英语翻译试题2.docx

上传人:b****3 文档编号:1567727 上传时间:2022-10-23 格式:DOCX 页数:23 大小:44.51KB
下载 相关 举报
英语翻译试题2.docx_第1页
第1页 / 共23页
英语翻译试题2.docx_第2页
第2页 / 共23页
英语翻译试题2.docx_第3页
第3页 / 共23页
英语翻译试题2.docx_第4页
第4页 / 共23页
英语翻译试题2.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译试题2.docx

《英语翻译试题2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译试题2.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译试题2.docx

英语翻译试题2

精品文档英语翻译)PARTONE(30POINTSI.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:

Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,C,andD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

sannualflood;withthefloodcamesverysoilwasbornintheNile'1.Egypt')(thelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld..埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。

河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了A古代世界的粮仓。

.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。

河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就B这样成了古代世界的粮仓。

.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界C的粮仓。

.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。

埃及就D这样成了古代世界的粮仓。

Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%a2.)yearhasseenChina'sGNPnearlyquadruple.(使其国民生产总值翻了两番。

中国经济以年均10%的速度增长,.A自1978年经济改革以来,的速度增长,使其国民生产总值几乎翻10%1978年经济改革以来,中国经济以年均近B.自了几番。

的速度增长,使其国民生产总值增长了年经济改革以来,中国经济以年均近10%C.自1978四倍。

的速度增长,使其国民生产总值增加10%.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年D到原来的四倍。

Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferin3.gonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,an)dindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.(

.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。

埃及的农业得到了改造,工业A也用上了水坝发的电。

精品文档.

精品文档.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。

但是现在埃及的农业得到了改B造,工业也用上了水坝发的电。

.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。

埃及的农业得到了改良,水坝C发的电也用在了工业上。

.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。

但是埃及的农业得到了改良,D工业也给水坝发电带来了很大的好处。

)(4.AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。

B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。

C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。

D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagni5.)ficentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.(

.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音A乐的人。

.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音B乐的人。

.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐C的人。

D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。

)6.我就担心丧失机会。

不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。

(tTheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'A.seizethem,theywillslipthroughourfingers,timespeedsby.

tseizeTheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Don'B.them,theywillslipthroughourfingers,becausetimespeedsby.

twedon'.CTheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.If

seizethem,theywillslipthroughourfingers.Nowthattimefliesfast.

tTheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon'.Dseizethem,theywillslipthroughourfingersastimespeedsby.

精品文档.

精品文档.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又7)现代化的学府。

IthankPresidentRudenstinetoinvitemetothisoldyetmoderninstitution.AoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.

IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmodern.BinstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.

IthankPresidentRudenstineforinvitingmetothisancientyetmoderninst.CitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.

IwishtothankPresidentRudenstinetoinvitemetothisancientyetmodernD.institutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.

)8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。

(Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinpropA.ortiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinpro.Bportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetheris.Cksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksand.Dlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

).虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!

(9ThoughIstillachedallover,Imustwork.A.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.B.ThoughIstillachedallover,Icannotbutwork.C.ThoughIstillachedallover,butIhadtowork.

.D)世纪10.中国自2060年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。

(Sincethe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasreso.Aurcesonitsown.

Beginningfromthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilan.Bdgasresourcesonitsown.

精品文档.

精品文档Asearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandga.Csresourcesonitsown.

Untilthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasres.Dourcesonitsown.

Directions:

Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowed.BbyfourchoiceslabeledA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.

).严复翻译的《天演论》,其原文的题目是(11InquiryintotheNatureofEvolution.AStudyofEvolutionandEthics.BEvolutionandEthicsandOtherEssays.CStudyoftheSystemofLogic

D.)12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:

直译可以分为三类,其中不包括(B.照字面译A.译音而不译意.按照原文的结构或词序的翻译.不妄改原文的字句CD).”,Ididnotthinkitnecessary(13.Cicerosaid,“Indoingsototranslatewordforword.Atopreservethegeneralstyle.Btokeeptheforceofthelanguage

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1