英文合同翻译示例3Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:16070093 上传时间:2022-11-18 格式:DOCX 页数:25 大小:27.09KB
下载 相关 举报
英文合同翻译示例3Word格式.docx_第1页
第1页 / 共25页
英文合同翻译示例3Word格式.docx_第2页
第2页 / 共25页
英文合同翻译示例3Word格式.docx_第3页
第3页 / 共25页
英文合同翻译示例3Word格式.docx_第4页
第4页 / 共25页
英文合同翻译示例3Word格式.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文合同翻译示例3Word格式.docx

《英文合同翻译示例3Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同翻译示例3Word格式.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文合同翻译示例3Word格式.docx

例1

TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouldtheChairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.

注释:

(1)TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.:

董事会会议应由董事长召集并主持theboardmeeting:

董事会会议presideover:

主持

(2)thevice-Chairman:

副董事长

参考译文:

董事会会议应由董事长召集并主持;

如董事长缺席时,原则上,应由副董事长召集主持。

例2

TheChinese-ForeignCooperativeJointVenturesCompanyshallterminateupontheexpirationofthejointventureterm.

(1)theChinese-ForeignCooperativeJointVenturesCompany:

中外合作经营公司

(2)theexpirationofthejointventureterm:

合作期满时

中外合作经营公司应于合作期满时终止。

例3

ThetermoftheCompanyshallbe5yearscommencingfromthedateofissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.

(1)thetermoftheCompany:

公司的期限

(2)thedateofissuanceoftheCompany’sbusinesslicense:

公司营业执照签发之日

公司的期限为5年,自公司营业执照签发之日计算。

例4

ThisContractandtheappendicesheretoshallcomeintoforcefromthedateofapprovalbytheexaminationandapprovalauthorities.

(1)theappendiceshereto:

theappendicestothisContract本合同附件

(2)shallcomeintoforce:

应生效

本合同及其附件须经审批机构批准,应自批准之日生效。

例5

AnyamendmenttothisContractortoitsappendicesshallcomeintoforceafterthewrittenagreementisconcludedandsignedbythePartiesheretoandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthorities.

(1)anyamendmenttothisContractortoitsappendices:

本合同及其附件的任何修改

(2)theoriginalexaminationandapprovalauthorities:

审批机构

本合同及其附件的任何修改,必须经双方签署书面合同文件,并报原审批机构批准后才能生效。

例6

ThisCompanyshallbeaChineselegalperson.AllactivitieshereofshallbegovernedandprotectedbytheLawsandrelevantrulesandregulationsofPeople’sRepublicofChina.

(1)aChineselegalperson:

中国法人

(2)shallbegovernedandprotectedbytheLawsandrelevantrulesandregulationsofPeople’sRepublicofChina:

应受中华人民共和国法律和法规的管辖和保护

本公司应为中国法人。

公司的一切活动应受中华人民共和国法律和法规的管辖和保护。

例7

TheproductionandbusinessscopeoftheCompanyshallbeasfollows:

tomanufacture,sellanddevelopcooperativelyproducedproductsandotherrelevantproducts.

(1)theproductionandbusinessscopeoftheCompany:

公司的生产及经营范围

(2)tomanufacture,sellanddevelopcooperativelyproducedproducts:

制造、销售和开发合作产品

(3)relevantproducts:

相关产品,配套产品

公司的生产及经营范围是制造、销售和开发合作产品及其相关或配套产品。

例8

ThefirstBoardmeetingshallbeconvenedwithinonemonthaftertheissuanceoftheCompany’sbusinesslicense.

(1)beconvenedwithinonemonth:

一个月内召开

(2)theissuanceoftheCompany’sbusinesslicense:

公司营业执照的签发

第一次董事会应在公司营业执照的签发后一个月内召开。

例9

ThedateofissuanceofthebusinesslicenseoftheCompanyshallbethedateoftheestablishmentoftheBoardofDirectorsoftheCompany.

(1)thedateoftheestablishmentoftheBoardofDirectorsoftheCompany:

公司董事会成立之日

公司营业执照签发之日应为公司董事会成立之日。

例10

ThedocumentsonthemajorissuesoftheCompany,includingbutnotlimitedto,themanagementplan,themonthlyreport,quarterlyreportandannualreport,shallbesignedjointlybytheGeneralManagerandtheDeputyGeneralManager,thenthedocumentsshallcomeintoeffect.

(1)thedocumentsonthemajorissuesoftheCompany:

公司的重要文件

(2)themanagementplan:

管理计划

(3)themonthlyreport:

月度报告

(4)quarterlyreport:

季度报告

(5)annualreport:

年度报告

(6)shallbesignedjointlybytheGeneralManagerandtheDeputyGeneralManager:

应由总经理和副总经理会签

英文合同翻译(十三)

十三unlessotherwise

除非

比“ifnot”和“otherwise”表达正式,由两个同义词“unless”和“otherwise”组成。

语法:

一般后面紧跟动词,表示“除非另……”,比如表示“除非合同另有规定”,可以说“unlessotherwisespecifiedintheContract”;

又如表示“除非信用证另有规定”,可以说“unlessotherwisespecifiedintheLetterofCredit”。

Thesearticlesshallapplytoalldocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.

(1)thesearticles:

本条文

(2)applyto:

适用

(3)theextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable:

其适用范围内(指该信用证适用范围内)

(4)shallbebindingonthePartiestotheContract:

对合同各有关方面均具有约束力

本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。

Unlessotherwisespecifiedinthecredit,bankswillacceptadocumentbearingadateofissuancepriortothatofthecredit,subjecttosuchdocumentbeingpresentedwithinthetimelimitsspecifiedinthecreditandinthesearticles.

(1)unlessotherwisespecifiedinthecredit:

除非信用证另有规定

(2)adocumentbearingadateofissuancepriortothatofthecredit:

出单日期早于信用证开证日期的单据

(3)withinthetimelimi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 辩护词

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1