电子信息与通信工程专业英语lesson6优质PPT.ppt

上传人:b****3 文档编号:15618391 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:42 大小:392.50KB
下载 相关 举报
电子信息与通信工程专业英语lesson6优质PPT.ppt_第1页
第1页 / 共42页
电子信息与通信工程专业英语lesson6优质PPT.ppt_第2页
第2页 / 共42页
电子信息与通信工程专业英语lesson6优质PPT.ppt_第3页
第3页 / 共42页
电子信息与通信工程专业英语lesson6优质PPT.ppt_第4页
第4页 / 共42页
电子信息与通信工程专业英语lesson6优质PPT.ppt_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

电子信息与通信工程专业英语lesson6优质PPT.ppt

《电子信息与通信工程专业英语lesson6优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电子信息与通信工程专业英语lesson6优质PPT.ppt(42页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

电子信息与通信工程专业英语lesson6优质PPT.ppt

holography全息摄影术astrionics宇航电子学guidedmissile导弹aircraftcarrier航空母舰有三类科技新词语采用此译法:

合成词、多义词和派生词2022/11/88音译:

音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。

采用音译的科技术语主要有两类:

计量单位的词,如:

hertz赫兹(频率单位),bit比特(度量信息的单位,二进制位),lux勒克司(照明单位),joule焦耳(功或能的单位);

新发明的材料或产品的名称,如:

celluloid赛璐珞(硝纤象牙),nylon尼龙(酰胺纤维),sonar声纳(声波导航和测距设备),vaseline凡士林(石油冻),morphine吗啡2022/11/89形译:

用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。

翻译这类术语时,一般采用形译法。

常用的形译法又分为下列三种情况:

a.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

T-square丁字尺I-column工字柱2022/11/810b.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

A-bedplateA形底座D-valveD形阀c.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

XrayX射线L-electronL层电子(原子核外第二层的电子)N-regionN区(电子剩余区,即电子导电区)p-n-pjunctionp-n-p结2022/11/811意音结合译:

在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

a.有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:

logic逻辑电路2022/11/812b.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:

megavolt百万伏(特)c.某些复合词意音结合译:

radar-man雷达手2022/11/813(5)有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:

Ohmlaw欧姆定律人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:

Babbitmetal巴氏合金Brinelltest布氏试验2022/11/814(6)直译:

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:

B-52EbomberB-52E轰炸机在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。

2022/11/8156.1.26.1.2合成科技术语的语义分析合成科技术语的语义分析科技翻译不仅仅是词汇、语法、修辞等语言问题,它牵涉到许多非语言方面的因素。

逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。

就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩析过程,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程。

无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是判断分析的过程。

科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断、语义分析在我们进行译文处理时,显得尤其重要。

2022/11/8166.1.3缩略词用单词的第一个字母代表一个词组的缩略词,就叫做首字母缩略词。

AD(AnalogtoDigital,模拟到数字转换)ADC(AnalogtoDigitalConverter,模数传换器)AV(AnalogVideo,模拟视频)AV(Audio&

Video,音频和视频)AVI(AudioVideoInterleave,音频视频插入)BilinearFiltering(双线性过滤)2022/11/8176.2句子的翻译6.2.16.2.1英汉句式比较及常见的翻译方法英汉句式比较及常见的翻译方法6.2.26.2.2一些英语特别句式的翻译一些英语特别句式的翻译2022/11/818专业英语中句子的翻译方法通常有:

直译,调整句子顺序后翻译,简单句译成复合句,复合句译成简单句,等情况2022/11/8191.直译是指翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可。

eg.1.ThusforafixedsignalpowerandinthepresenceofwhiteGaussiannoisethechannelcapacityapproachesanupperlimit.译文:

因此,对于一定的信号功率,且存在白高斯噪声时,信道容量将趋近于上限值。

2022/11/8202.句子顺序的调整:

eg.6Thepresenceorabsence(or,alternatively,thesign)ofpulsesinagroupofpulsesismadetodepend,inasomewhatarbitrarymanner,onmessagesamples.译文:

从属性的角度来说,每组脉冲中脉冲符号的存在或消失都取决于消息样本。

eg.7Electronicamplifiersareusedmainlytoincreasethevoltage,current,orpowerofasignal.译文:

电子放大器主要用于对信号的电压、电流及功率进行放大。

2022/11/821在英语的表达中能够较为灵活地将原因放到结果之后进行表述,并且,将做状语的介词短语,放在句子中间,突出了句子的主题。

而在译文中,我们看到汉语的语法表述,尤其在科技文章中是很讲究逻辑关系的。

2022/11/8223.简单句译成复合句eg.17Operationalamplifiers(op-amps),builtwithintegratedcircuitsandconsistingofDC-coupled,multistage,linearamplifiersarepopularforaudioamplifiers.译文:

运算放大器的内部结构是直流耦合的多级线性放大器组成的集成电路,该元件在音频放大器中经常用到。

2022/11/8234.复合句译成简单句eg.20Forexample,thelargestearlycomputersoccupiedavolumeofhundredsofcubicmetersandrequiredmanytensofkilowattsofelectricalpowerandasizableairconditioninginstallationtoallowthisamountofenergytobedissipatedwithoutraisingtheroomtemperaturetounbearablevalues.译文:

例如,早期最大的计算机要占据数百立方米的空间,需要几十千瓦的电源和一个相当大的空调设备来消除大量的热,从而避免室温超过允许值。

2022/11/8246.2.26.2.2一些英语特别句式的翻译一些英语特别句式的翻译1.被动语态的译法由于专业英语的客观性,决定了其所用非人称的表达方式和常用句型为一般现在时时态及被动语态,这主要是因为不需要明确动作的执行者是谁,或者不必关心谁是动作的执行者。

例:

Twoproblemsareconsidered一般不写成Weconsidertwoproblems在阅读和翻译的过程中要将这类句子进行适当的转化。

2022/11/8252.句式为It结构专业英语中的表达常用到非人称的语气和态度,尤其常见的句式为“It”结构。

对于以it作为形式主语的句子而言,在译文中常要改称主动形式,有时需要加主语,有时则可加不确定主语如“有人”,“大家”,“人们”,“我们”等。

eg.35Itcanbeshownthatasystemusingathree-levelcodemusthaveasignal-to-noiseratioof8.5dB,or3.7dBgreater,forequalperformanceinthesamechannel.译文:

这表明对于相同的信道特性,使用三级编码的系统信噪比为8.5分贝,或高于3.7分贝。

2022/11/8263.祈使语气科技文献的又一特点是较多使用祈使语气,即所谓的公式化表达方式。

这主要见于理论分析和算法推导等。

eg.40Lettheforwardpathtransferfunctionbegivenbythelineardifferenceequation.译文:

设前向传递函数由下列线性差分方程给出。

2022/11/8276.3词性转换翻译6.3.16.3.1转译成动词转译成动词6.3.26.3.2转译成名词转译成名词1.1.动词转译成名词动词转译成名词22形容词转译成名词形容词转译成名词6.3.36.3.3转译成形容词转译成形容词1.1.形容词派生的名词往往可以转译成形容形容词派生的名词往往可以转译成形容词词2.2.有些名词加不定冠词作表语时,往往有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。

要以转译成形容词。

6.3.46.3.4其它词类转译其它词类转译2022/11/828翻译是英汉语两种语言之间的转换在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译技巧2022/11/8296.3.16.3.1转译成动词转译成动词英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。

eg.1Takingtheformerviewgivesagoodinsightintothebehaviorofthequantizationerror.译文:

经过前面的讲解使我们更好地理解量化误差的特性。

(名词转化为动词)2022/11/830

(一)名词转译成动词英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词。

eg.2由动词派生的名词转译成动词。

Rocketshavefoundapplicationfortheexpl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 党团工作 > 思想汇报心得体会

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1