Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images.docx
《Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Language Characteristics for Foreign Movie Translation and Its Cultural Images.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
LanguageCharacteristicsforForeignMovieTranslationandItsCulturalImages
影视翻译的语言特点及文化意象的传递
LanguageCharacteristicsforForeignMovieTranslationandItsCulturalImages
Contents
Abstract……………………………………………………………………1
Keywords……………………………………………………………………1
I.Introduction………………………………………………………………2
II.Presentsituation…………………………………………………...…2
III.Introductiontothelanguagecharacteristicsinitstranslation……4
3.1Languagecharacteristicsincolloquialism………..…………………….4
3.2languagecharacteristicsinliprounding…………………………..…4
3.3Character’stemperamentandemotion…………………………………4
3.4Popularizationoftheversionlanguage……………………………..…..5
IV.Thelossandgainofconveyingculturalimages……………………...5
4.1Explanationoftheculturalimage…………………………………...5
4.2Recreatingofculturalimages…………………………………………6
4.2.1Conveyingtheassociativemeaningoftheculturalimage……………………6
4.2.2Conveyingthesymbolicmeaningoftheculturalimage.……….………….8
4.2.3Conveyingtherelativemeaningoftheculturalimage…………….9
V.Incompletenessandomissionsinconveyingculturalimages………10
5.1Incompletenessinconveyingculturalimages…………..……………….11
5.2Omissionsinconveyingculturalimages……………….………………11
VI.Thetranslationofpunsasspecialculturalimages……………...….12
6.1Chineseexamples………………………………………………….…12
6.2Englishexamples……………………………………………………..13
VII.Conclusion…………………………………………………………15
References…………………………………………………………..…...16
摘要:
随着影视文化的发展,影视翻译越来越受到翻译界的关注和重视。
影视翻译是翻译大家庭中的一员,由于外国影视作品中的文化和思维方式与中文迥异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。
作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点,比如口语化,口型化,人物性格化,情感化和大众化等。
文章通过对外片中译的研究,从语言文化的角度来探讨电影翻译中文化意象传递的一些得与失。
另也谈到影视片中经常出现的双关语的翻译,译者需要用译入语进行阐释或重写,使之为观众所理解并接受。
关键词:
影视翻译;语言特点;跨文化交际;文化意象的传递;双关语翻译
Abstract:
Withthedevelopmentoffilmculture,filmtranslationhasattractedmoreandmoreattention.ThetranslationofforeignmoviesandTVprogramsisonepartofthebigfamilyoftranslationfield.BecauseofthequitedifferentpresentationbetweenforeignandChinesecultureandwayofthinking,itwillsurelybeaffectedbycross-culturalcommunication.Beinganimportantcomponentinmassmedia,therearesomepeculiarapproachesoflanguagecharacteristicsinitstranslation,suchascolloquialism,liprounding,character’stemperamentandemotionaswellaspopularization.AlsoItrytodiscussthelossandgainofconveyingculturalimagesinfilmtranslation,fromthepointoflanguageandculture.Forexample,theculturalimagessometimeshavetoberebuiltandareunsuitablyomitted.Andtheassociative,symbolicandrelativemeaningshavetobeconveyedperfectly,thattakestranslator’sefforts.Thelastpartofthispaperdiscussesthetranslationofpunsthatoftenappearsinfilms.Itismyexperiencethatpunsarevirtuallynottranslatable.IthinkallwecandoisjusttorewriteEnglishpunsintoChineseversionsthatcanbeunderstoodandhenceacceptedbyChineseaudience.
Keywords:
foreignmovieandTVtranslation;languagecharacteristics;cross-culturalcommunication;conveyofculturalimages;translationofpuns
.Introduction
ThetranslationofforeignmoviesandTVprogramsisonepartofthebigfamilyoftranslationfield.BecauseofthequitedifferentpresentationbetweenforeignandChinesecultureandwayofthinking,itwillsurelybeaffectedbycross-culturalcommunication.Beinganimportantcomponentinmassmedia,therearesomepeculiarapproachesoflanguagecharacteristicsinitstranslation.ThroughtheresearchontranslationofforeignfilmsandTVprograms,languagecharacteristicsincolloquialism,liprounding,character’stemperamentandemotionaswellaspopularizationhavebeenillustratedinmythesis.
IwillattempttodiscussthetranslationoffilmscriptsandTVdramascriptsfromculturaltranslationperspectiveandspecialrequirementsofthefilmsandTVtranslation.Iwillfocusonthenames,languagesandtheculturalfactorsoffilmsandTVtranslation.Translatorsshouldmakepositiveuseoftheircreativityintheirattempttoachieveculturalfunctionequivalencebetweentargettextsandsourcetexts.Thetargetcultureistheessentialfactorintranslation.Successfultranslationshouldbereaders-oriented.Thereceptivityfromtargetreadersshouldbeemphasized.HarmoniouspsychologicalreactionfortargetaudienceisalwaystheultimatecriterionoffilmandTVtranslation.
Withthedevelopmentoffilmculture,filmtranslationhasattractedmoreandmoreattention.Thisarticle,takingsomepopularexamples,analyzesthecharacteristicsandconstraintsoffilmtranslationfromEnglishintoChinese.Inaddition,IwillexploretranslationofEnglishpunsaswellasChineseones.
.Presentsituation
MoviesandTVprogramsareacomprehensiveartwithvideoandaudioelements.Nowadays,filmsplayanimportantpartinspreadingtheculture.Withtherapiddevelopmentofi