旅游翻译(1)PPT格式课件下载.ppt

上传人:b****3 文档编号:15606668 上传时间:2022-11-07 格式:PPT 页数:67 大小:7.37MB
下载 相关 举报
旅游翻译(1)PPT格式课件下载.ppt_第1页
第1页 / 共67页
旅游翻译(1)PPT格式课件下载.ppt_第2页
第2页 / 共67页
旅游翻译(1)PPT格式课件下载.ppt_第3页
第3页 / 共67页
旅游翻译(1)PPT格式课件下载.ppt_第4页
第4页 / 共67页
旅游翻译(1)PPT格式课件下载.ppt_第5页
第5页 / 共67页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

旅游翻译(1)PPT格式课件下载.ppt

《旅游翻译(1)PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游翻译(1)PPT格式课件下载.ppt(67页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

旅游翻译(1)PPT格式课件下载.ppt

以史诲人。

这里四季分明,景色各异。

春来冰雪消融,万物复苏,小溪流水,山花烂漫,是春游赏花,放松休闲的好去处;

夏日郁郁葱葱的原始次生林,丰富独特的飞瀑流泉,造就了云台山奇特壮观,如诗如画的山水景观,更是令人向往的旅游避暑胜地;

秋季来临,层林尽染,红叶似火,登高山之颠,观云台秋色,插茱萸,赏红叶,遥寄情怀;

冬季到来,大自然又把云台山装扮的银装素裹,冰清玉洁,但见群山莽莽苍苍,雄浑奇劲,不到东北就可以领略到壮美苍茫的北国风光。

关于美国大峡谷的介绍:

TheGrandCanyonismorethanagreatchasmcarvedovermillenniathroughtherocksoftheColoradoplateau.Itismorethananaweinspiringview.Itismorethanapleasuregroundforthosewhoexploretheroads,hikethetrails,orfloatthecurrentsoftheturbulentColoradoRiver.Thiscanyonisagiftthattranscendswhatweexperience.Itsbeautyandsizehumbleus.Itstimelessnessprovokesacomparisontoourshortexistence.TheGrandCanyonwevisittodayisagiftfrompastgenerations.Taketimetoenjoythisgift.Sitandwatchthechangingplayoflightandshadows.Wanderalongatrailandfeelthesunshineandwindonyourface.l一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。

l多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。

lTinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalms,andfinewhitesand.l座座岛屿玲珑小巧,座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。

岛上绕着半岛边缘。

岛上珊瑚礁红,椰树成片,珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗沙滩如银,景色如诗如画。

如画。

lAfascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venuswelcomestouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.ShealsoofferstheintellectualpleasurestobederivedfromhermasterpieceswhichmarkthemeetingofEastandWest.l试译l威尼斯水城海天相连,景色海天相连,景色迷人迷人宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。

她水色旖旎,波光澄澈,清水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,当去你心中的风拂面而来,当去你心中的不快与烦恼不快与烦恼。

而城中城中那些集东西方艺术之大成的艺术杰作,更给你以精神上的享受精神上的享受。

不同点:

1)ChinesedescriptionisambiguousandintegratedwithhumanemotionsandEnglishoneisclear-cutandfacts-based.2)ChinesetourismmaterialsaremoreflowerythantheEnglishones.3)Preferenceforfour-characterexpressionsinChinesetourismpublicitymaterials.4)FrequentquotationofancientpoemsorpersonagesinpublicitymaterialsofChinesetourism.5)MoreparallelstructuresinChinesematerials相同点.1.Frequentuseofadjectives.2.Preferenceforrhetoricaldevices.基本翻译原则:

1)Faithfulness2)Conciseness3)TransmittingChineseCulture4)Tourist-orientated5)Pragmaticequivalence1.西安古称长安。

2.“这是新建的罗汉堂。

中国的石洞和寺庙中有”十六罗汉,“十八罗汉”,“五百罗汉”等等。

3.“故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

”4.“在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。

尚书禹贡:

“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:

“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。

”5.“江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。

千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;

有的喷火吐水,威风八面。

”常用翻译方法.释义增补类比删减创造性翻译释义释义是指对原文字面意义的解释。

如“西安古称长安”,可译成“XianwascalledChangan,oreverlastingpeaceinancienttimes.”。

“天安门”可译为“Tiananmen,theGateofHeavenlyPeace”l原因:

这样的译法将名称与其含义联系起来,便于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。

translationplusnotestranslationplusnotes二是音译与意译相结合,用括号里的内容增加对原文的字面意思的解释。

如:

天涯海角(海南岛著名的旅游景点)译为:

Tianya-Haijiao(theendoftheearthandtheedgeofthesea)上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。

又如:

卦台山周围有龙马洞、分心石、洗脚石等景点。

译文:

AroundtheGuataiMountainaretheLongma(Dragon-and-Horse)Cave,Fenxin(DistractingAttention)Rock,Xijiao(WashingFeet)Stoneandotherscenes特殊文化、事物的解释性翻译特殊文化、事物的解释性翻译对一些中国特有的历史事物、历史上的典故、神话传奇和独特的民族传统节日的翻译,应增添一些解释性文字加以说明,以便更好地让国外游客理解。

三月三节三月三节?

如三月三节,是我国少数民族的一个传统节日,极富民族色彩。

在阴历三月初三日,青年男女聚在一起举行民歌大赛,并借此互交朋友。

如果不加上解释性翻译,则外国游客很难理解其真正涵义。

可译为SanYueSanFestival(afestivalthatusuallytakesplaceonthethirddayofthelunarthirdmonth,whenminoritypeople,especiallytheyounggettogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother)中国特色词汇解释中国特色词汇解释例如大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。

译文TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams(combinationsofthewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination).八卦是我国古代的占卜符号,是中国特色词汇,需要经过说明才能为外国读者所接受。

增补增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。

我们译人名时,可补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。

l秦始皇l可译为:

QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221BCl西域ltheWesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)amplificationamplification元宵节那天,大红灯笼高高挂。

“DuringtheYuanxiaoFestival,alsocalledLanternFestival,whichfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,redlanterns(LanternFestivalexhibitionbeganintheHanDynasty,about2,000yearsago,somepeoplebelieveitsorigintoberelatedtoBuddhism)canbeseeneverywhere.”这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。

在译朝代名时,需要补充该朝代的公元年份,以避免不谙中国朝代的外国旅游者望字兴叹。

例如:

路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

译为:

Toitslefti

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1