To Foreignize or To DomesticateWord下载.docx

上传人:b****5 文档编号:15946231 上传时间:2022-11-17 格式:DOCX 页数:13 大小:25.48KB
下载 相关 举报
To Foreignize or To DomesticateWord下载.docx_第1页
第1页 / 共13页
To Foreignize or To DomesticateWord下载.docx_第2页
第2页 / 共13页
To Foreignize or To DomesticateWord下载.docx_第3页
第3页 / 共13页
To Foreignize or To DomesticateWord下载.docx_第4页
第4页 / 共13页
To Foreignize or To DomesticateWord下载.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

To Foreignize or To DomesticateWord下载.docx

《To Foreignize or To DomesticateWord下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《To Foreignize or To DomesticateWord下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

To Foreignize or To DomesticateWord下载.docx

while 

latter 

designates 

type 

deliberately 

breaks 

conventions 

by 

retaining 

something 

foreigness 

original. 

But 

what 

practice 

like 

China?

Do 

translators 

tend 

use 

methods 

or 

domesticating 

ones?

What 

factors 

that 

affect 

their 

decision 

making?

This 

paper 

tries 

find 

answers 

questions 

looking 

into 

English 

metaphors 

Chinese.

Key 

words:

translation;

metaphor;

reader

1. 

Introduction

"

translation"

terms 

coined 

L. 

Venuti 

(1995) 

describe 

original"

(Shuttleworth 

&

Cowie, 

1997:

59). 

roots 

can 

be 

traced 

back 

German 

philosopher 

Schleiermacher'

argument 

there 

only 

translation, 

either 

translator 

leaves 

author 

peace, 

as 

much 

possible, 

moves 

reader 

towards 

him;

he 

him"

(Venuti, 

1995:

19-20).

foreignization"

domestication"

may 

new 

Chinese, 

but 

concepts 

they 

carry 

have 

been 

at 

least 

century 

heart 

most 

controversies. 

Lu 

Xun 

(鲁迅) 

once 

said 

before 

translating, 

has 

make 

:

adapt 

original 

retain 

possible 

flavour 

text"

(Xu, 

Luo, 

1984:

315). 

Recently 

read 

articles 

show 

completely 

conflicting 

views 

on 

this 

question. 

In 

his 

article 

entitled 

Chinese 

Western 

Thinking 

On 

Translation"

 

A. 

Lefevere 

makes 

generalization 

based 

comparison 

thinking 

When 

translates 

texts 

produced 

Others 

outside 

its 

boundaries, 

it 

these 

replace 

them, 

pure 

simple. 

translations

take 

place 

They 

function 

culture 

extent 

disappear 

behind 

translations. 

(Bassnett 

Lefevere, 

1998:

14)

However, 

Fung 

Kiu 

drawn 

quite 

conclusions 

from 

investigation 

metaphor 

between 

Chinese,

Our 

sets 

data 

showed 

case 

image 

often 

than 

not 

retained, 

whereas 

with 

metaphors, 

substitution 

frequently 

used. 

[...] 

One 

reason 

perhaps 

audience 

more 

familiar 

receptive 

average 

readers 

culture. 

(Fung, 

1995)

above 

aroused 

my 

interest 

finding 

out 

whether 

domesticate 

foreignize 

when 

translate 

text. 

follows 

shall 

compare 

translators, 

rather 

look 

2. 

Metaphor?

Random 

House 

Unabridged 

Dictionary 

(second 

addition) 

defines 

figure 

speech 

term 

phrase 

applied 

literally 

applicable 

suggest 

resemblance."

While 

according 

BBC 

Dictionary, 

way 

describing 

saying 

else 

qualities 

you 

trying 

describe."

Peter 

Newmark 

any 

figurative 

expression:

transferred 

sense 

physical 

word;

personification 

an 

abstraction;

application 

word 

collocation 

does 

denote, 

i.e., 

one 

thing 

another. 

Metaphors 

'

single'

-- 

viz. 

one-word 

extended'

(a 

collocation, 

idiom, 

sentence, 

proverb, 

allegory, 

complete 

imaginative 

(1988b:

104). 

Snell-Hornby 

rejects 

Newmark'

concept 

metaphor"

favour 

Weinrich'

definition 

(1988:

56). 

She 

believes 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1