四级英语翻译新题型介绍PPT格式课件下载.ppt

上传人:b****3 文档编号:15617577 上传时间:2022-11-08 格式:PPT 页数:21 大小:709.50KB
下载 相关 举报
四级英语翻译新题型介绍PPT格式课件下载.ppt_第1页
第1页 / 共21页
四级英语翻译新题型介绍PPT格式课件下载.ppt_第2页
第2页 / 共21页
四级英语翻译新题型介绍PPT格式课件下载.ppt_第3页
第3页 / 共21页
四级英语翻译新题型介绍PPT格式课件下载.ppt_第4页
第4页 / 共21页
四级英语翻译新题型介绍PPT格式课件下载.ppt_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四级英语翻译新题型介绍PPT格式课件下载.ppt

《四级英语翻译新题型介绍PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级英语翻译新题型介绍PPT格式课件下载.ppt(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四级英语翻译新题型介绍PPT格式课件下载.ppt

国特色的名词。

3.重视语法基础。

重视语法基础。

4.增加适应性练习。

增加适应性练习。

答题步骤答题步骤1.通读全文,理解全文。

(通读全文,理解全文。

(12分钟)分钟)2.逐句翻译。

四级段落汉译英一般是逐句翻译。

四级段落汉译英一般是58句,句,每一句的翻译仍需遵循每一句的翻译仍需遵循“理解原文理解原文表达译表达译文文”的翻译原理,此外,句间的衔接需要的翻译原理,此外,句间的衔接需要处理好。

(处理好。

(20分钟)分钟)3.修改校对。

仔细检查译文单词拼写,时修改校对。

仔细检查译文单词拼写,时态,动词形式,主谓一致,名词单复数,态,动词形式,主谓一致,名词单复数,冠词,代词,介词等。

(冠词,代词,介词等。

(89分钟)分钟)汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧原则:

原则:

“信达雅信达雅”汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧1.汉重意合,英重形合。

汉语讲求汉重意合,英重形合。

汉语讲求“意境美意境美”,有时语法并不完整。

英语注重句法,词汇手段,有时语法并不完整。

英语注重句法,词汇手段,讲究讲究“结构美结构美”,强调句式完整和上下文衔接。

,强调句式完整和上下文衔接。

例:

九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。

译文:

Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummerbutfreefromcoldwindinwinter.解析:

汉语中三短句存在逻辑关系,译文中将第解析:

汉语中三短句存在逻辑关系,译文中将第一个短句作为主句,后两短句处理成一个短句作为主句,后两短句处理成which引导的引导的定语从句,体现三句子逻辑联系,也符合英语定语从句,体现三句子逻辑联系,也符合英语“多长句多长句”特点。

特点。

汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧2.汉语多短句,英语多长句。

汉语多短句,英语多长句。

3.汉语多重复,英语多替代。

汉语结构较汉语多重复,英语多替代。

汉语结构较为松散,常对名词进行重复使语义更清晰。

为松散,常对名词进行重复使语义更清晰。

英语常使用代词,名词或其他词组代替重英语常使用代词,名词或其他词组代替重复部分。

复部分。

汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧例子:

他的成功有几个方面的原因:

第一例子:

第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。

他导师的指点。

Severalreasonsaccountedforhissuccess.Onewashisowndiligence.Anotherwastheguidancefromhistutor.汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧4.汉语多用主动,英语多用被动。

汉语多用主动,英语多用被动。

例子:

这本书是为非英语专业学生提高阅例子:

这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。

读水平设计的。

Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreadinglevel.解析:

该句的主语解析:

该句的主语“书书”是动作的是动作的“受动受动者者”,显然汉译英时谓语应该用被动语态。

,显然汉译英时谓语应该用被动语态。

汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧5.汉语用词多动词,英语多名词,介词,汉语用词多动词,英语多名词,介词,形容词。

汉语多用动词有动态性和具体性形容词。

汉语多用动词有动态性和具体性的特点;

相反,英语多用名词,介词等,的特点;

相反,英语多用名词,介词等,体现静态性和抽象性的特点。

体现静态性和抽象性的特点。

6.汉语重心在后,英语重心在前。

从逻辑汉语重心在后,英语重心在前。

从逻辑思维上看,汉语一般由因到果,由假设到思维上看,汉语一般由因到果,由假设到推论,即重心在后;

英语往往是判断或结推论,即重心在后;

英语往往是判断或结论在前,事实或描写在后,即重心在前。

论在前,事实或描写在后,即重心在前。

汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧*确认词义内涵,巧妙处理难词确认词义内涵,巧妙处理难词如:

汉语中的如:

汉语中的“大大”,英语根据不同意境,英语根据不同意境可表达为大城市(可表达为大城市(bigcity),大雨(大雨(heavyrain),大志向(大志向(greatambition),大人物大人物(importantperson),大道理(大道理(generalprinciple)。

)。

汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧*根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词。

根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词。

兼职对全日制学生很有用,他们不但能例子:

兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。

赚到钱,还可以获得职业经验。

Part-timejobsareveryusefulforfull-timestudentsbecausetheycannotonlyearnmoneybutalsogaincareerexperience.解析:

汉语原句没有明显的逻辑连接词,但翻解析:

汉语原句没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语是加上隐藏在前半句和后半句之间表译成英语是加上隐藏在前半句和后半句之间表示因果关系的示因果关系的because,句义才完整。

,句义才完整。

汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧*根据上下文语境及英语表达习惯,适当减根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词。

词。

中国人民历来是勇于探索,勇于创例子:

中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

造,勇于革命的。

TheChinesepeoplehavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧*巧妙确定时态。

巧妙确定时态。

在古代在古代,人们用它来记录事件,但,人们用它来记录事件,但现在现在主要用于装饰的目的。

主要用于装饰的目的。

Inancienttimes,itwasusedforrecordingevents,whilenowitismainlyusedfordecoration.汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧例子:

科学家们例子:

科学家们很早很早就发现,就发现,地球绕着太地球绕着太阳转阳转。

Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun.解析:

解析:

“很早发现很早发现”可用现在完成时的可用现在完成时的havelongdiscovered,但宾语从句说明的是一但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。

个真理,故用一般现在时译出。

汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧*无主语句的翻译无主语句的翻译1.根据上下文增译主语。

根据上下文增译主语。

2.译为被动句型。

译为被动句型。

3.译为存现句型(译为存现句型(therebe;

thereappear等)。

等)。

4.用用itis+adj.todosth.句型。

(句型。

(“做某事做某事是是”,“很容易很容易/很难很难”)5.使用祈使句。

使用祈使句。

如果仔细观察,会有所发现。

Ifyouobservecarefully,youwillfindsomething.例子:

河边有一所老房子。

Thereisanoldhousebytheriver.(“有有”表存现表存现)例子:

请勿在此喧哗。

Donttalkaloudhere.(祈使句表命令祈使句表命令.)汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧*长句拆译。

长句拆译。

这个小岛位于城市的东南方向,面例子:

这个小岛位于城市的东南方向,面积积20平方公里,人口平方公里,人口3.8万,以其美丽的景万,以其美丽的景色出名。

色出名。

Locatedinthesoutheastofthecity,thesmallislandcoversanareaof20squarekilometerswithapopulationof38thousand.Itiswell-knownforitsbeautifulscenery.解析:

前三句介绍小岛基本情况,最后一解析:

前三句介绍小岛基本情况,最后一句总概小岛特性。

句总概小岛特性。

汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧*短句合译。

短句合译。

春节快到了。

人们都在忙着准备过例子:

人们都在忙着准备过节。

节。

TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusyingpreparing.解析:

原文逻辑明显,可用解析:

原文逻辑明显,可用which引导的非引导的非限制性定语从句把两句合成一句,介词限制性定语从句把两句合成一句,介词for和和prepare搭配,置于引导词之前。

搭配,置于引导词之前。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 冶金矿山地质

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1