英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:16009865 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:9 大小:446.11KB
下载 相关 举报
英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅文档格式.docx

《英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅文档格式.docx

语言误译;

文化误译;

文体误译蓝诗玲(JuliaLovell)生于1975年,是英国著名新生代汉学家、翻译家、专栏作家。

尤其是作为翻译家的蓝诗玲,曾成功向西方译介鲁迅、张爱玲、韩少功、阎连科、朱文等中国现当代作家的多部作品,广受海外读者好评。

蓝诗玲的处女译作马桥词典(ADictionaryofMaqiao)被誉为迄今被译成英文的上世纪七十年代后问世的最佳中国小说之一1;

鲁迅小说全集阿Q正传及其他中国故事(TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina)和色戒(Lust,CautionandOtherStories)被收入“企鹅经典文库”(PenguinClassics),尤其是蓝译本鲁迅小说全集被美国汉学家华志坚称为“可能是有史以来最为重要的企鹅经典”2。

此外,蓝诗玲还独译了朱文小说集我爱美元(ILoveDollarsandOtherStoriesofChina)和达马的语气(TheMatchmaker,theApprenticeandtheFootballFan),以及阎连科的长篇小说为人民服务(ServethePeople!

);

与狄星(EstherTyldelsey)合译了旅英作家薛欣然的小说天葬(SkyBurial:

AnEpicLoveStoryofTibet),与韩斌(NickyHarman)、狄星等合译了薛欣然的另一部作品见证中国(ChinaWitness)。

目前,蓝诗玲正受企鹅出版社委托,重译中国四大古典名著之一的西游记(节译本)(TheJourneytotheWest,abridgement),并即将付梓。

应当说,相比于年事渐高的葛浩文等汉学家,英国新生代汉学家蓝诗玲在未来几十年与中国文学“走出去”的时间节点与历史阶段契合度更高,而学界对其关注度却明显不足3。

总体而言,蓝诗玲译作以流畅易读的风格而深受译入语国家读者青睐,国外图书销售与书评网站读者对蓝诗玲译笔流畅性好评颇多;

蓝诗玲为了在最大程度上令目标语读者获得最佳阅读体验,也的确有其独到的处理方式,其翻译行为与翻译风格一定意义上有助于也有功于中国文学海外译介。

不过,白璧微瑕,我们通过文本细读,发现蓝诗玲在英译中国现当代小说时存在一定的误译现象。

本文将对这些误译现象进行描述、分析和适度归因,旨在通过考察誤译现象来洞悉汉学家英译中国现当代小说中的不足并对其进行反思,以期为中国文学“走出去”寻求更佳的译者模式。

误译与翻译可谓相生相伴。

一般认为,内容译错了就是误译4。

冯正斌等认为,“误译主要是指在语言转换过程中,对原文文化信息的偏离、遗漏和歪曲导致译文与原文信息不对称,从而使得译语读者和原语读者无法获得相近交际效果的翻译活动或翻译文本”5。

谢天振则将误译划分为“有意误译”和“无意误译”。

前者是“译者由于某些原因而选择有意识地曲解原文含义”;

后者是“因疏忽大意、语言功底浅薄以及缺乏原语国家文化背景知识而造成的误译”6。

参照上述界定,本文主要关注后者,即“无意误译”。

本文选取蓝诗玲6部独译译著中的部分作品进行文本细读,并对典型误译现象进行描述、分析与归因。

为体现语料选择的客观性,我们原则上采取随机抽取作品的方式,但有几处需要特别说明:

为人民服务篇幅较长,故选取部分章节;

色戒篇幅较短,故选取全文;

马桥词典结构特殊(由若干词条构成),故选取部分词条;

鲁迅小说全集包括呐喊彷徨故事新编三个小说集,故从每个子集中分别抽取12部作品。

具体如表1所示:

表1;

蓝诗玲6部独译译著选取分析作品列表编号作者原著选取作品1朱;

文达马的语气达马的语气;

再教育;

胡老师,今天下午去打篮球吗?

;

派镇码头2鲁;

迅鲁迅小说全集风波;

故乡;

祝福;

理水3阎连科为人民服务第1章;

第4章;

第5章4朱;

文我爱美元把穷人统统打昏;

磅、盎司和肉;

小谢啊,小谢5张爱玲色戒全文6韩少功马桥词典蛮子(以及罗家蛮);

马桥弓;

乡气;

神仙府(以及烂杆子);

九袋;

马疤子(续);

一九四八年(续);

宝气;

宝气(续);

不和气;

不和气(续);

怪器;

亏元下面我们分别从语言误译、文化误译和文体误译对蓝诗玲译作中的误译现象进行分析。

一、语言误译此类误译主要是由于译者对原作在语言层面(词汇、语法)理解不到位所致,相对较为表层,显而易见。

(1)原文:

冬季日短,又是雪天,夜色早已笼罩了全市镇。

(鲁迅祝福)译文:

Anothersnowywintersnightfellearlyoverthetown.(Lovell,2009)原文中的“冬季日短”和“又是雪天”是两个并置成分,交待后半句“夜色早已笼罩了全市镇”的原因。

显然,蓝诗玲此处将“又是”理解为“又一个”,从而造成误译。

(2)原文:

瘦子对摊主说,给我们爷三跪下,今天就饶了你。

(朱文把穷人统统打昏)译文:

Kneelthreetimestoourgranddadhere,theskinnyguyofferedthestallholder,andwellletyoulive-today.(Lovell,2007)(3)原文:

黑子清了清嗓子,对我说,是这样的,我老爷子的检查结果出来了,胃部靠近幽门的地方,有这么大一块黑的,医生怀疑是肿瘤。

Mr.Blackclearedhisthroat:

Sothen,mygranddadsgottheresultsofhischeckupback,theresablackspotaboutsobiginhisstomach,nearthebowel.Thedoctorsafraiditsatumor.(Lovell,2007)就例

(2)来看,现代汉语中的“爷”可以表示祖父或者父亲,这里的“爷三”指的是父亲加两个儿子一共三人,而蓝诗玲显然没有理解此处的含义,造成断句错误,误认为量词“三”与动词“跪下”连在一起,充当“跪下”的补语,于是将其误译为“kneelthreetimes”(跪下三次)。

例(3)中,“老爷子”是中国某些地域方言中对年长“父亲”的尊称,而非“爷爷”,而蓝诗玲则将其误译为“granddad”。

(4)原文:

据说他靠贩粉发的家,现在阔绰得没边,杨庄最醒目的建筑海天大酒楼就是他的。

Peoplesaidhedmadehispilepeddlingflour;

nowhethrewhismoneyallovertheplace-Yangzhuangsbiggest,mostimpressivebuilding,HaitianHotel,belongedtohim.(Lovell,2007)在原文语境中,“粉”指白粉(粉末状毒品),“贩粉”即“贩毒”之晦语,而蓝诗玲将其错误理解为“面粉”,进而误译为“flour”。

(5)原文:

半小时以后郝强回到了宿舍,瞧他的脸色神情,显然他还是找了个地方把问题解决了,现在正处在不应期,所以整个人软绵绵的,说起话来也是软绵绵的。

Hewasbackwithinthehalfhour,lookingasifhedmanagedtosolvehislittledifficultysomehow,andnowhewasnolongerwaitingforanything,hewasmuchmoretractable.(Lovell,2007)“不应期”(refractoryperiod)是在生物對某一刺激发生反应后,在一定时间内,即使再给予刺激,也不发生反应。

原文语境是郝强刚刚与一女子发生关系,此处的“不应期”作何解显而易见,而蓝诗玲则将其误译为“nolongerwaitingforanything”。

(6)原文:

她也知道他们形迹可疑,只好坐着不动,只别过身去看楼下。

(张爱玲色戒)译文:

Consciousofhowsuspicioustheirbehaviormustlook,sheforcedherselftositstill,resistingthetemptationtolookdown.(Lovell,2007)原文中的“别”为“转动、扭动”之意,而蓝诗玲误将其理解为“克制自己不要做某事”,使得译文中的关键人物(王佳芝)作出了完全相反的动作反应。

因此,理解上的偏误可能会对目标语读者带来阅读上的负面影响。

二、文化误译此类误译主要是译者对源语文化理解和阐释不到位所致,相对属于中层,不及语言误译易于发现。

(7)原文:

那一年也是多事之秋。

(朱文胡老师,今天下午去打篮球吗?

)译文:

Itturnedouttobeaneventfulautumn.(Lovell,2013)成语“多事之秋”意指事故或事变很多的时期。

最早见于唐代崔致远前宣州当涂县令王翱摄杨子县令:

“今以杨子一同繁剧,四达要冲,每当使命交驰,实托宰僚勤干,遂重责成之寄,况逢多事之秋。

而乃有令患风,请告逾月,若言考秩,亦合替移,固选长才,俾修阙政。

”在中国传统文化中,“秋”字泛指“时期”,而不一定是狭指“秋天”,如:

诸葛亮出师表中的“此诚危急存亡之秋也”。

原文语境中,小说主人公“胡老师”的岳父岳母在一年内相继去世,因此,“多事之秋”与原文情节颇为吻合。

此外,如果“秋”真是狭指“秋天”,那么原文主干可压缩为“年是秋”,这种“上义词是下义词”的表述方式,从语义和逻辑层面而言,都解释不通。

因此,我们推测此处蓝诗玲的翻译既非出于追求陌生化的文体考量,也非出于镜像传递中国文化的动机,即不是“有意误译”,而更可能是对源语文化理解不到位所致。

(8)原文:

他很谦和,递给我一支“玉溪”烟,并且帮我点上火,而他自己不抽。

(朱文再教育)译文:

Hesilentlybuthospitablyofferedmeacigaretteandthenlititforme;

hedidnttakeonehimself.(Lovell,2013)(9)原文:

我用下巴指了指我夹克左边的口袋,但是有点不好意思地说,烟不好。

黑子从我口袋里摸出了那盒黄壳的“红梅”,说,凑合啦。

Ipointedattheleftpocketofmyjacket,ratherembarrassed:

Theyrenotverygood,Itoldhim.HegropedouttheyellowpackofRedPeachcigarettes.Theylldo,hesaid.(Lovell,2007)上述两例中所出现的香烟品牌,具有很强的社会符号象征意义。

例(8)中,“玉溪”烟是中国著名高档香烟品牌,尤其是在故事发生的上世纪八、九十年代。

抽“玉溪”的人一般非权即贵,虽说“穷人”也并非完全消费不起,但至少是抽着心疼的奢侈品。

原文语境中,“他”递给“我”一支,而“自己不抽”,至少包含两层意思:

其一,他

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1