张培基英语散文5Word下载.docx
《张培基英语散文5Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张培基英语散文5Word下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
包装的本质是伪装。
Basically,packagingmeansfalseembellishment.
要点:
“伪装”在本文中应理解为“错误的装饰”,因此译为falseembellishment.
为了美观,略施装饰,无可厚非,斥之伪,有点刻薄。
商品离不开包装,离谱的包装,岂止伪,存心欺蒙顾客。
日本人很讲究包装,一个漂亮的大匣里面藏着精致的小匣,小匣里还有更小的匣,一层层的包装待你剥到底,最后裸露的往往只是一块小小的糖果。
Nevertheless,alittleembellishmentforthesakeofniceappearanceisnotaltogetherinadvisable,anditisabitharshtodenounceitasfalsehood.Merchandisecanneverdowithoutpackaging,butgoingtoofarwithitmeanssomethingworsethanfalsehood—itisdeliberatecheating.Japaneseareveryparticularaboutpackaging.Hiddeninsideonebeautifulbigboxwillbeanumberofgraduallysmallerdelicateonesplacedoneinsideanother.Youhavetotearthemoffonebyoneuntilyoufinallyhitonnothingbutatinypieceofcandy.
1,此处的“无可厚非”,并没有译为beyondreproach,但此词的语气稍重,因此改译为isnotaltogetherinadvisable
2,“离谱的包装”即“过分的包装”,译为goingtoofarwithit,或overdoingit,toomuchofit
3,“一个漂亮的大匣里面藏着精致的小匣,小匣里还有更小的匣”译为Hiddeninsideonebeautifulbigboxwillbeanumberofgraduallysmallerdelicateonesplacedoneinsideanother.这种表方位的“有”字句,很容易译为therebe,这种译法更加突出主语,值得学习!
综述:
注意第三点省去therebe的用法
我们进入了包装的时代,这恰好提醒我们进入了伪劣假冒的时代。
“豪华精美”包装的礼品满天飞,送这种豪华礼品的人与被送者之间绝无真诚的友情,聪明的包装者是明悟这一实际的,所以工夫用在礼品之外,包装之上。
外国也包装,也走人情,也行贿,但以包装作欺蒙则我们传统中早有提示:
金玉其外,败絮其中。
Wehaveenteredtheageofpackaging,orrathertheageofcounterfeitandshoddymerchandise.Attractively-packagedgiftscanbefoundeverywhere.Awareofthecompleteabsenceofrealfriendshipbetweensenderandreceiverofagift,shrewdbusinessmenhavebeenrackingtheirbrainstryingtobeautifythepackingdesignratherthanimprovethecommodityitself.Peopleinforeigncountriesarealsoparticularaboutpackaging,andalsobribewithgifts,butwehavealongertraditionofhoodwinkingcustomersbymeansofpackaging,aswitnesstheancientChinesesaying,“Goldandjadewithout,rubbishwithin.”
1,“我们进入了包装的时代,这恰好提醒我们进入了伪劣假冒的时代。
”可按“与其说我们进入了包装时代,不如说我们进入了假冒伪劣时代”译为Wehaveenteredtheageofpackaging,orrathertheageofcounterfeitandshoddymerchandise.
加入关联词,更加凸显句间逻辑关系,后面的“所以工夫用在礼品之外”也使用rather翻译为“注重包装而不是商品本身”
2,“以包装作欺蒙则我们传统中早有提示:
金玉其外,败絮其中”意即“以包装欺骗顾客,是我们很久以来的传统,以‘金玉其外败絮其中’为证”wehavealongertraditionofhoodwinkingcustomersbymeansofpackaging,aswitnesstheancientChinesesaying,“Goldandjadewithout,rubbishwithin.”
增译关联词可以凸显句与句之间的逻辑~
包装歌星、包装书画家、包装著作……包装早已是堂而皇之的事业,不怕社会讥讽了。
书籍装帧应让人一目了然著作的内涵与品位,是极深奥的艺术创作工作,但今日书店书摊上琳琅满目,一片花里胡哨,连书名都认不出来。
印一张白底黑字的封面吧。
Starsingers,paintersandcalligraphers,authors…allgoinforself-packagingovertlyindisregardofpublicridicule.Bindingandlayout,whichprovideclearinsightsintothecontentandqualityofabook,callforprofoundartisticwork.But,today,bookstoresandbookstallsareariotofloudglaringcolor,somuchsothatthebooktitlesareovershadowedand
becomehardlyrecognizable.Whynothavebookcoversprintedjustasblackandwhiteinstead?
1,“堂而皇之”即“公开的”译为overtly,openly
2,“不怕”本处意为“不管,不顾”译为indisregardof
3,“但今日书店书摊上琳琅满目,一片花里胡哨”译为But,today,bookstoresandbookstallsareariotofloudglaringcolor,其中ariotof译为“一片”loudglaringcolor即“艳丽夺目的色彩”
4,“印一张白底黑字的封面吧”意即“还不如印一张白底黑字的封面”译为Whynothavebookcoversprintedjustasblackandwhiteinstead?
突出了作者的语气
注意最后一点,增强语气~
伪装是个人的野心,也适应社会的需求。
官吏的乌纱、皇帝的蟒袍用以吓唬老百姓,他们退堂退朝后便恢复本来面目,毋须衣冠沐猴了。
西装、革履、领带,这种包装在西方已定型几百年,并早已成为全世界公认的正式服饰,而且居然在不断更新的时装流变中岿然不动。
但休闲服的兴起,不知是否会冲垮这端着架子的西装传统,因人们最终要追求自在与舒适,一切架子与伪装都将被抛弃。
Packagingservesto
satisfysocialneedsaswellaspersonalambition.Imperialofficialsandemperorsusedtowearblackgauzehatsandboa-designrobesrespectivelytofrightencommonpeopleintosubmission.Afteracourtsessionorimperialcourtsessionwasadjourned,theywouldrespectivelyceasetodressupassuchand
becometheirusualselves.TheWestern-stylesuitwithleathershoesandnecktietogowithitisakindofpackagingthathastakenshapeintheWesteversinceseveralhundredyearsago.Ithaslongbecomeuniversallyacceptedformalwearandevensurvivedthevicissitudesofgarmentstyleintact.Nevertheless,nobodycantellifthetraditionofwearingthestiffandformalWestern-stylesuitwillendupbeingbrokenbytheupsurgeofpopularcasualwear.Inthefinalanalysis,peopleprefereaseandcomforttoanyformofaffectationandpretence.
1,“衣冠沐猴”即“人类打扮的猴子”,意译为“乔装打扮”=dressupassuach
2,“这种包装在西方已定型几百年”译为TheWestern-stylesuitwithleathershoesandnecktietogowithitisakindofpackagingthathastakenshapeintheWesteversinceseveralhundredyearsago.其中togowithit意为“与…相配”,也可改用tomatchit
3,“端着架子的”意思是自高自大,为显示身份而装腔作势,通常用来形容人,现形容装束宜理解为“呆板正式”,译为stiffandformal
除了上述句式,本段一些中国特色的词会比如“蟒袍”“乌纱”“革履”都是需要记住的~
困水记
何为
StrandedinaFlood
HeWei
本月上旬,相隔仅一天,我家老房子先后遭逢两次水灾。
旧筑地处繁华市区的低洼地,多年来常为积水所困,但水漫厨房乃至客厅,登堂入室,以今年这两次最为严重,尤其是第二次。
Earlythismonth,myoldhousewast