英文合同翻译PPT资料.ppt

上传人:b****3 文档编号:15618547 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:51 大小:1.27MB
下载 相关 举报
英文合同翻译PPT资料.ppt_第1页
第1页 / 共51页
英文合同翻译PPT资料.ppt_第2页
第2页 / 共51页
英文合同翻译PPT资料.ppt_第3页
第3页 / 共51页
英文合同翻译PPT资料.ppt_第4页
第4页 / 共51页
英文合同翻译PPT资料.ppt_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文合同翻译PPT资料.ppt

《英文合同翻译PPT资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同翻译PPT资料.ppt(51页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文合同翻译PPT资料.ppt

toactasauthorizedrepresentativeinanyaspectrelatingtothecooperationwithChinaandtorespondtoanyinquiriesfromChineseparties.Inthisemployment,theemployeeshallacthonestly,laboriouslyandtothebestofhisability.ThiscontractshalltakeeffectonJanuary1st,2003.Ifonepartywantstoterminatethecontract,awrittennoticeonemonthbeforehandshallbegiventoanotherparty.EmployerEmployeeAmwayCompanyLimitedRichardJohnsonAmwayCompanyLimitedRichardJohnsonPreambleMainClausesConcludingClause合同句式合同句式结构的复构的复杂性性TechnicalDocumentationmeansthetechnicalliteratures,drawings,pictures,tapes,etc,thatPartyBpossessesandhasappliedordevelopedforitsownproductionaswellasinitscurrentmanufactureduringthevaliditytermofthecontractfordesigning,calculating,manufacturing,qualitycontrol,assemblinginstallations,maintainingandtestingoftheContractProducts(hereinafterreferredtoasDocumentation)技技术文件指的是乙方所持有的并在生文件指的是乙方所持有的并在生产中加以中加以应用和开用和开发的技的技术文献、文献、图纸、照片、磁、照片、磁带等,等,在合同有效期内仍在当前的制作在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于程中,用于对合同的合同的产品品进行行设计、计算、制造、算、制造、质量控制、量控制、安装、安装、维护、测试等(以下称文件)等(以下称文件)指称上的指称上的单位性位性BothPartyAandPartyBagreethatatechnologytransferagreementshallbesignedbetweenthejointventurecompanyandPartyX(orathirdparty)甲、乙双方同意,由合甲、乙双方同意,由合营公司与公司与X方(或第三方)方(或第三方)签订技技术转让协议间接指称接指称theSellertheBuyertheRecipientPartytheSupplyingtheTransferortheTransferee(卖方)方)(买方方)(受方)(受方)(供方)(供方)(转让方)方)(受(受让方)方)表达上的条理性表达上的条理性纲目条理分明条款不求铺陈,但求明晰细则不求修饰,但求达意。

1)PaymentshallbemadebyPartyBforthetakenofthedeliveryinaweek.2)PartyAshallsendtechnicianstotrainPartyBspersonnel.PaymentshallbemadebyPartyBwithinaweekforthetakenofthedelivery.PaymentshallbemadebyPartyBafteraweekforthetakenofthedelivery.PartAshallsendtechniciansatPartyBsexpensestotrainPartyBsPersonnelwithin30daysaftersigningthecontract.应由乙方在提由乙方在提货后一周内付款。

后一周内付款。

应由乙方在提由乙方在提货一周后付款。

一周后付款。

甲方甲方应于合同于合同签订日后日后30天内委派技天内委派技术员对乙方的乙方的工作人工作人员进行培行培训。

费用由乙方用由乙方负责。

措措词上的法律性上的法律性合同合同规定了各方的定了各方的权利和利和义务具有法律具有法律约束束力。

力。

为了避免了避免产生任何生任何误解和歧解和歧义,必,必须行行文文严谨,措,措词准确,具有法律文字特有的准确,具有法律文字特有的稳重性。

重性。

1)AttherequestofpartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistpartyBtoinstalltheequipment.2)Inprocessingtransactions,themanufacturersneverhavetitleeithertothematerialsortothefinishedproducts.assignconstrueconveneexecuteInterimpartakeRepatriatethesaid(转让)(解(解释)(召集)(召集)(签字)字)(临时)(参加)(参加)(遣返)(遣返)(上述的)(上述的)二、合同的种二、合同的种类一、商品进出口合同1.售货合同2.购货合同二、其他类型国际贸易合同1.寄售合同2.代理合同3.易货合同4.来料加工装配合同5.补偿贸易合同6.合作经营合同SalesContractPurchaseContractConsignmentContractAgencyContractBarterContractProcessing&

AssemblingContractCompensationTradeContractCooperativeVentureContract三、国际技术、劳务合同1.劳务合同2.派遣专家合同3.设计合同4.项目安装合同5.工程承包合同6.许可证合同7.空运货物转运合同ServiceContractContractforSendingExpertsDesignContractInstallationContractConstructionManagementContractLicenseContractAirFreightForwarderAgreement三、合同中的常用三、合同中的常用语1.break/keepacontract2.signacontract3.terminateacontract4.drawup/draftacontract5.fulfillacontract6.cancelacontract7.haveenteredintothiscontract8.Bothpartieshaveagreedto9.TheSellershallnotberesponsiblefor10.Thecontractissigned/madebyandbetweentheBuyersandtheSellers.11.PartyAshallpayPartyB12.Thecaseshallbesubmittedforarbitrationif撕毁/遵守合同签署合同终止合同草拟合同执行合同撤销合同已签定本合同双方已同意卖方不负责本合同由买卖双方签订。

甲方付给乙方如果应通过仲裁解决。

13.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.14.management/employmentcontract15.amend/break/cancel/carryout/draft/executeacontract16.Afterfriendlynegotiations,bothsideshaveenteredintothiscontractwiththefollowingtermsandconditions.17.TheContractismade/signed/enteredintobyandbetween18.Bothsideswishtoenterintothiscontract.19.AlldisputesarisingoutofthiscontractshallbereferredtotheInternationalCourtofLaw.20.TherepresentativesofPartyAandPartyBhaveagreedtoconcludethiscontractaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

仲裁费应由败诉方承担。

经营管理/雇佣合同修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同经友好协商,双方签订以下合同。

本合同由签订双方都希望达成本合同。

涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。

甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:

使用有使用有here或或there,或或where+后后缀in或或by或或after等等构成的复合构成的复合词:

hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder今后、此后今后、此后特此特此由此;

于此;

因此由此;

因此在下文在下文在上文在上文于此;

在本文件中于此;

在本文件中对此;

至此此

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 简洁抽象

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1