第六章 词语的翻译Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:15819498 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:41 大小:56.67KB
下载 相关 举报
第六章 词语的翻译Word格式.docx_第1页
第1页 / 共41页
第六章 词语的翻译Word格式.docx_第2页
第2页 / 共41页
第六章 词语的翻译Word格式.docx_第3页
第3页 / 共41页
第六章 词语的翻译Word格式.docx_第4页
第4页 / 共41页
第六章 词语的翻译Word格式.docx_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第六章 词语的翻译Word格式.docx

《第六章 词语的翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章 词语的翻译Word格式.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第六章 词语的翻译Word格式.docx

现以“热衷”、“动心”为例,略作说明。

(1)他热衷于个人名利。

Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.

(2)她热衷于花样滑冰。

Sheisfondoffigureskating.

前者为贬义,后者为褒义,译时自然不能一视同仁。

(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。

Neithermoneynorprettywomen,stilllessthepleasuresofcitylife,luredhimawayfromimmerginghimselfinscientificstudies.

“动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。

因此,应选用贬义的lure。

3.上下文与词义的广狭

汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮)、bark(树皮)、hide(兽皮)、cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。

英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。

比如:

出入下车。

Nocyclingatthegate.或Cyclistspleasedismount.

这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。

(二)搭配

翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。

例如,“看”在下列各句中译法不同。

(1)我看出了他的心事。

Icouldreadhismind.

(2)他看出了她的破绽。

Hespottedherweakpoint.

二、歧义词

歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。

下面介绍三种情况:

(一)古今含义不同的词

有些词古今含义不同,翻译时应弄清其不同的历史涵义。

1.君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。

(杜甫《兵车行》)

Haveyounotheard—inShantungtheretwohundreddistrictslie/Allovergrownwithbriarandweedandwastedutterly?

(Tr.Fletcher)

据考据家考证,在古代,“山东”指华山以东,不是现今的山东省。

(二)同形异义词

古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。

古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。

例如:

鳏寡孤独废疾者皆有所养。

译文I:

Helplesswidowsandwidowers,thelonely,aswellasthesickanddisabled,arewellcaredfor.

译文II:

Widowers,widows,orphans,childlessoldpeople,thephysicallyhandicappedandthesickshouldallbeproperlytakencareof.

译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。

(三)一物多称

汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象,如金星,亦称启明星或太白星。

英语中也有Venus和Vesper两种说法。

再如,银河也有很多名称,如“河汉,长河,云汉,星河”均指银河。

如果不了解这一点,就容易译错。

著名汉学家(ArthurWaley)就曾把“河汉”译为theHanRiver。

再举一例:

(贾雨村)……偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。

(《红楼梦》)

Fortunately.hehadtwooldfriendsherewhoknewthatthesaltCommissionerwaslookingforatutor.UpontheirrecommendationYu-tsunwasgiventhepost,whichprovidedthesecurityheneeded.(Tr.YangXianyi&

GladysYang)

汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”、“西宾”、“先生”、“师长”、“师傅”等,万万不可将“西席”译为westseat或guestfromthewest。

(四)俗语、称谓

俗语用法不依常规,若单凭字面意义翻译,很容易译错。

称谓也不宜按字面处理。

若得一人到颍州取得小弟家眷上山,实拜成全之福。

(《水浒传》)

译文I:

Iftherearethosewhogointothesoldier’scamptofindmybrother’shouseholdandbringthemhere,thewholecitywillknowofit.(Tr.PearlBuck)

IfsomeonecouldgotoYingzhoutofetchmyfamilymemberstothemountain,Ishouldbeverygratefulforourreunion.

“小弟”是谦称,指说话者本人。

三、双关语的英译

双关语的英译主要有以下三种情形:

(一)直译加注

一种语言中两个同音词能构成双关,在另一种语言里很难找到类似的两个词;

一个词在一种语言里有两种意思可以构成双关,它在另一语言中的对应词很难也有同样的两种意思。

英译时,只能借助注解。

如:

祖师道:

“……你姓什么?

”猴王又道:

“我无性。

……一生无性。

祖师道:

“不是这个性。

你父母原来姓什么?

”(吴承恩《西游记》)

“Ohwell,”saidthePatriarch,“…Buttellme,whatisyourhsing?

“Inevershowhsing,”saidtheMonkey.“AllmylifeIhavenevershownhsing.”

“Idon’tmeanthatkindofhsing,”saidthePatriarch,‘‘Imeanwhatwasyourfamily,whatsurnamehadthey?

”(Tr.ArthurWaley)

Note:

Thereisapunonhsing,“surname”,andhsing,“temper”.

加注法也有不足,它削弱了双关原语的艺术效果。

(二)有些双关语实属不可译,只能将就译出意思。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

(李商隐《无题》)

Andthesilkwormsofspringwillweaveuntiltheydie,

Andeverynightthecandleswillweeptilltheydry.

“丝”与“思”同音,构成双关。

(三)双关语难译,但不能因此放弃努力。

相反,译者应付出更多的创造性劳动。

事实上,也不乏有关佳译。

你是萍——凭什么打我的儿子!

(曹禺《雷雨》)

Why,youaremy—mightywithyourfist?

 

补充练习

一、翻译下列词组:

1.资源税

2.创新型国家

3.生态补偿机制

4.资源节约型社会

5.资源型城市转型

6.退牧还草

7.粮食安全

8.公共安全

9.看病难、看病贵,上学难、上学贵

10.上市公司股权分置改革

二、翻译下列句子:

1.无论哪方自称胜者,战争中只有没有赢家,都是输家。

2.人之过也,各于其党。

观过,斯知仁矣。

(《论语》)

3.与单于连战,十有余日,所杀过当,虏救死扶伤不给。

(司马迁《报任少卿书》)

4.武王克殷,反商,未及下车而封黄帝之后于蓟。

(《礼记·

乐记》)

5.我们希望,台湾当局领导人切实履行2月24日重申的“四不一没有”的承诺和不通过“宪改”进行“台湾法理独立”的承诺,通过自己的实际行动向世人表明这不是一句可以随意背弃的空话。

第二节同义词与反义词的英译处理

一、同义词的处理

一串同义词在意义、用法、感情色彩、文体意义、搭配习惯方面,并不尽相同。

因此,英译时应考虑以下几点。

(一)仔细辨析词义

要准确无误地翻译,首先应进行同义词辨义。

例如,同是描述“哭”的动作,却因方式不同而有“哽咽”、“饮泣”、“痛哭”、“嚎啕大哭”等许多词,英语中也有sob、weep、cry、wail等同义词。

翻译时,应在弄清原文意思的基础上,选用最贴近的对等词。

再如:

比较、对比

二者都有两种事物相对的意思。

但前者重在比较两事物的异同或优劣;

后者则强调把两事物并列起来,突出其不同之处,在英语中的对应词分别是compare和contrast。

(1)让我们把译文和原文做一番比较,看看有无出入。

Let’scomparethetranslationwiththeoriginalsoastoseeifthereisanydiscrepancy.

(2)他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。

Hisconductcontrastssosharplywithhispromisesthatveryfewpeoplebelievehim.

(二)注意感情色彩的差异

有些词虽然词义相近,但使用者的态度可能有所不同,翻译,也应区别对待。

忌妒、羡慕

二者都含有“眼馋别人的优势”之意,不过前者消极,后者积极。

前者相当于英语的bejealousof;

后者与admire相对应。

但语词envy两义兼有。

(1)学生很羡慕她的博学。

Studentsadmireherforherwiderangeofknowledge

(2)你不该忌妒人,说人家的坏话。

Itisunwiseofyoutobejealousofothersandtospeakevilofothers.

(3)不少女人忌妒张小姐的美貌。

MissZhang'

sbeautyistheenvyofalotofwomen.

(三)注意搭配习惯

同义词往往在用法上有较大差别。

其中非常重要的一方面是搭配习惯的不同。

比如,撤销、取消、取缔、吊销,四个词都指取掉,但对象不同。

“撤销”的对象多是决定、职务或机构;

“取消”的对象是制度、资格或其他抽象事物;

“取缔”则指国家专政机关禁止一些团体或活动;

“吊销”主要的对

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 调查报告

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1