历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座Word文档下载推荐.doc
《历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年解析2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座Word文档下载推荐.doc(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(二)汉译英基本程序
1.理解通读并透彻理解原文含义
2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;
其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、英语基本句型结构与汉译英的基本方法
在进行汉译英过程中,有时会觉得无从下手,因为乍看英语句子错综复杂,千变万化,短句短到只一个字,长句长达几行,担心翻译出来的英语句子要么结构不对,不地道,要么意义不准确。
其实,就英语的句子结构而言,是有规律可循的,掌握这一规律,就掌握了翻译重要的第一步。
简单说来,英语句子就是以下五种基本句型的扩大与缩小。
(1)S+V(主语+谓语)
Thisgoodweatherwon'
tlast.这种好天气不会持久的。
(2)S+V+P(主语+谓语+表语)
Sometimessheisnotcleverenough.她有时很蠢。
(3)S+V+O(主语+谓语+宾语)
Writingmakesanexactman.写作使人精确。
(4)S+V+O+O(主语+谓语+间接宾语+直接宾语)
Shepromisedusagift她答应送我们一件礼物。
(5)S+V+O+OC(主语+谓语+宾语+宾补)
Thatnewsmadeherhappy.那条消息使她很高兴。
这五个基本句型,要时刻做到心中有数。
动笔之前,仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住全句中心,搞清楚各个部分之间的关系。
然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基本句型中的主要成分。
先心译,再笔译。
在心译过程中,从基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整,再笔译。
现举数例:
三、汉译英长句翻译的基本方法
基本方法
l合并法
l正译法和反译法
l倒置法
l插入法
l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;
英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句
Case1
l没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。
l译:
Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.
正译法和反译法
l这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
因此比较地道。
l在美国,人人都能买到枪。
l译1:
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)
l译2:
IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)
Case2
l他仍然没有弄懂我的意思。
Hestillcouldnotunderstandme.(正译)
Stillhefailedtounderstandme.(反译)
倒置法
l在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;
在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
有时倒置法也用于汉译英。
l改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.
l我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。
ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.
插入法
l指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
这种方法主要用于笔译中。
偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
Case
l如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.(用前后逗号插入信息)
II.高考真题体验
NMET2004广西卷
假设你是李华,你的美国老师MissMorgan要求你们明天下午去听一个美国历史的讲座。
你因故不能参加。
请你根据以下要点,写一封短信向MissMorgan请假。
内容要点:
*表示歉意
*理由:
去机场接人
*询问:
是否有录音,以便补听讲座
注意:
1.词数:
100左右
2.可根据内容要点适当增加细节,以使行文连贯
DearMissMorgan,
IamsosorrythatIwon’tbeabletoattendthelectureonAmericanhistorytomorrowafternoon.MyuncleisreturninghomefromFrance,andIhavepromisedtomeethimattheairportat3:
30tomorrowafternoon.
IamverymuchinterestedinAmericansocietyandhistory.Iwonderifitispossibleforthetalktoberecorded,andifso,couldIborrowthetape?
Itwouldmeanagreatdealtometolistentothetapeandlearnwhatiscoveredinthetalk.
Yourssincerely
LiHua
NMET2004假如你是李晓华,住在江城。
你的加拿大笔友Bob来信谈到了他所居住的城市,并希望了解你家乡江城的情况。
请你用英语写一封回信。
回信须包括下表中的内容。
自然情况
①位于长江边、风景优美、适合居住
成.就
②经济发展迅速
③新建了不少工厂、住房、道路等。
存在问题
④水、空气污染
⑤交通拥挤
对江城发展的看法
⑥(内容由考生自己拟定)
1.回信中不能使用“江城”以外的地名。
2.词数100左右。
信的开头与结尾已为你写好,不计入词数。
参考词汇:
经济economyn.
DearBob,
It'
sverykindofyoutowritemeandletmeknowaboutyourbeautifulcity.NowI'
dliketotellyousomethingaboutmyhometownJiangcheng.
ThecitystandsonthebankoftheChangjiangRiver.Itisabeautifulplaceforpeopletolivein.Itseconomyhasbeendevelopingrapidlyinthepasttenyears.Newfactories,housesandroadshavebeenbuilt.Moreschoolsandhospitalsareavailableforitspeople.However,therearestillsomeproblems,suchaswaterandairpollutionandheavytrafficinrushhours.Inmyopinion,Jiangchengshoulddevelopitseconomyscientifically.Iwouldalsothinkthatthegrowthofitspopulationshouldbebroughtundercontrolsothatwe'
llhaveabetterhometowninfuture.
Yours,
Xiaohua
NMET2005全国卷II
假设你是李华,加拿大一所学校将于今年暑假组织学生来你校访问。
其间,AndySmith将借住你家。
请你代表全家写信给Andy,欢迎他的到来,并告知有关事宜。
信的要点如下:
※上午:
学校活动
※下午:
游览市区
※晚上:
看电视,玩游戏,聊天
1.词数:
100左右
2.可适当增加细节,以使行文连贯
3,参考词汇:
安排—arrange
DearAndy,
IamgladtolearnthatyouarecomingtoChinaandwillstayatmyhome.
MyparentsandIareverypleasedtohaveyouwithus.Nowletmetellyouwhatwehavearrangedforyou.Iknowtheschoolwillorganizealotofthingsforyoutodointhemorning,butintheafternoon,I’llshowyouaroundandtakeyoutosomeplacesofinterest.We’llmostlysta