考研英语阅读难点及应对之历年长句解析文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:16013974 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:5 大小:21.38KB
下载 相关 举报
考研英语阅读难点及应对之历年长句解析文档格式.docx_第1页
第1页 / 共5页
考研英语阅读难点及应对之历年长句解析文档格式.docx_第2页
第2页 / 共5页
考研英语阅读难点及应对之历年长句解析文档格式.docx_第3页
第3页 / 共5页
考研英语阅读难点及应对之历年长句解析文档格式.docx_第4页
第4页 / 共5页
考研英语阅读难点及应对之历年长句解析文档格式.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

考研英语阅读难点及应对之历年长句解析文档格式.docx

《考研英语阅读难点及应对之历年长句解析文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语阅读难点及应对之历年长句解析文档格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研英语阅读难点及应对之历年长句解析文档格式.docx

句子主干为:

Aninvisibleborderdividesthoseandthose.

  【翻译】一种看不到的鸿沟,把那些主张为了学生有更好的职业前景而把电脑引入课堂的人和那些主张为了获得彻底教育革新更广泛理由而把电脑引入课堂的人的观点对立起来。

  Veryfewwritersonthesubjecthaveexploredthisdistinction——indeed,contradiction——Whichgoestotheheartofwhatiswrongwiththecampaign/toputcomputersintheclassroom.(1999年真题)

  【分析】句子主干为:

Veryfewwritershaveexploredthisdistinction.“onthesubject”介词短语作状语修饰“veryfewwriters”,“whichgoestotheheartofwhatiswrongwiththecampaigntoputcomputersintheclassroom”是定语从句修饰“thisdistinction”的。

  【翻译】很少有作者在这个问题上去探究这种差异,实际上,他们是互相矛盾的。

而这种差异正是探究把计算机引入课堂运动问题的关键。

  But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.(1999年真题)

  【分析】本句不难,重在对since引导从句的理解,这里since是表示因果关系的连词,表示“因为……”,诸如此类比较隐蔽的因果关系的连词还有as,as表示原因,可译为“由于,鉴于”,如:

Ashewasnotwell,Idecidedtogowithouthim(因为他病了,我决定一个人去)。

  【翻译】但是,对于一小部分学生而言,职业培训也许是一种很好的途径,因为,在其他条件相同的情况下,拥有良好的技能对他们找工作结果的影响是不一样的。

  Thefact/thattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetree/answeredthequestion/hehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets.(1999年真题)

  【分析】句子主干:

Thefactansweredthequestion.“thattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetree”,“hehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets”分别是thefact和thequestion的同位语,对其进行说明。

  【翻译】苹果向下落到地面而不是向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大天体——月球和行星所存在的疑问。

  Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientists/whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere/shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.(1999年真题)

Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistsshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.“whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere”是定语从句修饰“scientists”的。

  【翻译】审记员们完全有理由相信,那些确切地知道他们的目标和实现方法的科学家不应该由于一边做着科学试验一边需要盯着经济利益而分心。

  Thegrandmediocrityoftoday—everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoff-spring—means/thatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndia/comparedtothetribes.(2000年真题)

Thegrandmediocrityoftoday/meansthat/naturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndia.“everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoff-spring”是插入部分,是对thegrandmediocrityoftoday的一个补充说明。

“comparedtothetribes”分词短语作状语,修饰“that”引导的宾语从句,表示that引导从句所说明的情况在thetribes同样地发生了。

(这里注意comparedto与comparedwith的区别。

comparedto侧重于表达“相当于、等同于”的含义;

comparedwith侧重于表达“与……相比较”的含义。

  【翻译】今天的普通大众,每个人有着同样生存机会和同样数量的后代,这意味着,自然选择在印度上流社会已经失去了80%以上的影响,在一些部落里情况也是一样。

  Howeveramazedourdescendantsmaybeat/howfarfromUtopiawewere,theywilllookjustlikeus.(2000年真题)

  【分析】该句理解难点在于分清however和how引导的是疑问句还是感叹句。

这里两者引导的是两个感叹句充当状语从句(however和how表示感叹语气“无论……”,只不过前者表达的语气更加强烈些)。

  【翻译】不论我们的后代对我们距理想状态之遥远感到多么惊讶,他们的长相将和我们一样。

  Inthetwentiethcentury,localstudieshaveincreasinglybecomeacceptabletoprofessionalsonlyiftheyincorporate,andreflecton,thewidergeologicalpicture.(2001年真题)

  【分析】对于if引导的状语从句的理解方法,我们可以采用两遍法。

首先从主句到从句顺读一遍,然后先从if从句开始,再由从句到主句逆读一遍,含义自然就明了(increasingly越来越……)。

  【翻译】在20世纪,区域地质学研究只有在包含并思考范围更广泛的地质学问题时,才会越来越被专业人员所接受。

(注:

picture,这里是引申用法,指情况或研究的问题。

  Forthewomenofmygeneration/whowereurgedtokeepjugglingthroughthe80s,downshiftinginthemid-90s/isnotsomuchasearch/forthemythicalgoodlife——growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone/——asapersonalrecognitionofyourlimitations.(2001年真题)

  【分析】本句主干由notsomuch...as...(其准确的翻译应为“与其……不如……”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。

这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”,让句意更加清晰)固定搭配连接构成的一个长句。

定语从句“whowereurgedtokeepjugglingthroughthe80s,downshiftinginthemid-90s”修饰“thewomenofmygeneration”。

插入部分“growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone”,是对“themythicalgoodlife”的具体说明。

Forthewomenofmygenerationisnotsomuchasearchforthemythicalgoodlifeasapersonalrecognitionofyourlimitations.

  【翻译】对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来说,90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如说我们都认识到了自己的局限。

one指代vegetable,引申是精神上像植物一样没有生气的人。

  Downshifting——alsoknowninAmericaas“voluntarysimplicity”——has,ironically,evenbredanewareaof/whatmightbetermed/anti-consumerism.(2001年真题)

  【分析】由于插入成分,句子显得稍长。

对于有插入成

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 简洁抽象

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1