汉英翻译句子翻译优质PPT.pptx

上传人:b****3 文档编号:15606719 上传时间:2022-11-07 格式:PPTX 页数:63 大小:444.04KB
下载 相关 举报
汉英翻译句子翻译优质PPT.pptx_第1页
第1页 / 共63页
汉英翻译句子翻译优质PPT.pptx_第2页
第2页 / 共63页
汉英翻译句子翻译优质PPT.pptx_第3页
第3页 / 共63页
汉英翻译句子翻译优质PPT.pptx_第4页
第4页 / 共63页
汉英翻译句子翻译优质PPT.pptx_第5页
第5页 / 共63页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英翻译句子翻译优质PPT.pptx

《汉英翻译句子翻译优质PPT.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译句子翻译优质PPT.pptx(63页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英翻译句子翻译优质PPT.pptx

表示命令和请求的句子。

疑问句:

提出问题的句子。

LOGODeclarativesaresentencesinwhichthesubjectispresentandgenerallyprecedestheverb.Theyareusedtoconveyinformation.Interrogativesaresentenceswhichareformallymarkedinoneoftwoways:

yes-nointerrogativesandwh-interrogatives.Theyareusedtoseekinformationonaspecialpoint.Imperativesaresentenceswhichusuallyhavenoovertgrammaticalsubject,andwhoseverbhasthebaseform.Theyareusedtoinstructsb.todosth.Exclamativesaresentenceswhichhaveaninitialphraseintroducedbywhataresentenceswhichhaveaninitialphraseintroducedbywhatorhow,usuallywithsubject-verborder.orhow,usuallywithsubject-verborder.Theyareusedforexpressingtheusedforexpressingtheextenttowhichthespeakerisimpressedbyextenttowhichthespeakerisimpressedbysomethingsomething.LOGO

(2)汉语句子按结构分,比较复杂。

在汉语语法体系中,有语素,词,短语,小句,复句,句群,句子语气。

其中起主导作用的语言单位,就是小句。

小句是“最小的能够独立表达一个意思的一个语法单位。

一个语素,一个词,或者一个短语,都会成为小句”。

小句也是其它所有语法实体的“联络中心”。

小句特点:

第一,表述性,表明一个意旨,体现一个意图。

第二,独立性,它不包含在另一个小句中。

第三,它是最小的表述性语法单位。

LOGO种种类类例例句句英英译译主谓短语阳光灿烂。

油漆未干。

Brightsunshine.Wetpaint.名词短语快乐的时刻。

Happymoments.动词短语向雷锋同志学习。

勿踏草地。

LearnfromComradeLeiFeng.Keepoffgrass.形容词短语美极了。

非常干净。

Itsverybeautiful.Veryclean.介宾短语从广州。

(来自广州)FromGuangzhou.复指短语英语老师张红。

EnglishteacherZhanghong.词(词素)注意!

虹!

Attention!

Rainbow!

词或短语构成的小句LOGO小句因某种关系与其它小句合用,生成复句。

例子:

王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。

(WangMingisaboyandZhangWeiisagirl.BothofthemareinClassFour.)虽然他脾气急躁,但心眼却挺好。

(Althoughheisshort-tempered,heiskind-hearted.)汉语复句包括联合,偏正和补充复句。

翻译时需要适当调整句式。

英语句子按结构也可分为简单句和复杂句。

中但是,无论句式如何变化其基本句型也只有七种。

LOGOvsubject+verbvsubject+verb+objectvsubject+verb+complementvsubject+verb+adverbialvsubject+verb+indirectobject+directobjectvsubject+verb+object+adverbialvsubject+verb+object+complement汉译英时,无论句式多么复杂,均可用以上七种基本句型译出,要注意主谓语搭配。

例如:

内战使他们的生意萧条。

LOGOTrans.a.TheirbusinesshassufferedmuchthroughtheheCivilWar.b.TheCivilWarhasaffectedtheirbusinesstoaremarkableextent.c.TheCivilWarhasrenderedtheirbusinessdull.d.TheCivilWarhasdonetheirbusinessharm.e.TheeffectoftheCivilWarupontheirbusinesshasbeendepressing.LOGO1.1.3句子特征

(1)汉语和英语句子特征均受语法的影响。

汉语语法突出特点是隐含性(covertness),隐含性特征体现在词性与词形无关,词语的语法功能不容易辨别,时态语态和语气往往没有明显的符号标记。

如:

我想借你的词典用一下。

Trans:

Iwanttouseyourdictionary.IwonderifIcanuseyourdictionary.英语句子呈外显性特征(overtness),时态、格、性、数、体、态的曲折变化。

LOGO

(2)汉语重语义结构,英语重语法结构。

平日(我)多嘴多舌,(我)只不过要他们懂些商海沉浮。

Allthiseverydaychatteringisbutmeanttoremindthemthatupsanddownsisthewayofthebusinessworld.(3)汉语句子建立在意念主轴(thought-pivot)上,英语句子建立在形式主轴(form-pivot)上.如:

我常见许多青年朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难以通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。

LOGOTrans.Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.1.1.4句子扩展模式汉语句子:

句首开放英语句子:

句尾开放LOGO1.21.2句子的言内意义句子的言内意义言内意义:

是指符号与文本中其他符号之间的关系,它反映在语音层、词汇层和语法层。

(1)英语中的头韵尾韵等均是言内意义在语音层面的体现,又如英语中的/m/,/l/声音柔和,/a:

/声音沉重,/i/声音清脆,/u/听起来强壮阴沉,而/k/被认为最具男子气概。

汉语的平声高昂洪亮,仄声低沉。

汉英不同的语音特征使言内意义产生的语用意义很难传译。

同形异义词和同音异义词也是言内意义的反应。

汉语的修辞格粘连回环等也是符号言内意义的体现。

汉字是象形会意指事形声相结合的方块字,与英语拼音本质不同。

汉字的形美是英译时无法表达的。

汉语独有的拆字都不可英译。

LOGOExamples:

长相思(白居易)汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。

吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。

月明人倚楼。

trans.EverlastingLongingSeetheBianRiverflow,AndtheSiRiverflow!

ByAncientFerry,minglingwaves,theygo,TheSouthernHillsreflectmywoe.Mythoughtstretchesendlessly,Mygriefwretchesendlessly,Sothusmyhusbandcomestome,Aloneonmoon-litbalcony.(语音)LOGO空对着,山中高士晶莹雪;

终不忘,世外仙姝寂寞林。

哼!

你别看我耳朵聋-可我的心不聋啊!

张俊民道:

胡子老官,这事在你作法便了。

做成了,少不了言身寸。

王胡子道:

“我那个要你谢!

”Vainlyfacingthehermitinsparklingsnow-cladhillsIforgetnotthefairyinlonewoodsbeyondtheworld.Humph!

Myyearsaredeaf,butmymindisnot.“Handleitasyou”thinkbest,Whiskers.Ifyouputitoff,Illnotfailtothankyou.AsifIwantedthanksfromyou!

LOGO

(2)句子的排列特征也体现其言内意义。

短句简短有力,节奏明快,有助于形成奔放的气势;

长句结构紧凑,能表达严密的思想,详细的内容,一气呵成;

叠句洋洋洒洒,显得语言腴厚而内容充实;

紧缩句则显得凝练含蓄,干净利落。

山,刺破青天锷未残。

天欲堕,赖以柱其间。

PeaksPiercingthebluewithoutbluntingtheblade,TheskywouldfallButforthiscolonade.LOGO在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一是株也是枣树。

一粥一饭,当思来处不易;

半丝半缕,恒念物力维艰。

Trans.:

a.ThroughthewindowIcanseetwotreesinmybackyard.Theoneisadatetree,theotherisalsoadatetree.b.Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:

oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.Rememberthateverybowlofriceandporridgehasnotbeengoteasily.Beevermindfulthate

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 视频讲堂

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1