正反译法PPT推荐.ppt
《正反译法PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《正反译法PPT推荐.ppt(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一是英语里有些从正面正面表达的词语或句表达的词语或句子,汉译时可以从子,汉译时可以从反面反面来表达,即来表达,即正说反译法正说反译法;
二是英语;
二是英语里有些从里有些从反面反面表达的词语或句子,汉译时可从表达的词语或句子,汉译时可从正面正面来表达,来表达,即即反说正译法反说正译法。
例如。
例如:
。
第七节第七节正反译法正反译法
(1)Onlyfivecustomersremainedinthebar.酒吧间只有五个顾客还没走。
原文从正面表达,译文从反面表达。
如译成“还呆在那里”,则不如“还没走”更符合汉语习惯。
(2)Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我头两年写了三本书,打破了以往的记录。
原文从反面表达,译文从正面表达。
如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。
第七节第七节正反译法正反译法从上例中,我们可以看到,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;
反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。
因此,在恰当的场合灵活运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。
正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些词组或短语以及从句等。
下面分别予以举例说明。
第七节第七节正反译法正反译法一、正说反译法一、正说反译法英语中有些英语中有些否定概念否定概念是通过是通过含有否定意义含有否定意义或或近似否定近似否定意义意义的词来表达的。
这类词从词形上看是的词来表达的。
这类词从词形上看是肯定式肯定式;
从词义;
从词义上看,它们大多数是某些词的上看,它们大多数是某些词的反义词反义词,通过长期的历史演,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其他否定的变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其他否定的词义。
一些语言学家称之为词义。
一些语言学家称之为“含蓄否定词含蓄否定词”,另一些语言学,另一些语言学家则称之为家则称之为“暗指否定词暗指否定词”。
英语中的含蓄否定词或含蓄否。
英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。
当然,必要时其中定短语一般都要译成汉语的否定词组。
当然,必要时其中有些词语还需加以词类转换。
有些词语还需加以词类转换。
一、一、正说反译法正说反译法
(一)动词或动词短语
(一)动词或动词短语
(1)EnglishdiffersfromFrenchinhavingnogenderfornouns.英语和法语不同,英语名词没有性的变化。
英语和法语不同,英语名词没有性的变化。
(3)Scientistsrejectauthorityasanultimatebasisfortruth.科学家不承认权威是真理的最后根据。
科学家不承认权威是真理的最后根据。
类似的动词还有类似的动词还有refuserefuse(不愿;
不肯;
无法)(不愿;
无法),lacklack(缺乏;
没有)(缺乏;
没有),defydefy(不服从;
不遵守;
不让)(不服从;
不让),forbidforbid(不许)(不许),stopstop(不准)(不准)和和ignoreignore(不理;
不肯考虑)(不理;
不肯考虑)等。
等。
一、一、正说反译法正说反译法第七节第七节正反译法正反译法
(二)名词
(二)名词
(1)Therewascompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。
关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。
(2)Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于时间不够,没能访问某些国家。
由于时间不够,没能访问某些国家。
作为名词用的含蓄否定词还有:
defiancedefiance(不顾;
无(不顾;
无视)视),denialdenial(否认;
否定)(否认;
否定),exclusionexclusion(排除)(排除),freedomfreedom(不;
免除)(不;
免除),refusalrefusal(不愿;
不允许)(不愿;
不允许)和和lossloss(失去)(失去)等。
一、一、正说反译法正说反译法第七节第七节正反译法正反译法(三)形容词或形容词短语(三)形容词或形容词短语
(1)Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.我们关切地注视着动荡不安的局面。
我们关切地注视着动荡不安的局面。
(2)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他绝不可能说这种话。
他绝不可能说这种话。
类似的形容词及其短语类似的形容词及其短语absentabsent(不在;
不到)(不在;
不到),awkwardawkward(不熟练;
不灵活;
使用起来不方便)(不熟练;
使用起来不方便),badbad(令人不愉快(令人不愉快的;
不受欢迎的;
不舒服的)的;
不舒服的),blindblind(看不到;
不注意)(看不到;
不注意),deaddead(无生命的;
无感觉的;
不毛的)(无生命的;
不毛的),difficultdifficult(不容(不容易的)易的),foreigntoforeignto(不适合的;
与(不适合的;
与无关)无关),shortshortofof(不够)(不够),和,和poorpoor(不好的;
不幸的)(不好的;
不幸的)等。
一、一、正说反译法正说反译法第七节第七节正反译法正反译法(四)介词或介词词组(四)介词或介词词组
(1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签订这种合同。
他无权签订这种合同。
(2)Butthatisveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不过那件事很不寻常,似乎不符合自然规律。
不过那件事很不寻常,似乎不符合自然规律。
一、一、正说反译法正说反译法第七节第七节正反译法正反译法(五)副词(五)副词
(1)Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
(2)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。
他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。
一、一、正说反译法正说反译法第七节第七节正反译法正反译法(六)连接词及其短语(六)连接词及其短语
(1)Hewouldratherbeburiedwithhismoneyunderamountainofrockthantrustanotherbank.他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家银行了。
一家银行了。
(2)Sheistoocarefulnottohavenoticedit.她那么小心,不会不注意到这一点的。
她那么小心,不会不注意到这一点的。
一、一、正说反译法正说反译法第七节第七节正反译法正反译法(七)某些固定短语(七)某些固定短语
(1)Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿归案。
逃犯仍未捉拿归案。
(2)Therearemanyenergysourcesinstore.Theproblemhasbeentousetheenergyatareasonablecost.有许多能源尚未开发。
问题始终是要以一个合理的代价利有许多能源尚未开发。
问题始终是要以一个合理的代价利用这些能源。
用这些能源。
一、一、正说反译法正说反译法第七节第七节正反译法正反译法(3)Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.我无法领会到他谈话中所指的是什么。
我无法领会到他谈话中所指的是什么。
(八)句子(八)句子
(1)Thecritichadsomethingofacase.批评家也并非全然没有道理。
批评家也并非全然没有道理。
(2)Letmewatchyouatitagain.再让我逮着,可饶不了你。
再让我逮着,可饶不了你。
一、一、正说反译法正说反译法第七节第七节正反译法正反译法(3)Hisgrandmotherisalready80,butshecarriesheryearslightly.他祖母已他祖母已8080岁了,可是并不显老。
岁了,可是并不显老。
(4)Iamwiserthantobelievesuchstories.我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
(九)某些含有否定意义的谚语和警句(九)某些含有否定意义的谚语和警句
(1)Bettertoreigninhellthanserveinheaven.宁为鸡头,不为牛后。
宁为鸡头,不为牛后。
(2)Seeingisbelieving.百闻不如一见。
百闻不如一见。
一、一、正说反译法正说反译法第七节第七节正反译法正反译法(3)Biteoffmorethanonecanchew.贪多嚼不烂。
贪多嚼不烂。
第七节第七节正反译法正反译法二、反说正译法二、反说正译法英语中有些英语中有些与与notnot等否定词等否定词连用的词语或连用的词语或带有否定词缀带有否定词缀的的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。
这样做有时是为了词语,有时可以译成汉语的肯定形式。
这样做有时是为了将原文中将原文中某些否定形式所具有的肯定含义某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;
清楚地表达出来;
有时也许是为了将译文组织得有时也许是为了将译文组织得更加自然流畅更加自然流畅。
当然,这两。
当然,这两种目的也常常兼而有之。
种目的也常常兼而有之。
二、反说正译法二、反说正译法
(一)动词
(一)动词英语中有些作反面表达的动词在译文中往往可以从正面表英语中有些作反面表达的动词在译文中往往可以从正面表达。
达。
(1)Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天,我和他乘车转了转,看看