第六章 词语的翻译Word格式.docx
《第六章 词语的翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章 词语的翻译Word格式.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![第六章 词语的翻译Word格式.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/16/828f91ba-8198-41f8-a27d-91993a7b9873/828f91ba-8198-41f8-a27d-91993a7b98731.gif)
现以“热衷”、“动心”为例,略作说明。
(1)他热衷于个人名利。
Heisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.
(2)她热衷于花样滑冰。
Sheisfondoffigureskating.
前者为贬义,后者为褒义,译时自然不能一视同仁。
(3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。
Neithermoneynorprettywomen,stilllessthepleasuresofcitylife,luredhimawayfromimmerginghimselfinscientificstudies.
“动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。
因此,应选用贬义的lure。
3.上下文与词义的广狭
汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮)、bark(树皮)、hide(兽皮)、cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。
英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。
比如:
出入下车。
Nocyclingatthegate.或Cyclistspleasedismount.
这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。
(二)搭配
翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。
例如,“看”在下列各句中译法不同。
(1)我看出了他的心事。
Icouldreadhismind.
(2)他看出了她的破绽。
Hespottedherweakpoint.
二、歧义词
歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。
下面介绍三种情况:
(一)古今含义不同的词
有些词古今含义不同,翻译时应弄清其不同的历史涵义。
1.君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。
(杜甫《兵车行》)
Haveyounotheard—inShantungtheretwohundreddistrictslie/Allovergrownwithbriarandweedandwastedutterly?
(Tr.Fletcher)
据考据家考证,在古代,“山东”指华山以东,不是现今的山东省。
(二)同形异义词
古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。
古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。
例如:
鳏寡孤独废疾者皆有所养。
译文I:
Helplesswidowsandwidowers,thelonely,aswellasthesickanddisabled,arewellcaredfor.
译文II:
Widowers,widows,orphans,childlessoldpeople,thephysicallyhandicappedandthesickshouldallbeproperlytakencareof.
译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。
(三)一物多称
汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象,如金星,亦称启明星或太白星。
英语中也有Venus和Vesper两种说法。
再如,银河也有很多名称,如“河汉,长河,云汉,星河”均指银河。
如果不了解这一点,就容易译错。
著名汉学家(ArthurWaley)就曾把“河汉”译为theHanRiver。
再举一例:
(贾雨村)……偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。
(《红楼梦》)
Fortunately.hehadtwooldfriendsherewhoknewthatthesaltCommissionerwaslookingforatutor.UpontheirrecommendationYu-tsunwasgiventhepost,whichprovidedthesecurityheneeded.(Tr.YangXianyi&
GladysYang)
汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”、“西宾”、“先生”、“师长”、“师傅”等,万万不可将“西席”译为westseat或guestfromthewest。
(四)俗语、称谓
俗语用法不依常规,若单凭字面意义翻译,很容易译错。
称谓也不宜按字面处理。
若得一人到颍州取得小弟家眷上山,实拜成全之福。
(《水浒传》)
译文I:
Iftherearethosewhogointothesoldier’scamptofindmybrother’shouseholdandbringthemhere,thewholecitywillknowofit.(Tr.PearlBuck)
IfsomeonecouldgotoYingzhoutofetchmyfamilymemberstothemountain,Ishouldbeverygratefulforourreunion.
“小弟”是谦称,指说话者本人。
三、双关语的英译
双关语的英译主要有以下三种情形:
(一)直译加注
一种语言中两个同音词能构成双关,在另一种语言里很难找到类似的两个词;
一个词在一种语言里有两种意思可以构成双关,它在另一语言中的对应词很难也有同样的两种意思。
英译时,只能借助注解。
如:
祖师道:
“……你姓什么?
”猴王又道:
“我无性。
……一生无性。
”
祖师道:
“不是这个性。
你父母原来姓什么?
”(吴承恩《西游记》)
“Ohwell,”saidthePatriarch,“…Buttellme,whatisyourhsing?
“Inevershowhsing,”saidtheMonkey.“AllmylifeIhavenevershownhsing.”
“Idon’tmeanthatkindofhsing,”saidthePatriarch,‘‘Imeanwhatwasyourfamily,whatsurnamehadthey?
”(Tr.ArthurWaley)
Note:
Thereisapunonhsing,“surname”,andhsing,“temper”.
加注法也有不足,它削弱了双关原语的艺术效果。
(二)有些双关语实属不可译,只能将就译出意思。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
(李商隐《无题》)
Andthesilkwormsofspringwillweaveuntiltheydie,
Andeverynightthecandleswillweeptilltheydry.
“丝”与“思”同音,构成双关。
(三)双关语难译,但不能因此放弃努力。
相反,译者应付出更多的创造性劳动。
事实上,也不乏有关佳译。
你是萍——凭什么打我的儿子!
(曹禺《雷雨》)
Why,youaremy—mightywithyourfist?
补充练习
一、翻译下列词组:
1.资源税
2.创新型国家
3.生态补偿机制
4.资源节约型社会
5.资源型城市转型
6.退牧还草
7.粮食安全
8.公共安全
9.看病难、看病贵,上学难、上学贵
10.上市公司股权分置改革
二、翻译下列句子:
1.无论哪方自称胜者,战争中只有没有赢家,都是输家。
2.人之过也,各于其党。
观过,斯知仁矣。
(《论语》)
3.与单于连战,十有余日,所杀过当,虏救死扶伤不给。
(司马迁《报任少卿书》)
4.武王克殷,反商,未及下车而封黄帝之后于蓟。
(《礼记·
乐记》)
5.我们希望,台湾当局领导人切实履行2月24日重申的“四不一没有”的承诺和不通过“宪改”进行“台湾法理独立”的承诺,通过自己的实际行动向世人表明这不是一句可以随意背弃的空话。
第二节同义词与反义词的英译处理
一、同义词的处理
一串同义词在意义、用法、感情色彩、文体意义、搭配习惯方面,并不尽相同。
因此,英译时应考虑以下几点。
(一)仔细辨析词义
要准确无误地翻译,首先应进行同义词辨义。
例如,同是描述“哭”的动作,却因方式不同而有“哽咽”、“饮泣”、“痛哭”、“嚎啕大哭”等许多词,英语中也有sob、weep、cry、wail等同义词。
翻译时,应在弄清原文意思的基础上,选用最贴近的对等词。
再如:
比较、对比
二者都有两种事物相对的意思。
但前者重在比较两事物的异同或优劣;
后者则强调把两事物并列起来,突出其不同之处,在英语中的对应词分别是compare和contrast。
(1)让我们把译文和原文做一番比较,看看有无出入。
Let’scomparethetranslationwiththeoriginalsoastoseeifthereisanydiscrepancy.
(2)他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。
Hisconductcontrastssosharplywithhispromisesthatveryfewpeoplebelievehim.
(二)注意感情色彩的差异
有些词虽然词义相近,但使用者的态度可能有所不同,翻译,也应区别对待。
忌妒、羡慕
二者都含有“眼馋别人的优势”之意,不过前者消极,后者积极。
前者相当于英语的bejealousof;
后者与admire相对应。
但语词envy两义兼有。
(1)学生很羡慕她的博学。
Studentsadmireherforherwiderangeofknowledge
(2)你不该忌妒人,说人家的坏话。
Itisunwiseofyoutobejealousofothersandtospeakevilofothers.
(3)不少女人忌妒张小姐的美貌。
MissZhang'
sbeautyistheenvyofalotofwomen.
(三)注意搭配习惯
同义词往往在用法上有较大差别。
其中非常重要的一方面是搭配习惯的不同。
比如,撤销、取消、取缔、吊销,四个词都指取掉,但对象不同。
“撤销”的对象多是决定、职务或机构;
“取消”的对象是制度、资格或其他抽象事物;
“取缔”则指国家专政机关禁止一些团体或活动;
“吊销”主要的对