汉译英Word文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:15867397 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:5 大小:22.17KB
下载 相关 举报
汉译英Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共5页
汉译英Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共5页
汉译英Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共5页
汉译英Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共5页
汉译英Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉译英Word文档格式.docx

《汉译英Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英Word文档格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英Word文档格式.docx

Thefewday’ssunlighthadsplashedthewillowtwigswiththetendergreenofnewgrowth,butthedustthatnowcoveredthemmadethemseemtiredandwithered,inneedofawash.Andtheparched,splitearthandtree-rootshadlongsincebeenawaitingrain.Buttherainhesitated.

 3 我怀想着故乡的雷声和雨声。

Irememberedfondlythesoundsofmybirthplace----thesoundsofthunderandofrain.那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之牙就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。

Thosemightycrashesrumbledandreverberatedfrommountainvalleytomountainvalley,asifthenewshootsofspringwereshakinginthefrozenground,awakening,andburstingforthwithaterrifyingvigor.细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。

Threadsofrain,softasfinegrass,wouldthencaressthemwithatenderhand,sothatclumpsofglossygreenleaveswouldsproutforthandredflowersburstopen.

这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。

Thesefondrecollectionslingeredwithmelikeakindofhomesickness,leavingmedejected.我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。

Withinmyheart,theclimateseemedasparchedofrainasthisnortherncontinent;

andliketheraindrops,stillhesitatinginthisleadensky,foralongtimenotasingletearoftendernesshadfallenfrommyarideyes.

  白色的鸭也似有一点犹豫了。

有不洁的颜色的都市的河沟里传来它们焦急的叫声。

Eventhewhiteducksseemedalittleunsettled,theiranxiouscriesrisingfromthedirtycitystream.有的还未厌倦那船一样的徐徐的划行。

Somehadnotyetweariedoftheirgentleboat-likepaddling.有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地拍击着水以保持身体的平衡。

Butothershadstucktheirlongnecksintothewater,theirredwebbedfeetstretchingoutbehindtheirtails,continuallythrashingatthewaterinattempttokeeptheirbodiesbalanced.不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。

 Perhapstheyweresearchingformorselsoffoodonthestream-bed;

ormaybetheysoughtthechillycoldofthedeepwater.

  有几个已经上岸了。

Somehadcomeupontothebank.在柳树下来回作绅士的散步,舒息划行的疲劳。

Theyswaggeredbackandforthunderthewillowtrees,enjoyingarestfromthefatigueofpaddling.然后参差地站着,用嘴细细地抚理它们遍体白色的羽毛,间或又摇动身子或扑展着阔翅,使那缀在羽毛间的水珠坠落。

Thentheystoodstill,inungainlydisarray,somethingeachwhitefeathercarefullyintoplacewiththeirbeaks;

nowandthentheywouldshaketheirbodiesorspreadtheirwings,scatteringthedropsofwatercaughtintheirfeathers.一个已修饰完毕的,弯曲它的颈到背部,长长的红嘴藏没在翅膀里,静静合上它白色的绒毛间的小黑眼,仿佛准备睡眠。

可怜的小动物,你就是这样做你的梦吗?

Onethatalreadyfinishedhacklingcurleditsneckupoveritsback,burieditsredbeakunderitswing,andquietlycloseditslittleblackeye,surroundedbysoftwhitedown,asifitwerepreparingtosleep.Youpoorlittlecreature,itthisthewayyoudreamyourdreams?

 我想起故乡放雏鸭的人了。

Ithoughtofthepersoninmybirthplacewhousedtoreleasetheducklings.一大群鹅黄色的雏鸭幽牧在溪流间。

清浅的水,两岸青青的草,一根长长的竹竿在牧人的手里。

Agreatcrowdoflightyellowducklingswouldbetakentothewatersofthecreek-limpidwater,lushgreengrassonthebanks,andalongbamboostuffintheherder’shand.他的小队伍是多么欢欣地发出啾啁声,又多么驯服地随着他的杆头越过一个田野又一个山坡!

Howhappyhislittlearmywas,cheepingwithnoisydelight!

Andhowmeeklytheyfollowedhisstuff,overafieldandthenamountainslope!

夜来了,帐幕似的竹篷撑在地上,就是他的家。

Whennightcame,thebambooshelterproppeduponthegroundlikeatentwashishome.但这是怎样辽远的想象啊!

Yetwhatadistantimagethisisnow!

在这多尘的国度里,我仅只希望听见一点树叶上的雨声。

Inthiscountryofdust,allIhopeforistohearthesoundofraindropsonleaves.一点雨声的幽凉滴到我憔悴的梦,也许会长成一树圆圆的绿荫来覆蔽我自己。

 Thedarkcoolofthesoundofraindrops,drippingintomyparchedandwearydreams,mightgrowaroundedcanopyoftree-greenshadetocoverme.

我扬起头,天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑到我脸上。

Iraisedmyhead.Theskyloomedlikeagraycurtainoffog,droppingafewcoldshardsuponmyface.一只远来到鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色的愤怒,平张的双翅不动地从天空斜插下,几乎触到河沟对岸的土阜,而又鼓扑着双翅,做出猛烈的响声腾上了。

Alonehawkfromafarswoopeddownfromthesky,asifangered,angeredbytheseleadenskies,itsspreadwingsunmoving,untilitalmosthittheearthenslopofthestorm’soppositebank;

thenitbeatitswingsandsoaredbackupwithasavagestridor.那样巨大的翅使我惊异。

Thosehugewingsstartledme.我看见了它两肋间斑白的羽毛。

Icouldseethegreyishfeathersofitsflanks.

接着听见了它有力的鸣声,如同一个巨大的新的呼号,或是在黑暗里寻找伴侣的呼唤。

AndwhenIhearditspiercingcry,itwaslikeaterriblecryfromtheheart;

orperhapsitwascallingforitsmateamidthedarkness.

  然而雨还是没有来。

Yetstilltheraindidn’tcome.    

汉语常被认为是一种非常古老的语言。

从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。

Chineseisoftentermedaveryoldlanguage.Inasensesuchastatementismisleading.人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。

Allhumanlanguagesgobacktothedimuncer

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1