中英文产品说明书PPT文档格式.ppt
《中英文产品说明书PPT文档格式.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文产品说明书PPT文档格式.ppt(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
品牌可以借着产品说明书推波助澜,使品牌有形象的、直观的视觉效果。
三.产品说明书的特点产品说明书的特点
(一)真实性
(一)真实性产品使用涉及千家万户,关系到广大消费者的切身利益,决不允许夸大其词,鼓吹操作,甚至以假冒伪劣产品来谋取自身的经济利益。
(二)科学性
(二)科学性产品是科学与生产实践的产物,在一定程度上体现了当代的科技水平,是科技的一种实用型代表。
(三)条理性(三)条理性因文化、地理、生活、环境等的不同,人们对产品说明书的内容还存在着认识和理解上的差异,所以,产品说明书在陈述产品的各种要素时,要有一个由浅入深、循序渐进的顺序。
(四)通俗性(四)通俗性很多消费者没有专业知识,就有必要用通俗浅显和大众喜闻乐见的语言,清楚明白的介绍产品,使消费者使用产品得心应手,注意事项心中有数,维护维修方便快捷。
(五)实用性(五)实用性强调产品的实用性,目的在于突出“我的比你的好用”这个重要指标,利于突出产品优势,利于消费者使用产品。
四.产品说明书的类型产品说明书的类型
(1)按对象、行业对象、行业的不同分,可分为工业产品说明书、农产品说明书、金融产品说明书、保险产品说明书等。
(2)按形式形式的不同分,可分为条款(条文)式产品说明书、图表式产品说明书、条款(条文)和图表结合说明书、网上购物产品说明书、音像型产品说明书、口述产品说明书等。
(3)按内容内容分,可分为详细产品说明书、简要产品说明书等。
(4)按语种语种分,可分为中文产品说明书、外文产品说明书、中外文对照产品说明书等。
(5)按说明书的不同性质说明书的不同性质分,可分为特殊产品说明书、一般产品说明书等。
五.产品说明书的结构产品说明书的结构产品说明书的结构通常由标题、正文和落款三个部分构成。
正文是产品说明书的主题、核心部分。
(一)标题说明书的标题通常由产品名称或说明对象加上文种构成,一般放在说明书第一行,要注重视觉效果,可以有不同的形体设计。
(二)正文正文是产品说明书的主体部分,是介绍产品的特征、性能、使用方法、保养维护、注意事项等内容的核心所在。
常见主体有以下内容:
1.概述2.指标3.结构4.特点5.方法6.配套7.事项8.保养9.责任(三)落款即写明生产者、经销单位的名称、地址、电话、邮政编码、Email等内容,为消费者进行必要的联系提供方便。
六.产品说明书的范例产品说明书的范例七.分析1.文化与交际风格文化由群体成员共同创造和分享,其中包括其独特的符号系统和行为规范体系。
交际作为行为体系的一部分,也必然带有个性特色。
一种文化的交际风格指具有代表性的、被群体成员认同的交际方式和评价标准。
东西方国家由于历史和地域等原因,文化特色鲜明,交际风格也很不相同。
人类学EdwardHall区分了高语境文化和低语境文化这两种不同的文化类型及交际风格。
他指出:
“在高语境交流中,大部分信息存在于语境中和交际参与者本身,用语言表达出来的仅仅是交流信息中的一小部分;
低语境交流恰恰相反,大部分信息通过语言传递。
图1按照Hall的分类,将不同文化从高到低排列在一条轴线上。
中国、日本等东亚国家属典型的高语境文化。
这些国家的人在交际中尤其注重语言以外的因素,如对方的社会地位,对话者与自己的关系等,并根据语境因素调整交流的方式和策略。
高语境交流的另一个特点是交流者更善于利用语境来捕捉或传递信息,以达到“无声胜有声”的交际效果。
举个简单的例子,中国人在亲朋好友、尤其是家庭成员之间不习惯用“谢谢”和“我爱你”之类的表达”。
他们更习惯于用表情、体态语言来表示自己的感情,认为说出来反而矫情、生分。
这和低语境文化的习惯很不同。
德国、美国属于低语境文化,他们认为交际的效果在于语言表达是否明确、严密、有力,因而更强调语言表达的技巧。
关于语言交流中文化差异的研究多以日常谈话和文学作品为研究素材,研究科技和商务交流中的文化差异尚处于开始阶段。
已见报告中有关于文化背景与技术图表理解之间的关系的研究,有关于不同文化背景的人在对工作环境表示不满的方式的研究。
Maitra&
Goswa研究了文化背景对读者关于年度报告设计期望的影响。
他们的方法是让美国受试者评价一份翻译成英文但保持原设计风格的日本某公司的年度报告。
结果表明由于受试者对文件设计有不同于日本读者的期望,他们对于在这类实用性文件中仅仅为了增强视觉效果而做的设计表示困惑和不认同。
这些研究结果表明文化背景会影响科技信息交流的效果。
产品使用说明书包含技术信息,同时又面对大众,它的设计中可能会带有较重的文化印记假设来自不同文化的说明书带有不同的设计风格,差异表现在哪里?
风格上的差异与文化背景有无关系?
2.研究方法产品说明书可以分为以下类型:
(1)用户手册;
(2)安装手册;
(3)维修手册;
(4)参考手册;
(5)练习指南(tutorial)“对于一般民用产品而言,一份说明书一般包括使用!
安装和维修这三项主要内容,参考手册和学习指南多用于计算机软件产品”。
本研究以中国和美国的家用电器说明书为样本,主要在内容选择!
示意图和强调标识的使用等方面进行比较,然后分析两组样本表现出的设计差别。
3.对比结果和分析4.讨论八.中文产品说明书语篇特征产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。
科技问题由于题材内容、使用方法和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的问题特征。
而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。
通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其他科技文体有较大的区别。
产品说明书的目的在于对产品进行全面介绍与宣传。
其体例和内容由于产品的不同也会有较大差别。
就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其他类型的科技论文比较,一般相对要简短一些,多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等。
因此,它具备了一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。
从词汇上来看,其特点一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。
九.产品说明书英译的特点1.专有名词或专业术语的英译术语的准确翻译是产品说明书英译的难点。
它要求译者有广博的知识,甚至要超越原作者。
因为作者没有提到的,或认为不言自明的,正需要译者向读者做出说明和解释。
根据科技翻译的一般性原则,中文产品说明书中术语一般应采取直译的方法。
当中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合时,直译法具有简单明了的效果。
如:
“洁面泡沫”直译为“cleanfoam”;
食品中的“防腐剂”和“稳定剂”直译为“preservative”和“stabilizer”等。
但是,由于汉英语言习惯和文化差异以及科技的发展,有些中文术语在英文中找不到对应的成分,即存在语义空缺现象,那么在进行英译时应灵活变通、采取意译、音译及活译等多重方法来翻译。
如“收缩包装机”可译为“shrinkpackingmachine”,“天然中草药精华”译为“ChineseherbcomplexofGinkgoBiloba,GinsengandGreenTeaextract”,获得了较理想的表达效果;
此外,在中医药产品说明书中,大量的中药及其功效术语的翻译都必须采用意译或活译法。
如“养生丸”和“清热解毒”译为“Vitapill”和“clearingheatanddetoxifying”等。
2.简单句、并列句和无主句的英译十.参考文献