRelations)

国民收入NI(NationalIncome)

国民生产总值GNP(GrossNationalProduct)

国内生产总值GDP(GrossDomesticProduct)

国际复兴和开发银行IBRD(InternationalBankforReconstructionandDevelopment)

国际开发协会IDA(InternationalDevelopmentAssociation)

国际金融公司IFC(InternationalFinanceComporation)

经济合作和发展组织OECD(OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment)

国际清算银行BIS(BankforInternationalSettlement)

欧洲经济共同体EEC(EuropeanEconomicCommunity)

欧洲联盟EU(EuropeanUnion)

外商直接投资FDI(ForeignDirectInvestment)

  二、词语释义:

  substantially:

dramatically,significantly,considerably

  subsequently:

afterwards

  exacerbate:

deteriorate,worsen;

aggravate;

makeworse

  withdraw:

cancellation

  theme:

principle

  inreturnfor:

inexchangefor

  disrupt:

interrupt

  destined:

designed

  pronounced:

marked

  inthewakeof:

following;

afterwith

  undue:

toomuch;

unbearable

  reverse:

changetotheopposite

  buoyant:

brisk

  outcome:

result

  boost:

stimulate;

promote;

develop

  recover:

rebound

  facilitate:

makeeasy

  run-down:

reduction

  mountexhibitions:

holdexhibitions

  insofaras:

totheextent

  bottlenecks:

obstacles

  三、句子翻译

1.Duringthe1950sChinaexportedagriculturalproductstotheUSSRandEastEuropeancountriesinreturnformanufacturedgoodsandthecapitalequipmentrequiredforthecountry‘sindustrializationprogrammewhichplacedemphasisonthedevelopmentofheavyindustry.

20世纪50年代,中国向前苏联和东欧各国出口农产品以换取制成品和国家的工业化计划所要求的资本设备,而国家的工业化计划则强调重工业的发展。

2.ThegrowthofforeigntradewasdistruptedagainduringtheCulturalRevolutionwhenagriculturalandindustrialproductionfellsharplyandtransportationconstraintsbecamemoreserious.

在文化大革命期间,外贸的增长又一次被打断了。

当时农业和工业生产急剧下降,运输管制变的更严重。

3.ExportsgrewmuchfasterthanimportsduringthisperiodnotonlybecauseofthestrongemphasisplacedonexportingbyChina‘seconomicplanners,butalsobecauseanumberofindustrialprojectswerepostponedin1979.OfficialrecognitionthatforeigntechnologycouldplayamajorroleinmodernizingtheChineseeconomyhascausedimportstorisebymorethan50percentin1978,placingunduestrainonthenationaleconomy.

在这个时期,出口增长要快于进口增长不仅是由于中国经济计划者着重强调出口,也是因为大多工业项目在1979年被推迟了。

官方承认外国技术能够在中国经济的现代化中起重大作用,这导致了1978年中国的进口增加了50%以上,从而给国民经济带来了重压。

4.Chineseofficialstresstheimportanceofintroducingadvancedtechnologytodomesticindustry,buttheneedisfortechnologyofvaryingdegreesofsophistication,notnecessarilyforadvancedtechnologyasthattermisunderstoodintheWest.

中国官员强调为国内工业引进先进技术的重要性,但是需要的是各种程度不同的精尖技术,而不是像西方国家理解的先进技术。

5.Therearenoofficialstatisticscoveringtheinvisibleaccountofthebalanceofpayments,butthesizeofthevisibletradesurplusduring1981-1983andapronouncedincreaseinearningsfromtourismsuggestthatthecurrentaccounthasbeeninsurplusoverthepastfewyears.

没有官方的统计资料涉及无形贸易收支,但在1981-1983年期间的有形贸易顺差的大小和旅游赢利的显著增长表明了经常项目在过去几年里有盈余。

6.Goodsareproducedaccordingtoasampleprovidedbythecustomer,whilestrongencouragementisgiventocompensationtradewherebyaforeignsellersuppliesrawmaterialsandequipmentandreceivesmanufacturedgoods,producedbytheequipmentprovided,inreturn.Compensationtradediffersfrombarterorcounter-tradeinsofarasthereisadirectlinkbetweentheequipmentsuppliedfromabroadandthemanufacturedproduct.Assemblymanufacturingbeganin1978andparticularformsofforeigntradeareeligibleforexemptionfromcustomsdutiesandtaxation.

根据顾客提供的样品来生产产品,同时强烈鼓励补偿贸易。

由此国外的供应商提供原材料和设备并收到由其提供的设备生产出来的制成品作为回报。

补偿贸易在某种程度上不同于易货贸易和反向贸易,在国外提供的设备和制成品中有直接的联系。

来件组装始于1978年,特殊的对外贸易形式有资格免除关税和其他税收。

7.ThedebtproblemsconfrontinganumberofdevelopingcountrieshavereinforcedChina‘sdeterminationtointroduceforeigntechnologybymeansofdirectinvestmentandconcessionaryfinanceratherthanbyraisingsubstantialsumsofmoneyontheinternationalcapitalmarkets.Theauthoritiesdonotconsideritappropriatetoincurlargeamountsofexternaldebtuntilanumberofpracticalbottlenecksintheeconomy,suchasaninadequatetransportnetworkandenergyconstraints,havebeentackled.

许多发展中国家面对的债务问题使中国在引进外国技术时下了这样的决心:

采用直接投资和优惠付款方式融资,而不是在国际资本市场筹集大额的资金。

在经济中的许多实际瓶颈,如运输网络的不足和能源缺乏被克服以前,官方认为招来大笔外债的做法是不妥当的。

 

第二章

  一、术语:

  1.ThespecialEconomicZone经济特区

  2.awell-placedsource一位高层消息灵通人士

  3.infra

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1