近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论PPT格式课件下载.ppt

上传人:b****3 文档编号:15618807 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:27 大小:630KB
下载 相关 举报
近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论PPT格式课件下载.ppt_第1页
第1页 / 共27页
近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论PPT格式课件下载.ppt_第2页
第2页 / 共27页
近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论PPT格式课件下载.ppt_第3页
第3页 / 共27页
近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论PPT格式课件下载.ppt_第4页
第4页 / 共27页
近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论PPT格式课件下载.ppt_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论PPT格式课件下载.ppt

《近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论PPT格式课件下载.ppt(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论PPT格式课件下载.ppt

之天下,则必以译书为强国第一义。

”全面学习西方的全面学习西方的想法暴露无遗。

次年(想法暴露无遗。

次年(1898年),他又撰年),他又撰译印政治小译印政治小说序说序,明确提出,明确提出“特采外国名儒撰述,而有关切于中特采外国名儒撰述,而有关切于中国时局者,次第译之国时局者,次第译之”。

事实证明,甲午战争之后,特。

事实证明,甲午战争之后,特别是进入别是进入20世纪后,翻译文学作品逐渐增多,而且呈直世纪后,翻译文学作品逐渐增多,而且呈直线上升的趋势,中国近代翻译文学进入发展期。

线上升的趋势,中国近代翻译文学进入发展期。

梁启超梁启超梁启超梁启超_二人为中国的近代翻译二人为中国的近代翻译建立了理论和政治基础建立了理论和政治基础马建忠,梁启超马建忠,梁启超_则结合自己的翻译实践经验,为中国则结合自己的翻译实践经验,为中国的近代翻译指明了的近代翻译指明了“信、达、雅信、达、雅”的原则和的原则和标准。

标准。

“信信”(faithfulness)是指忠实准确)是指忠实准确地传达原文的内容;

地传达原文的内容;

“达达”(expressiveness)指译文通顺流畅;

)指译文通顺流畅;

“雅雅”(elegance)可解为译文有文才,文字)可解为译文有文才,文字典雅。

这条著名的典雅。

这条著名的“三字经三字经”对后世的翻译对后世的翻译理论和实践的影响很大,民国时期的译者将理论和实践的影响很大,民国时期的译者将其奉为圭臬,其影响绵延至今。

其奉为圭臬,其影响绵延至今。

严复严复不懂外文的不懂外文的“译界之王译界之王”他的其人,连同他的翻译,用他的其人,连同他的翻译,用“空前绝后空前绝后”来形容应该是最恰当不过的了。

这是中国翻来形容应该是最恰当不过的了。

这是中国翻译史上唯一的一朵奇葩,以后再也不可能有译史上唯一的一朵奇葩,以后再也不可能有了了。

深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之缘。

和每个中国旧式文人一样,缘。

和每个中国旧式文人一样,_渴望渴望走上科举的道路。

不过,已过而立之年的他,走上科举的道路。

不过,已过而立之年的他,七次上京参加会试却无一中的,屡战屡败之七次上京参加会试却无一中的,屡战屡败之后心灰意冷,后心灰意冷,_绝意于仕途,从此专心致绝意于仕途,从此专心致志走上了文学创作的道路。

志走上了文学创作的道路。

林纾林纾林纾翻译小说始于光绪二十三年林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897),与精通,与精通法文的王寿昌合译法国小仲马法文的王寿昌合译法国小仲马巴黎茶花女遗事巴黎茶花女遗事,二十五年一月在福州由畏庐刊行。

这是中国介绍西二十五年一月在福州由畏庐刊行。

这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。

其实,林纾走上翻译之路十分凑巧。

当备受赞扬。

当时恰逢林纾母亲去世,妻子又接着病故,为帮助林时恰逢林纾母亲去世,妻子又接着病故,为帮助林纾走出消沉,几位朋友邀他一起译书。

再三推托不纾走出消沉,几位朋友邀他一起译书。

再三推托不成后,林纾最终接受了这一请求。

不料,牛刀小试成后,林纾最终接受了这一请求。

不料,牛刀小试却一战成名,林纾从此沿着翻译的道路走了下去。

却一战成名,林纾从此沿着翻译的道路走了下去。

令人惊讶的是,这位译著等身的翻译家,居令人惊讶的是,这位译著等身的翻译家,居然不懂外文!

林纾从小受桐城派影响很深,然不懂外文!

林纾从小受桐城派影响很深,古文被认为古文被认为“文字所出,有不可磨灭之光气文字所出,有不可磨灭之光气”。

不过,他从没学过外文。

每次翻译,他。

每次翻译,他总是找一名会外语的朋友,拿着原本口译,总是找一名会外语的朋友,拿着原本口译,他听过之后,随手将译文写在纸上,速度非他听过之后,随手将译文写在纸上,速度非常快,常快,“口述者未毕其词,而纾已书在纸,口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。

能一时许译就千言,不窜一字。

”这也是他这也是他被称为被称为“译界之王译界之王”的原因,同时也让他成的原因,同时也让他成为了空前绝后的翻译家。

为了空前绝后的翻译家。

民国才女民国才女_进入到近现代,活跃着一名女性翻译家。

她不进入到近现代,活跃着一名女性翻译家。

她不仅翻译外文著作,还自己写小说、散文,创仅翻译外文著作,还自己写小说、散文,创作话剧,堪称作话剧,堪称“翻译与创作并举翻译与创作并举”。

并且,。

并且,这种创作特点还深入到了她的翻译风格中,这种创作特点还深入到了她的翻译风格中,以更风格化的语言翻译作品。

她就是著名学以更风格化的语言翻译作品。

她就是著名学者钱锺书的夫人,者钱锺书的夫人,_。

杨杨绛绛杨杨绛绛20世纪世纪40年代末期,杨绛的兴趣转向了翻译。

年代末期,杨绛的兴趣转向了翻译。

1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的年,商务印书馆出版了杨绛翻译的1939年年以来英国的散文作品以来英国的散文作品,成为杨绛最早期的翻译,成为杨绛最早期的翻译作品。

她的翻译代表作为作品。

她的翻译代表作为堂吉诃德堂吉诃德,于,于1961年开始翻译。

当时,杨绛开始自学西班牙语,并年开始翻译。

当时,杨绛开始自学西班牙语,并通读了当时影响比较大的西班牙文学史以及通读了当时影响比较大的西班牙文学史以及堂堂吉诃德吉诃德的一些研究成果。

之后,她开始翻译这的一些研究成果。

之后,她开始翻译这本著作。

本著作。

1978年,人民文学出版社出版了杨绛译年,人民文学出版社出版了杨绛译的的堂吉诃德堂吉诃德,这是中国直接从西班牙语翻译,这是中国直接从西班牙语翻译的第一个译本。

的第一个译本。

由于自己有大量的创作经验,杨绛的译文非由于自己有大量的创作经验,杨绛的译文非常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自成一格的翻译风格。

而且,她还认为,读者成一格的翻译风格。

而且,她还认为,读者对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面貌,他们也不希望译文与本国语言差别太大。

貌,他们也不希望译文与本国语言差别太大。

因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹细节。

细节。

译坛孤鹤译坛孤鹤_法文翻译的巨人,他一生共翻译了法文翻译的巨人,他一生共翻译了33部共部共600万字的作品,他让中国人认识了罗曼罗兰、伏万字的作品,他让中国人认识了罗曼罗兰、伏尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。

人们说,尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。

人们说,“没没有他,就没有巴尔扎克在中国。

有他,就没有巴尔扎克在中国。

”“_的译文不仅译出了作品的文字,还译的译文不仅译出了作品的文字,还译出了作品的生命。

出了作品的生命。

”傅雷傅雷傅雷傅雷傅雷在翻译中还讲究用字不重复。

比如在原著中傅雷在翻译中还讲究用字不重复。

比如在原著中两次出现表示两次出现表示“难过难过”的法语单词,他却在译文的法语单词,他却在译文中用中用“悲哀悲哀”和和“苍凉苍凉”来区分。

法语中对来区分。

法语中对“难难过过”不像中文分得这么细,但傅雷通过自己仔细不像中文分得这么细,但傅雷通过自己仔细的阅读和精心的体会,准确体现了两种心情的差的阅读和精心的体会,准确体现了两种心情的差异。

什么心情用什么字,很有讲究。

异。

傅雷之于中国翻译史的意义,在于他将整个法文傅雷之于中国翻译史的意义,在于他将整个法文的翻译提高到了一个新水平。

他的翻译质与量并的翻译提高到了一个新水平。

他的翻译质与量并重,至今无人能够代替。

今天,也许有人会说有重,至今无人能够代替。

今天,也许有人会说有的译本在某些细节的翻译上,在准确程度上超过的译本在某些细节的翻译上,在准确程度上超过了傅雷译本。

但论综合成就,论法文原文在中文了傅雷译本。

但论综合成就,论法文原文在中文意境中的重现,仍然没有任何人成就超过了傅雷。

意境中的重现,仍然没有任何人成就超过了傅雷。

著名翻译家著名翻译家_与爱人与爱人_。

在中国的民国翻译家中,有这么一位奇人。

他早年留学英国牛津大学,毕业后赶赴国难他早年留学英国牛津大学,毕业后赶赴国难毅然回国入川。

同他一起回国的,竟然有一毅然回国入川。

同他一起回国的,竟然有一位英国太太。

两人在英国相识,因对中国传位英国太太。

两人在英国相识,因对中国传统文学共同的爱而结缘,最后一起翻译出了统文学共同的爱而结缘,最后一起翻译出了红楼梦红楼梦。

他就是中国著名翻译家,。

他就是中国著名翻译家,_杨宪益杨宪益戴乃迭戴乃迭杨宪益杨宪益杨宪益在翻译上的最大成就,就是和夫人一起,翻译出杨宪益在翻译上的最大成就,就是和夫人一起,翻译出了了红楼梦红楼梦。

上文所述的翻译家都是外文翻译成中文,。

上文所述的翻译家都是外文翻译成中文,而杨宪益的成就,则是将中文向国际输出。

他选择了而杨宪益的成就,则是将中文向国际输出。

他选择了红楼梦红楼梦,这本被很多人看做,这本被很多人看做“不可译不可译”的小说。

的小说。

翻译翻译红楼梦红楼梦是一个艰巨的任务,因为曹雪芹在是一个艰巨的任务,因为曹雪芹在原著中采用了大量的比喻、隐喻、象征等修辞手法,一原著中采用了大量的比喻、隐喻、象征等修辞手法,一个中文环境长大的人都不见得能够懂得全部的意思,何个中文环境长大的人都不见得能够懂得全部的意思,何况翻译给外国人看了。

当时,流传甚广的况翻译给外国人看了。

当时,流传甚广的红楼梦红楼梦译译本是英国汉学家大卫本是英国汉学家大卫霍克斯翻译的霍克斯翻译的石头记石头记。

总的来讲,杨宪益的翻译风格是充分还原原文中的总的来讲,杨宪益的翻译风格是充分还原原文中的信息,最大程度忠实于原文。

对于信息,最大程度忠实于原文。

对于红楼梦红楼梦中的很多中的很多双关语,杨宪益采取了直译,然后注释的方法。

如对双关语,杨宪益采取了直译,然后注释的方法。

如对“王仁王仁”这个人名的翻译,中文读者知道它代表这个人名的翻译,中文读者知道它代表“忘仁忘仁”。

杨宪益译作:

WangRen(forgettinghumanity),而霍,而霍克斯则仅仅翻成克斯则仅仅翻成WangRen。

对于书名的处理,杨译本。

对于书名的处理,杨译本直译为直译为ADreamofRedMansions,霍译本为,霍译本为TheStoryoftheStone,前者原汁原味,后者避开了西方,前者原汁原味,后者避开了西方人不易理解的人不易理解的“红楼红楼”的意象,换为的意象,换为“石头石头”,是一种,是一种妥协。

妥协。

鲁迅鲁迅中国现代伟大的文学家和翻译家,在20世纪上半叶他所主张的“硬译”引发了文坛不少的争议

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 交通运输

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1