1、英语翻译试题2 精品文档 英语翻译 )PART ONE (30 POINTSI. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and exp
2、ressiveness. s annual flood; with the flood came s very soil was born in the Nile1Egypt )( the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了A 古代世界的粮仓。埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就B 这样成了古代世界的粮仓。因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界C
3、的粮仓。万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就D 这样成了古代世界的粮仓。Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a 2 )year has seen Chinas GNP nearly quadruple.( 使其国民生产总值翻了两番。中国经济以年均10%的速度增长,A自1978年经济改革以来,的速度增长,使其国民生产总值几乎翻10%1978年经济改革以来,中国经济以年均近B自 了几番。的速度增长,使其国民生产总值增长了年经济改革以来,中国经济以年
4、均近10%C自1978 四倍。的速度增长,使其国民生产总值增加10%自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年D 到原来的四倍。The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of sufferin3g on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, an )d industry is benefiting from power generated by the dam. ( 过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,
5、现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业A 也用上了水坝发的电。 精品文档 精品文档过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改B 造,工业也用上了水坝发的电。过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝C 发的电也用在了工业上。过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,D 工业也给水坝发电带来了很大的好处。 )( 4All plays are alike to me just as all music is alike to Tony. A所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B正如托尼
6、喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magni5 )ficent dinner, but also to those who have provided the splendid music. ( 我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音A 乐的人。我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音B
7、 乐的人。我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐C 的人。 D我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。 )6我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。(t The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we donAseize them, they will slip through our fingers, time speeds by. t seize The only thing I worry about
8、is that we may lose opportunities. DonBthem, they will slip through our fingers, because time speeds by. t we donCThe only thing I worry about is that we may lose opportunities. If seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast. t The only thing I worry about is that we may
9、 lose opportunities. If we donDseize them, they will slip through our fingers as time speeds by. 精品文档 精品文档我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又7 )现代化的学府。( I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution Aof the United States in this golden fall. I wish to thank Presiden
10、t Rudenstine for inviting me to this old yet modern Binstitution of the United States in this golden fall. I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern instCitution of the U.S. in this golden autumn. I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet mod
11、ern Dinstitution of the U.S. in this golden autumn. )8合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。(The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in propAortion to their contributions to the registered capital. The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proBportion to
12、 their contributions to the registered capital. The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risCks and losses in proportion to their contributions to the registered capital. The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and Dlosses in proportio
13、n to their contributions to the registered capital. )虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!( 9Though I still ached all over, I must work. AThough I still ached all over, I had to work. BThough I still ached all over, I cannot but work. CThough I still ached all over, but I had to work. D )世纪10中国自2060年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开
14、发。(Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resoAurces on its own. Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil anBd gas resources on its own. 精品文档 精品文档As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gaCs resources
15、 on its own. Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resDources on its own. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed Bby four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement. )严复翻译的天演论,其原文的题目是( 11Inqui
16、ry into the Nature of Evolution AStudy of Evolution and Ethics BEvolution and Ethics and Other Essays CStudy of the System of Logic D )12周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括( B照字面译A译音而不译意 按照原文的结构或词序的翻译不妄改原文的字句C D ).”, I did not think it necessary ( 13Cicero said,“In doing soto translate word for word Ato preserve the general style Bto keep the force of the language
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1