你知道怎么写英文合同吗?优质PPT.ppt
《你知道怎么写英文合同吗?优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《你知道怎么写英文合同吗?优质PPT.ppt(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一个仍在联邦法院里任职的法官就曾经裁定:
有双方签字,但标有“建议书”的文件并非合同。
这给我们的教训就是,你怎么想,就应该怎么说。
如果你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明“合同”字样。
2.Writeinshortsentences.Shortsentencesareeasiertounderstandthanlongones.写短句子,因为短句子比长句子更容易理解。
3.Writeinactivetense,ratherthanpassive.Activetensesentencesareshorterandusewordsmoreefficiently,andtheirmeaningismoreapparent.Exampleofactive:
SellersshallsellthePropertytoBuyer.Exampleofpassive:
ThePropertyshallbesoldtoBuyerbySeller.用主动语态而不用被动语态。
相对而言,主动语态的句子更简短,措词更精练,表达更明白。
让我们来看一个例子吧,主动语态的句子:
卖方将把此物卖给买方;
被动语态的句子:
此物将被卖方卖给买方。
4.Dontusethewordbiweekly.Ithastwomeanings:
twiceaweekandeveryotherweek.Thesameappliestobimonthly.Instead,writeeveryotherweekortwiceaweek.不要用“双周”之类的词,因为这有可能产生歧义-是两周还是每隔一周?
类似的词还有“双月”,所以最好这样写:
“两周”或“每隔一周”。
5.Dontsaythingslikeactivetermitesandorganisms.Avoidambiguitybywritingeitheractivetermitesandactiveorganismsororganismsandactivetermites.Whenaddingamodifierlikeactivebeforeacompoundofnounsliketermitesandorganisms,besuretoclarifywhetheryouintendthemodifiertoapplytobothnounsorjustthefirstone.Ifyouintendittoapplytoboth,useparallelconstructionandwritethemodifierinfrontofeachnoun.Ifyouintendittoapplytojustonenoun,placethatonenounattheendofthelistandthemodifierdirectlyinfrontofit.不要用“活跃的白蚁和有机体”之类的话,为了避免模棱两可,最好这样写:
“活跃的白蚁和活跃的有机体”或是“白蚁和活跃的有机体”。
当一组名词(如“白蚁和有机体”)前有一个修饰语(如“活跃的”)时,你一定要弄清楚这个修饰语是修饰两个名词还是仅仅修饰第一个名词。
如果是修饰两个词,可以用排比的手法分别在这两个词之前加上修饰语,如果你只想修饰一个名词,那么你就应该把这个词放在这组词的最后,然后在它的前面加上修饰语。
6.DontsayLessorandLessee.Thesearebadnicknamesforaleasebecausetheyareeasilyreversedormistyped.UseLandlordandTenantinstead.Thesameappliestolienorandlienee,mortgagorandmortgagee,grantorandgrantee,licensorandlicensee,partyAandpartyB.Thisiswhereyoucanuseyourcreativitytocomeupwithadifferentnicknameforaparty,aslongasyouuseitconsistentlythroughoutthecontract.不要用“出租人”和“承租人”。
这对一个租赁合同来说是不好的别称,因为他们容易被颠倒或者出现打印错误。
可以用“房东”和“租户”来代替他们。
同样,在合同中也不要用“留置权人”和“留置人”,“抵押权人”和“抵押人”,“保证人”和“被保证人”,“许可人”和“被许可人”,“当事人A”和“当事人B”到底怎么说,这就要看你驾驭语言的能力了。
不过,要把握的一条原则是,在整个合同中,对合同一方只能用一个别称。
7.Watchoutwhenusingherein.Doeswhereverusedhereinmeananywhereinthecontractoranywhereintheparagraph?
Clarifythisambiguityifitmatters.使用术语“本文(herein,也可译为“在这里”)”时要当心。
为了避免含糊不清,使用“本文”时最好特别申明一下“本文”是指整个合同,还是指其所在的某一段落。
8.Writenumbersasbothwordsandnumerals:
ten(10).Thiswillreducethechanceforerrors.写数目时要文字和阿拉伯数字并用,如:
拾(10)。
这将减少出错的几率。
9.Whenyouwriteincludingconsideraddingbutnotlimitedto.Unlessyouintendthelisttobeall-inclusive,youhadbetterclarifyyourintentthatitismerelyanexample.如果你想用“包括”这个词,就要考虑在其后加上“但不限于”的分句。
除非你能够列出所有被包括的项,否则最好用“但不限于”的分句,来说明你只是想举个例子。
10.Dontrelyontherulesofgrammar.Therulesofgrammarthatyoulearnedinschoolarenotuniversal.Thejudgeorjuryinterpretingthemeaningofyourcontractmayhavelearneddifferentrules.Writethecontractsothatnomatterwhatrulestheylearned,thecontractisclearandunambiguous.Followthistestforclearwriting:
Removeallperiodsandcommas,thenreadit.Choosingtherightwordsandplacingthemintherightplacemakesthewritingclearwithoutpunctuation.不要依赖于语法规则。
那些你在学校里学到的语法规则并不是放之四海而皆准的东西,因为有权力来解释此合同的法官或陪审团成员学的语法规则可能和你学的不一样,但不管学的是什么规则,撰写合同都要遵循一个基本原则:
简洁、明确。
检查你写的东西是否达到这个要求有个好办法,那就是去掉所有的句号和逗号,然后读一下。
在没有标点符号的情况下,选择正确的词语放在正确的位置上,这将使你写出来的东西更简明,更流畅。
11.Dontbecreativewithwords.Contractwritingisnotcreativewritingandisnotmeanttoprovokereflectivethoughtsorcontroversiesaboutnuancesofmeaning.Contractwritingisclear,directandprecise.Therefore,usecommonwordsandcommonmeanings.Writeforthecommonmanandthecommonwoman.不要创造词语。
合同文书不是创造性的作品,也就不应因为意思的细微差别而引起思考或争论。
合同不用文学大儒来写哦!
最重要的是意思明确!
合同文书应该是清晰、直接而准确的。
因此,要使用普通的词语,表达普通的意思,为普通人撰写合同。
12.Beconsistentinusingwords.Ifyourefertothesubjectmatterofasalescontractasgoods,usethattermthroughoutthecontract;
donotalternatelycallthemgoodsanditems.Maintainingconsistencyismoreimportantthanavoidingrepetition.Dontworryaboutputtingthereadertosleep;
worryabouttheopposinglawyerayearfromnowhuntingforambiguitiestogetyourcontractintocourt.用词一致。
在一份销售合同中,如果你想用“货物”来指整个合同的标的物,就不要时而称它们为“货物”,时而又改称它们为“产品”。
保持用词一致性比避免重复更加重要。
不要担心这会让读者打瞌睡;
你应该提防的是对方律师会因为含糊不清的合同而将你告上法庭。
13.Beconsistentingrammarandpunctuation.Therulesofgrammarandpunctuationyoulearnedmaydifferfromothers,butyouhadbetterbeconsistentinyouruseofthem.Beawareofsuchthingsaswhereyouputendingquotemarks,whetheryouplacecommasafteryearsandstates,andsimilarvariationsinstyle.在文法和标点符号上保持一致。
你所学的文法和标点用法可能和别人学的不一样,但你最好在使用上保持一致。
要特别注意句末的引号、时间和地点之后的逗号以及文风的相似性。
14.Considerincludingchoiceoflaw,venueselection,andattorneysfeeclauses.Ifyourcontractgetslitigated,youmightaswellgiveyourclientsomeammunitionforthefight.可以在合同中加入所依据的法律、合同发生地、律师费等条款。
有了这些条款,一旦合同引起诉讼,你就已经为你的客户打这场诉讼战准备好了一些“弹药”。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一