东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx

上传人:b****6 文档编号:16152142 上传时间:2022-11-21 格式:DOCX 页数:28 大小:43.56KB
下载 相关 举报
东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共28页
东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共28页
东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共28页
东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共28页
东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx

《东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

东北师范大学研究生实用英语翻译复习资料Word文件下载.docx

他轻轻地提醒我们说:

我们不想麻烦她。

我们都点头表示同意

(4)“几点了”“都22了,还不快点。

“what’sthetime?

“It’salreadytwenty-twopastthehour.Sohurryup,then.”

(5)Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.

我似乎觉得应该一视同仁。

词典有时并不能把实际语境中真正含义表达出来,如,电影中的“主演”,电影字幕上写着“starring-”而不是词典上的译法:

playaleadingroleinafilm,还有名牌,一般词典上译成famous-brand而地道的英语应是name-brand

(6)他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红。

Whenhesawmysplendidnewcar,hewasabsoutelygreenwithenry

(7)我讨厌这个寻花问柳的家伙。

Ifeeldisgustedatthiswomanzingman.

不要把“寻花问柳”译成“lookforflowersandinquireaboutwillows”,这种逐字翻译法实际上是死译和胡译。

(3)不论英译汉还是汉译英,涉及文化因素的翻译时,一定要根据翻译的目的让读者接受,①Itisassignificantasagameofcricket.以下三种翻译都正确:

A,这件事如同板球赛一样重要B,这件事如同吃饭一样重要C这件事很重要。

②“谋事在人,成事在天”这句话,如果读者是个基督徒,那么就译成“Manproposes,Goddisposes”.如果读者信仰佛教,就译成“Manproposes,Heavendisposes”

1、Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida)

翻译在于用最贴切自然的对等语,首先在含义其次在风格上再现原文的内容。

2、Translationcanbedefinedasfollows:

Thereplacementoftexutualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage

翻译的定义如下:

用一种语言的整篇材料代替与之对等的另一种语言的整篇材料。

3、Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;

Thestyleandmannerorwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;

Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.

译文应该完全再现原文的思想,译文的风格与特点应该与原文保持一致,译文应该与原文一样自然流畅。

4、Translationitisthatopeneththewindow,toletinthelight;

thatbreakeththeshell,thatwemayeatthekernel;

thatputtethasidethecurtain,thatwemaylookintothemostholyplace;

thatremoveththecoverofthewell,thatwemaycomebythewater.

翻译就是打开窗户,让阳光照进房间,翻译就是撬开贝壳,让我们品尝鲜美的内核,翻译就是拉开窗帘,让我们看见最美的风景,翻译就是打开井盖,以便我们走入水源。

5、Iliketothinkoftheoriginalworkasanicecube.Duringtheprocessoftranslationthecubeismelted.Whileinitsliquidstate.everymoleculechangesplace;

noneremainsinitsoriginalrelationshiptotheothers.Thenbeginstheprocessofformingtheworkinasecondlanguage.Moleculesescape,newmoleculesarepouredintofillthespaces,butthelinesofmoldingandmendingarevirtuallyinvisible.Theworkexistsinthesecondlanguageasanewicecube-different,buttoallappearancesthesame.

我喜欢将原文看成是一块方正的冰,翻译的过程就是冰块融化的过程,当它处于液态时,每一个分子都改变了原来的位置,没有一个分子与其他分子再保持原有的关系,接着就开始了在另一种语言中形成译文的过程,有的分子不在了,其他的分子涌入填补空缺,可是译文的修补和形成的过程实际上是看不见的,在第二种语言中形成的作品就像一块新的方正冰块,虽然与以往不同,但是从表面看是一样的。

Attheageoftwelveyears.thehumanbodyisatitsmostvigorous.Ithasyettoreachitsfullsizeandstrength.anditsownerhisorherfullintelligence;

butatthisage,thelikelihoodofdeathisleast.Earlier,wewereinfantsandyoungchildren,andconsequentlymorevulnerable;

later,weshallundergoaprogressivelossofvigorandresistancewhich,thoughimperceptibleatfirst,willfinallybecomesosteepthatwecanlivenolonger,howeverwellwelookafterourselves,andhoweverwellsociety.andourdoctors,lookafterus.Thisdeclineinvigorwiththepassingoftimeiscalledageing.Itisoneofthemostunpleasantdiscoveriesweshallmakethatwemustdeclineinthisway,thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventually“dieofoldage”,andthatthishappensataratewhichdifferslittlefrompersontoperson,sothatthereareheavyoddsinfavorofourdyingbetweentheagesofsixty-fiveandeighty.Someofuswilldiesooner,afewwilllivelonger-onintoaninthortenthdecade.Butthechancesareagainstit,andthereisavirtuallimitonhowlongwecanhopetoremainalive,howeverluckyandrobustweare.

Normalpeopletendtoforgetthisprocessunlessanduntiltheyareremindedofit.Wearesofamiliarwiththefactthatmanages,thatpeoplehaveforyearsassumedthattheprocessoflosingvigorwithtime,ofbecomingmorelikelytodietheolderweget,wassomethingself-evident,likethecoolingofahotkettleorthewearing-outofapairofshoes.Theyhavealsoassumedthatallanimals,andprobablyotherorganismssuchastrees,oreventheuniverseitself,mustinthenatureofthings‘wearout’.Mostanimalswecommonlyobservedoinfactageaswedo,ifgiventhechancetolivelongenough;

andmechanicalsystemslikeawoundwatch,orthesun,doinfactrunoutofenergyinaccordancewiththesecondlawofthermodynamics(whetherthewholeuniversedoessoisamootpointatpresent).Butthesearenotanalogoustowhathappenswhenmanages.Arun-downwatchisstillawatchandcanberewound.Anoldwatch,bycontrast,becomessowornandunreliablethatiteventuallyisnotworthmending.Butawatchcouldneverrepairitself——itdoesnotconsistoflivingparts,onlyofmetal,whichwearsawaybyfriction.Wecould,atonetime,repairourselves——wellenough,atleast,toovercomeallbutthemostinstantlyfatalillnessesandaccidents.Betweentwelveandeightyyearswegraduallylosethispower;

anillnesswhichattwelvewouldknockusover,ateightycanknockusout,andintoourgrave.Ifwecouldstayasvigorousasweareattwelve,itwouldtakeabout700yearsforhalfofustodie,andanother700forthesurvivorstobereducedbyhalfagain.

 

第二章翻译的方法与技巧

一词的主要翻译方法

词无定义。

词或短语的意义是在实际应用中体现出来的,它不但受到上下文的制约,而且还会受文体、语体的影响。

所以在翻译词语的时候,不仅要注意到表面的意义,还要考虑到它应用的场合或语境。

因此,首先要认真辨析词义,然后根据词义轻重、褒贬、语体级别、说话者身份、上下文等正确选用恰当的疑问用词,采用相应的翻译技巧,进行最大限度的等值翻译。

这些技巧大致有以下几种:

1增词法

增词法就是在翻译时按需要在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更忠实通顺地表达原文的内容。

这当然不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的词语,一般用于下面四种情况:

1为了语法上的需要。

例如英语中可数名词有复数,而汉语名词没有数的形态变化;

英语中有不定冠词、定冠词,而汉语中没有,因此在翻译时需相应地作些增补;

还有英语中有时态变化,英译汉时就需加上一些表示时态的词。

(1)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.

大地在颤抖,就想万马奔腾,千夫怒吼

(2)Themessageisprofoundlysimple,andprofoundlymysteriousalso:

lifegoeson.Thatisallthereistoit.Everythingthatis,was;

andeverythingthatis,willbe.

这句话简单至极却又神秘莫测,生命在继续,万物皆然,过去是,现在是,将来亦如此。

(3)当老师的应当有耐心。

Ateachershouldhavepatienceinhiswork.

(4)他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。

Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.

2.为了将意思表达得更清楚、更自然,如:

(5)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennis,hewouldworkonthedraftingifthefinalcommunique.

在参加完晚宴、听完音乐会和看完乒乓球赛之后的晚上,她还要起草最后的公报。

(6)Heisacomplicatedman——moody,mercurial,withamelancholystreak.

他是一个性格复杂的人,情绪多变,并且郁郁寡欢。

(7)Aredsunriseslowlyfromthecalmsea.

一轮红日在平静的湖面冉冉升起

(8)Readingmakesafullman;

conference(…)areadyman;

writing(…)anexactman.

读书使人充实,辩论使人机敏,写作使人严谨

(9)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

从别人的失败中吸取教训比自己的更明智

(10)Don’ttakeitseriously.Iamjustmakingfunofyou.

(11)虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

(12)没有调查研究就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.

(13)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

threecobbleswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

3.为了沟通不同的文化,如:

(14)Severalmillionsofpeoplehavelivednearorbelowthebreadlineforalmosttwodecades.

(15)“小李,什么时候请吃糖啊?

”王奶奶笑着问道。

“还没定呢。

”他脸一红。

“XiaoLi,”GrannyWangsmiled,“WhencanIeatyourweddingcandy?

“Idon’tknow.”Sheblushedwithshyness.

4.为了再现深层结构上的含义,加词译出弦外之音。

(16)Hestartedtohisfeetwiththeintentionofawakingthesleepers,fortherewasnotimetolose.

他突然起身打算叫醒睡觉的人们,因为时间紧迫,必须马上出发。

(17)Shewasreadytogo,butfirstshewantedherbooktobeinprint.

她准备离开了,但是她想看自己的书先出版

2省略法

省略是指原文中有些词在译文中不必显示出来,因为译文中虽无其词,但已有其意,或者在译文中不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去,如:

(18)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

他清瘦而憔悴,看上去很可怜

(19)Outsideitwaspitchdark,anditwasrainingactsanddogs.

外面漆黑一团,倾盆大雨

(20)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?

(21)Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

报考大学的人,有经验者优先

英译汉的省略法主要有以下几种情况:

一.省略代词

A.英语中通常每句都有主语,因此人称代词往往作为助于会多次出现。

而汉语中如果后句和前句的主语相同,就可以省略主语,所以英语的人称

代词译作汉语时,常常可以省略。

1.Theprolesuffersphysically,buthe’safreemanwhenheisn’tworking.

无产阶级遭受身体上的痛苦,但是不工作时就说自由人

2.IburstintoashoutoflaughterasIlookedatGeorge’swrathfulface.Irolledinmychair.Iverynearlyfellonthefloor.

看见乔治那愤怒的面孔,我突然大笑起来,在椅子上笑得前仰后合,差点摔倒在地上

B.英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。

1.Iwentuptohimandheldoutmyhand.

我走向他并伸出手

2.Georgebeathisclenchedfistonthetable.

乔治紧握着拳头砸在桌子上

C.泛指的英语人称代词作主语,汉译时往往可以省略掉。

1.Withlifeasshortasitis,withsomanypressingdemandsonourtime,whyshouldwespendprecioustimeonworksofimagination?

生命如此短暂,又有如此多紧迫的事情要做,我们为什么要浪费时间去阅读那些凭空想出来的作品

2.Conflictofinterestisdifficulttodiscernwhentheinterestsinvolvedareyourown.

利益冲突很难察觉,尤其涉及到个人利益时

二.省略非人称代词

1.Itisobviousthatbeautycanbeadouble-edgedswordforwomen.

显然,美貌对于女性而言可能是一把双刃剑

2.Itisbeautythatcapturesyourattention;

personalitythatcapturesyourheart.

美貌能吸引人注意,但个性能捕获人心

三.省略连词

英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词连接,组成句子。

句子与句子之间也由连接词组成复合句,形式上比较严谨;

汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合成复合句,用逻辑意义将其句子成分、句与句贯穿起来,结构灵活、简洁。

因此,英译汉时很多情况下不必把连接词译出。

1.IcouldnothelpthinkingofthisfablewhentheonlydayIsawGeorgelunchingbyhimselfinarestaurant.

一天看到乔治独自一人在餐馆吃午饭时,我想起了这个寓言

2.Sinceloveisth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 国外设计风格

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1