ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:67 ,大小:7.37MB ,
资源ID:15606668      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15606668.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(旅游翻译(1)PPT格式课件下载.ppt)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

旅游翻译(1)PPT格式课件下载.ppt

1、以史诲人。这里四季分明,景色各异。春来冰雪消融,万物复苏,小溪流水,山花烂漫,是春游赏花,放松休闲的好去处;夏日郁郁葱葱的原始次生林,丰富独特的飞瀑流泉,造就了云台山奇特壮观,如诗如画的山水景观,更是令人向往的旅游避暑胜地;秋季来临,层林尽染,红叶似火,登高山之颠,观云台秋色,插茱萸,赏红叶,遥寄情怀;冬季到来,大自然又把云台山装扮的银装素裹,冰清玉洁,但见群山莽莽苍苍,雄浑奇劲,不到东北就可以领略到壮美苍茫的北国风光。关于美国大峡谷的介绍:The Grand Canyon is more than a great chasm carved over millennia through the

2、 rocks of the Colorado plateau.It is more than an awe inspiring view.It is more than a pleasure ground for those who explore the roads,hike the trails,or float the currents of the turbulent Colorado River.This canyon is a gift that transcends what we experience.Its beauty and size humble us.Its time

3、lessness provokes a comparison to our short existence.The Grand Canyon we visit today is a gift from past generations.Take time to enjoy this gift.Sit and watch the changing play of light and shadows.Wander along a trail and feel the sunshine and wind on your face.l一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明

4、了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。l多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。lTiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms,and fine white sand.l座座岛屿玲珑小巧,座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红

5、,椰树成片,珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗沙滩如银,景色如诗如画。如画。lA fascinating city between sea and sky,like Venus rising from the waves,Venus welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light,free from all dust and cooled by the sea breeze.She also offers the intellectual

6、 pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West.l试译l威尼斯水城海天相连,景色海天相连,景色迷人迷人宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,当去你心中的风拂面而来,当去你心中的不快与烦恼不快与烦恼。而城中城中那些集东西方艺术之大成的艺术杰作,更给你以精神上的享受精神上的享受。不同点:1)Chinese description is ambiguous and integrated with human em

7、otions and English one is clear-cut and facts-based.2)Chinese tourism materials are more flowery than the English ones.3)Preference for four-character expressions in Chinese tourism publicity materials.4)Frequent quotation of ancient poems or personages in publicity materials of Chinese tourism.5)Mo

8、re parallel structures in Chinese materials相同点.1.Frequent use of adjectives.2.Preference for rhetorical devices.基本翻译原则:1)Faithfulness2)Conciseness3)Transmitting Chinese Culture4)Tourist-orientated5)Pragmatic equivalence1.西安古称长安。2.“这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有”十六罗汉,“十八罗汉”,“五百罗汉”等等。3.“故宫耗时14 年,整个工程于1420 年结束。”4

9、.“在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。”5.“江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。”常用翻译方法.释义 增补 类比 删减 创造性翻译 释义 释义是指对原文字面意义的解释。如“西安古称长安”,可译成“Xi an was called Chang an,or ever lasting peace in ancient times.”。“天安门”可译为“Tian an

10、men,the Gate of Heavenly Peace”l原因:这样的译法将名称与其含义联系起来,便于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。translation plus notestranslation plus notes二是音译与意译相结合,用括号里的内容增加对原文的字面意思的解释。如:天涯海角(海南岛著名的旅游景点)译为:Tianya-Haijiao(the end of the earth and the edge of the sea)上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。又如:卦台山周围有龙马洞、分心石、洗脚石等景点。译文:Around the Guatai

11、 Mountain are the Longma(Dragon-and-Horse)Cave,Fenxin(Distracting Attention)Rock,Xijiao(Washing Feet)Stone and other scenes特殊文化、事物的解释性翻译特殊文化、事物的解释性翻译对一些中国特有的历史事物、历史上的典故、神话传奇和独特的民族传统节日的翻译,应增添一些解释性文字加以说明,以便更好地让国外游客理解。三月三节三月三节?如三月三节,是我国少数民族的一个传统节日,极富民族色彩。在阴历三月初三日,青年男女聚在一起举行民歌大赛,并借此互交朋友。如果不加上解释性翻译,则外国游客

12、很难理解其真正涵义。可译为San Yue San Festival(a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month,when minority people,especially the young get together for folk song contest or making friends with each other)中国特色词汇解释中国特色词汇解释例如 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。译文 The Great Vehicle Temple faces south wi

13、th its walls shaped after the Eight Diagrams(combinations of the whole or broken lines formerly used in divination).八卦是我国古代的占卜符号,是中国特色词汇,需要经过说明才能为外国读者所接受。增补 增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。我们译人名时,可补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。l秦始皇l可译为:Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221BC l西

14、域lthe Western Regions(a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia)amplificationamplification元宵节那天,大红灯笼高高挂。“During the Yuanxiao Festival,also called Lantern Festival,which falls on the 15th day of the first lu

15、nar month,red lanterns(Lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty,about 2,000 years ago,some people believe its origin to be related to Buddhism)can be seen everywhere.”这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。在译朝代名时,需要补充该朝代的公元年份,以避免不谙中国朝代的外国旅游者望字兴叹。例如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。译为:To its left i

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1