英汉翻译历史及理论PPT课件下载推荐.ppt

上传人:b****3 文档编号:15618546 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:40 大小:464.50KB
下载 相关 举报
英汉翻译历史及理论PPT课件下载推荐.ppt_第1页
第1页 / 共40页
英汉翻译历史及理论PPT课件下载推荐.ppt_第2页
第2页 / 共40页
英汉翻译历史及理论PPT课件下载推荐.ppt_第3页
第3页 / 共40页
英汉翻译历史及理论PPT课件下载推荐.ppt_第4页
第4页 / 共40页
英汉翻译历史及理论PPT课件下载推荐.ppt_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译历史及理论PPT课件下载推荐.ppt

《英汉翻译历史及理论PPT课件下载推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译历史及理论PPT课件下载推荐.ppt(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译历史及理论PPT课件下载推荐.ppt

(王克非,1997)(5)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。

(萧立明,2001)翻译的本质翻译的本质

(1)翻译的界定翻译的界定

(2)翻译的标准翻译的标准既是翻译活动需要遵循的准则,又是翻译成果进行鉴定的尺度翻译标准讨论必须基于两种条件:

任何翻译标准的表述都必须以原文为参照,不能脱离原文任意发挥任何标准都可能随时间、作者、译者等的不同而变化,不存在放之四海而皆准的真理(3)具有代表性的几个翻译标准具有代表性的几个翻译标准“信、达、雅”“神似”与“化境”“功能对等”“多元互补”(4)翻译研究中理论与实践的有机结合翻译研究中理论与实践的有机结合实践说理论说结合说翻译的类别:

翻译的类别:

1)从译出语(sourcelanguage)和译入语(target/receptorlanguage)角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。

2)从涉及的语言符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingualtranslation,即通过同一语言中的一些语言符号解释另外一些语言符号,如把古汉语译成现代汉语,将古英语译成现代英语等)、语际翻译(interlingualtranslation,即通过一种语言符号另一种语言符号,如把英语译成汉语,将日语译成俄语等)、符际翻译(intersemiotictranslation,即通过非语言的符号解释语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语言解释新闻,用语言符号解释旗语等)。

3)从翻译的手段来看,翻译可分为口译(oraltranslation)、笔译(writtentranlation)和机器翻译(machinetranslation)。

4)从翻译的题材来看,翻译可分为专业性翻译(specializedsubjecttranslation,如翻译法律、科技文献专业学术论著、因特王语言等)、文学翻译(literarytranslation,如翻译小说、诗歌、散文、戏剧等)和一般性翻译(generaltranslation,如翻译各种应用文和新闻报道等。

)5)从翻译方式来看,翻译可分为全译(absolutetranslation)和编译(translationwithreconstruction)。

翻译的功能与作用翻译的功能与作用功能功能1、翻译的社会价值:

翻译至于社会的推动作用体现为翻译可以开启读者的心灵,打开他们狭隘的思想疆界2、翻译的文化价值:

许钧先生曾言:

不同民族语言文化之间的交流,是一种需要。

3、翻译的语言价值:

翻译不仅帮助现代白话文构建语句、文法、输入了语料语汇4、翻译的文学价值:

翻译在文学发展进程中具有很大作用作用作用翻译是运用两种语言相互表达的活动。

有人称之为“再铸造作业”,意思是说把甲模型铸造出来的产品溶解之后,再浇注进乙模型,制造出两者具有同等质量的产品。

各种语言都有自己独特的表现方式,把日文译成中文,就是要把日文的表现方式改变为中文的表现方式,即从日文的模型转移到中文的模型中,反之亦然。

这种形象性的说法是很贴切的。

翻译是一项艰巨的劳动。

鲁迅先生曾经说过:

“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。

但到真的一译,就会遇着难关。

譬如一个名词或动词写不出来,创作的时候可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

”日本翻译家幸德秋水说:

“翻译远比著述困难,至少不亚于著述(创作)。

”这些翻译前辈的经验之谈,说明翻译不仅是“再创作”,而且是一项比创作还难的艰巨劳动。

翻译是一项十分有意义的工作。

它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁,通过两种语言的相互往来,达到交际和交流思想的目的。

国内关于翻译国内关于翻译标准标准的研究历史与现状的研究历史与现状对翻译标准问题的探讨历来是中外翻译界的热点问题。

在我国,翻译标准一直是翻译理论界讨论的焦点问题。

中国翻译理论简介中国翻译理论简介中国翻译理论,从时间上看,可以分为传统、现代和当代三个时期。

在中国,传统的翻译理论是指不以西方“现代语言学”为方法论的翻译理论研究,其具体又可以分为“发生期”、“发展期”、“成熟期”、和“转型期”等。

这四个时期分别见证了中国的几大翻译高潮,即东汉至宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译及清末明初的西学翻译及“五四”新文学翻译。

发生期发生期:

所谓中国翻译理论的:

所谓中国翻译理论的“发生期发生期”是指传统译论是指传统译论从无到有的时期,它以支谦从无到有的时期,它以支谦224年的年的法句经序法句经序为肇为肇始,而以始,而以988年的年的宋高僧传宋高僧传.译经篇译经篇为结束。

发生期为结束。

发生期的翻译理论建立在佛经翻译的基础上,它对于哲学、综的翻译理论建立在佛经翻译的基础上,它对于哲学、综教、文学、音乐和舞蹈都有很大影响。

发生期重要的翻教、文学、音乐和舞蹈都有很大影响。

发生期重要的翻译理论有如支谦的译理论有如支谦的“因循本旨,不加文饰因循本旨,不加文饰”、道安的、道安的“五失本、三不易五失本、三不易”、玄奘的、玄奘的“五不翻五不翻”、颜宗的、颜宗的“八备八备说说”、鸠摩罗什的、鸠摩罗什的“意译意译”主张等。

主张等。

发展期发展期:

发展期是指传统翻译理论由简单到复杂,由低:

发展期是指传统翻译理论由简单到复杂,由低级到高级的变化过程。

这一时间中,译论家开始思考翻级到高级的变化过程。

这一时间中,译论家开始思考翻译的社会功能,其分别以译的社会功能,其分别以1604年徐光启对译书目的的论年徐光启对译书目的的论述,及述,及1894年马建忠的年马建忠的拟设翻译书院议拟设翻译书院议为起止时间。

为起止时间。

这一时期翻译的多为自然科学与社会科学的书籍,借以这一时期翻译的多为自然科学与社会科学的书籍,借以提高我国的综合实力。

发展期的一大典型特征便是中外提高我国的综合实力。

发展期的一大典型特征便是中外翻译家的合作,期间所涌现的外籍翻译家有庞迪我、高翻译家的合作,期间所涌现的外籍翻译家有庞迪我、高一志、罗雅各和艾儒略等。

一志、罗雅各和艾儒略等。

成熟期成熟期:

成熟期是指传统翻译理论的完善时期,具体表:

成熟期是指传统翻译理论的完善时期,具体表现在:

翻译思想日蓁充实完善,表达方法日益精密得当。

现在:

成熟期所对应的乃是西学翻译与成熟期所对应的乃是西学翻译与“五四五四”新文学翻译,新文学翻译,以以1898年严复的年严复的天演论天演论为标志,其代表性的译论有为标志,其代表性的译论有如严复的如严复的“信达雅信达雅”、林纾的谈译书之难、金岳霖的、林纾的谈译书之难、金岳霖的“译意译意”与与“译味译味”、郑振铎的、郑振铎的“文学可译文学可译”、矛盾的、矛盾的“文学翻译创造论文学翻译创造论”、鲁迅的、鲁迅的“信译信译”、傅雷的、傅雷的“神似神似”与钱钟书的与钱钟书的“化境化境”等。

成熟期的翻译理论研究有几个等。

成熟期的翻译理论研究有几个特点:

翻译理论倾向的文学性质、团体论争的精彩纷呈,特点:

翻译理论倾向的文学性质、团体论争的精彩纷呈,如严复与梁启超等关于翻译的文体、语言的论争;

胡适、如严复与梁启超等关于翻译的文体、语言的论争;

胡适、刘办农等对于严复、林纾的批评等、大量大翻译家及文刘办农等对于严复、林纾的批评等、大量大翻译家及文学家的出现,如严复、矛盾、鲁迅、朱生毫等。

学家的出现,如严复、矛盾、鲁迅、朱生毫等。

转型期转型期:

转型期是指传统译论的核心问题开始转移的时:

转型期是指传统译论的核心问题开始转移的时期,主要对应于新中国的成立至语言学翻译研究期间的期,主要对应于新中国的成立至语言学翻译研究期间的翻译理论。

这一时间的翻译理论相对比较贫瘠。

翻译理论。

按照现在的观点,传统翻译研究乃是所谓按照现在的观点,传统翻译研究乃是所谓“古典古典文论学派文论学派”。

传统的翻译研究,仍然只关心译作。

传统的翻译研究,仍然只关心译作的文学性和译文的选词造句等方面的问题,理论的文学性和译文的选词造句等方面的问题,理论上没上没有突破。

有突破。

传统翻译研究着眼的乃是翻译的本传统翻译研究着眼的乃是翻译的本体性研究,而非主体性研究,它强调文本内结构体性研究,而非主体性研究,它强调文本内结构与意义的转换,主张指涉文本自身的与意义的转换,主张指涉文本自身的“内向性忠内向性忠实实”,其基本的理论命题有如写作与翻译的等级,其基本的理论命题有如写作与翻译的等级喻说、翻译的价值中立、语言的透明性,以及语喻说、翻译的价值中立、语言的透明性,以及语言规律(或文本文内结构)对于意义的预设等。

言规律(或文本文内结构)对于意义的预设等。

这一点既解释了王宏印等提倡重释这一点既解释了王宏印等提倡重释“古典文论学古典文论学派派”的主张,又解释了林克难、罗新璋、吴立诚的主张,又解释了林克难、罗新璋、吴立诚与王东风等对于传统翻译研究的不断批评。

作为与王东风等对于传统翻译研究的不断批评。

作为具有典型规范性特征的具有典型规范性特征的“古典文论学派古典文论学派”翻译理翻译理论其典型缺陷在于它的演绎式研究模式,即以点论其典型缺陷在于它的演绎式研究模式,即以点代面,将某些基于经验和语言分析的论断的作用代面,将某些基于经验和语言分析的论断的作用普泛化。

普泛化。

二十世纪六十年代后,国内开始摆脱翻译理论研究的这种传统,并开始了历时三十年的西方当代语言学翻译理论的介绍与研究。

此间,学界所关心的主要是翻译的技法、英、汉双语在技术层面的比照、九十年代末期之前,这种方式甚至一度规约着翻译文本与翻译教学研究乃至翻译著作的述评,造成了翻译研究与批评在理论性上的局限与偏颇。

步入九十年代后期,国内如赵家琎(1996)、韩加明(1996)、刘军平(1997)、罗选民(1997)、林克难(1998)、张美芳(1998)以及仲伟合(1999)等开始提及西方当代翻译理论体系中有关“多元系统说”、“解构主义”与“女性主义”等理论字眼,算是对于西方当代翻译理论自觉研究的肇始。

在接下来的几年间,张美芳(2000)、孙会军(2000)、马会娟(2001)、张德让(2001)、蔡新乐(2001)、傅勇林(2001)、佟立(2001)、林克难(2001)、张南峰(2001)、孟翔珍(2002)、廖七一(2002)、闫建华(2002)、刘亚儒(2002)、刘勇(2002)、葛校琴(2002)、刘艳丽(2002)与王东风(2003a、b)穆雷(2003)、孙艺风(2003a、b)、王友贵(2003)、蒋骁华(2003;

2004)、王东风(2004)、刘军平(2004a,b)、徐来(2004)以及张景华(2004a、b)等无疑是这方面较有代表性的研究成果。

2005年,中国翻译更是另辟专栏探讨女性主义与翻译研究的关系问题。

可以说,六十年代之前的中国翻译理论乃是中国本土所生发出的翻译理论,而六十年代之后的我国翻译理论研究就其整体而言却是对于“舶来品”的形式多样的消化。

毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史,曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。

从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷,他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值论的生命力。

比如支谦的“循本旨,不加文饰”,道安的“尽从实录,不令有损言游字”,玄奘的“既须求真,又须喻俗”,这些有关翻译的观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主张。

后来又出现了严复的“信”、“达”、“雅”之说,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,而

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 中职中专

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1