江南大学英语翻译一复习资料Word格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:15397885 上传时间:2022-10-30 格式:DOCX 页数:6 大小:25.12KB
下载 相关 举报
江南大学英语翻译一复习资料Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共6页
江南大学英语翻译一复习资料Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共6页
江南大学英语翻译一复习资料Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共6页
江南大学英语翻译一复习资料Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共6页
江南大学英语翻译一复习资料Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

江南大学英语翻译一复习资料Word格式文档下载.docx

《江南大学英语翻译一复习资料Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江南大学英语翻译一复习资料Word格式文档下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

江南大学英语翻译一复习资料Word格式文档下载.docx

译文:

Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocalculturesalongtheSilkRoadmakesthislongtriponeoftheworld’smostexcitingtouristattractions.  在丝绸之路的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。

这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。

这里的民间传说,如同天方夜谭一般神奇,听来别有一番情趣。

  译文:

ManyChineseethnicminoritiesinhabitthepartoftheSilkRoadinChina,andtheytreattouristsfromallpartsoftheworldwithcourtesyandhospitality.ThefoodandcraftsintheregionaredifferentfromthoseincentralChina.Andthefolkloreissimplyexoticandcolorful.  我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,其间我们还要游览兰州、敦煌以及吐鲁番。

沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当  地居民。

这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。

TheSilkRoadTourourtravelagencyofferswillstartfromtheancientcityofXi\’anandwindupatUrumqi,thecapitalofXinjiang.ThetourwillalsocoverLanzhou,DunhuangandTurpan.Allalongtheroute,youwillhaveachancetoseethecharmsofthenaturallandscape,appreciatethesuperworkmanshipofancientartists,enjoylocaldelicaciesandmeetlocalpeople.Thetripwillcertainlyleaveyousweetmemoriesthatyouwillsharewithyourfamilyandfriends.  我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。

  Onbehalfofallthemembersofmygroup,I’dliketothankyou,Mr.Chairman,foryourgraciousinvitationforustoattendsuchanenjoyableChristmaspartyinsuchamagnificentlydecoratedhall.圣诞节是一个十分愉快的节日,这的确是一年中的良辰佳时。

Christmasisaveryhappyandjoyousoccasion.Itisreallyawonderfultimeoftheyear.  圣诞节对我们所有人都有其吸引人的魅力之处,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。

这就是圣诞节的精神所在。

Thereissomethinginthisholidaywhichappealstoeveryone.Thatis,warmth,love,care,union,harmonyanddedicationofhumanity.ThisisthespiritoftheChristmasholiday.  在许多国家,圣诞节是全年的一个亮点。

除了礼物之外我们还希望得到其他一些东西。

  Inmanycountriesoftheworld,thecelebrationofChristmasisahighpointoftheyear.WehopeformorethanpresentsatChristmas.  在所有的欢乐和装饰物的背后,我们希望得到更有意义、更丰富的东西,那就是生活的真谛:

快乐、希望、信念。

  Wefeelsurethatbehindallthefunanddecorations,theremustsomehowbeamessage,somethingmore—somekeytolife,suchashappiness,hope,andfaith.  有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。

Armedwiththatfaith,weshouldbeabletoembarkundaunteduponthenewyearwithallitschallengesandchances.  要是我会跳舞的话,想必会过的更加快乐。

我喜欢这里的一切,更为重要的是,我喜欢与你们聚会,与你们交谈,增进了解,共度难忘的时光。

  IfIwereabetterdancer,Icouldhaveenjoyedthepartymore.Ilikeeverythinghere,butmoreimportant,Ienjoyedmeetingandtalkingtoyou,gettingtoknowyou,andsharingthememorabletimetogether.  晚会组织得完美无缺,令人尽兴尽致。

  ThepartywasperfectlyorganizedandIenjoyedeveryminuteofit.  就我们融洽的商务关系而言,今年对我们所有人来说都是一个好年度。

我们的合资企业的销售额显著增长。

  Ithasbeenagreatyearforallofusintermsofourharmoniousbusinessrelationship.  Ourjointventurehashadaremarkablesalesgrowth.  我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

Ihopewewillbeabletothispragmaticcooperativerelationshipandmakethenewyearamorefruitfulyear.  Q:

据说美国是一个汽车驱动的国家,美国人实际上是一个生活在轮子上的民族.你认为这是一种夸张的说法吗?

Q:

ItissaidthattheUnitedStatesiscountrydrivenbyautomobiles,andAmericansareactuallyapeoplelivingonwheels.Isthisanexaggeration?

  A:

Thisisbasicallyacorrectobservation,whichsayssomethingabouttheAmericanwayoflife.  A:

这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。

WhenyoudriveintheUnitedStates,it’sagoodideatohaveaninternationaldriver’slicenseifyouareaforeigneranddon’thaveastatelicense.  如果你是外国人,又没有某州的驾驶执照,可你想开车,那你最好携带一张国际驾驶执照。

  Youcangetinformationatatouristinformationcenterwhenyou  crosstheborderintoadifferentstate.  你在穿越州界时可以在新到的那个州所设的旅游信息中心打听情况。

我作为一名出公差来美国的旅行者,可没有必要为了旅行而去买一辆车。

我想贵国一定有某种租车服务业吧?

  

  译文:

Asavisitoronabusinesstrip,Idon\’tneedtobuyacarinordertotravelinAmerica.  Isupposeyouhavesomekindofcarrentalservice,don\’tyou?

Sometimestheyhavespecialoffersthatmakethetotalcostofrentingacarevenlower.  有时它们还给顾客优惠价,使租车的费用总额更为低廉。

  Therearedozensofairlines,bothregionalandnational.Pricesarenotregulated,soairlinescanmakespecialoffersthataresometimescheaperthantraintickets.Therearealsoshuttleandcommuterflightsbetweensomemajorcitiesthatareclosetoeachother.  美国有数十家国内和国际航空公司,全国没有统一的票价,所以航空公司可以削价,有时机票要比火车票便宜。

一些相距不远的大城市之间,也有穿梭于两地之间的航班。

  Well,Ihavetoadmitthatgettingaroundacityonpublictransportationisgenerallynotaseasyasitisinmostothercountries,butitispossible.  这个嘛,我得承认在美国乘坐市内公交车通常没有大多数国家来得方  便,但还是有车可坐。

  It’sactuallyeasiertocallataxicompanyandaskthemtosendacabtoyourdoor.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1