化学化工专业英语课本内容文档格式.docx
《化学化工专业英语课本内容文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学化工专业英语课本内容文档格式.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
依此类推,从而构成千成种化学物质名词。
常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,全若掌握这种构词法,能过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。
下面通过表1举例说明。
需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。
本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。
此外还可参阅《英汉化学化工词汇》(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数止词头”及“英汉对照有机词尾表”。
据估计,知道一个前缀可帮助人们认识450个英语单词。
一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。
这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。
2.3合成法(Composition)
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。
有时需加连字符。
如副词+过去分词well-known著名的
名词+名词carbonsteel碳钢
rust-resistance防锈
名词+过去分词computer-oriented研制计算机的
介词+名词by-product副产物
动词+副词makeup化妆品
check-up检查
形容词+名词atomicweight原子量
periodictable周期表
动词+代词+副词pick-me-up兴奋剂
副词+介词+名词out-of-door户外
2.4压缩法(Shortening)
(1)只取词头字母
这种方法在科技英语中较常用。
EST:
EnglishforScienceandTechnology科技英语
EPT:
EnglishProficiencyTest英语水平考试(中国)
TOEFL:
TestofEnglishasaForeignLanguage非英语国家英语水平考试
CET:
CollegeEnglishTest大学英语水平考试
CCDOS:
ChineseCharacterDiskOperatingSystem中文磁盘操作系统
CAD:
ComputerAidedDesign计算机辅助设计
ppm:
partspermillion百万分之一
P.T.O.:
pleaseturnover请看背面
rpm,r/m:
revolutionperminute转/分
SOS:
SaveOurSouls呼救信号(国际通用)
(2)将单词删去一些字母
flu:
influenza流行性感冒
h,hr:
hour小时
lab:
laboratory实验室
Corp:
corporation股份公司
Dec:
December十二月
Exam:
examination考试
Kilo:
kilogram千克、公斤
Yr:
year新年
Bldg:
Building大楼
Co.Ltd.:
CorporationLimited有限公司
CNChina中国
2.5混成法(Blending)
把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词
smog=smoke+fog烟+雾→烟雾
motel=motor+hotel发动机+旅馆→有汽车停车场的旅馆
positron=positive+electron正的+电子→正电子
medicare=medical+care医学的+照管→医疗保障
sultaine=sulfo+betaine碳基+甜菜碱→磺基甜菜碱
modem=modulator+demodulator调制器+解调器=调制解调器
aldehyde=alcohol+dehydrogenation醇+脱氢+醛
(醛是由醇脱氢制的的因而得名)
2.6符号法(Signs)
&
:
and,和
/:
and或or,“和”或“或”
M/N:
M和N,或M或N,两者并取或取一
#:
number, 号码,#9=No.l9=number9
$:
dollar,元(美、加等国货币单位)
Ib:
pound,英镑
¥
Yuan,元(人民币)
2.7
字母象形法(LetterSymbolizing)
该构词法所构成词的模式是:
“大写字母+连字符+名词”,用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。
英译汉时,主要采用形译法,亦可根据具体情况具体翻译。
I-bar:
工字铁
T-square:
丁字尺
U-pipe:
U形管
X-ray:
X射线
V-belt:
V带
U-shapedmagnet:
马蹄形磁铁
第三章单词
单词是构成句子的基本要素之一,因此单词的翻译直接关系到句子的翻译。
限于篇幅,本章仅就单词翻译中的几个重要总是加以论述。
3.1名词单复数的译法
I可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词(见例句①、②)。
但若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译出该复数含我(见例句③)。
例句:
1Theteachermaybeaskedquestions.
可以向教师提一些问题
2Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958
我国首批电子计算机是1958年制成的
3TheyarestudentsofBeijingUniversity.
他们是北京大学的学生。
(前面出现了“他们”,后面“学生”就不必加“们”了。
)
II当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,有时需译出复数含义,此时往往加译“各种、多种”等总括性词语(见例句①~④;
有时不需译出复数含义(见例句⑤~⑦)。
具体情况应视上下文而定。
1madeofhard-alloysteels(steel:
不可数名词):
由各种各样的硬合金钢制成
nutritiousfoods(food:
不可数名词):
营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品)
successes(不可数名词):
多方面的成功
Cultures(不可数名词):
各种文化
2ThereareFamiliesofhydrocarbon.
有好几个烃族。
3Coal,petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman.
煤、石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。
4Theywillmisfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents.
它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中。
5Propertiesofnon-metalsvarywidely.
非金属的性质差异很大。
6Insectshidethemselvesinwinter.
昆虫到冬天就躲藏起来。
7Hehasputupaportraitinoils.
他挂了一幅油画肖像。
(不言而喻,油画肖像是由各种油性颜料画成,不译成复数“s”,也能理解其复数的含义。
III“a(an)+名词(可数,不可数)单数”表示一类时,不能译出不定冠词“a(an)”。
1Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromandacidwithametal.
盐也能通过用金属置换酸中的氢获得。
2Whenaboyisill,adoctorusuallytakeshistemperature.
当孩子生病时,医生通常试他的体温。
3Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+)inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions(OH-)inthesame.
人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。
Iv不可数名词用复数可表示数量之多。
例如:
waters水域
sufferings灾难
regards问候(意即大量的关心)
respects尊敬
3.2数词复数词组的译法
1Thesebooksarepackedintens.
这些书每十本装一包
2theseproductsarecountedbyhundreds.
这些辨品是成百成百地计数的
3Theyconsultedtensofmagazines.
他们查阅了几十本杂志。
4Automationhelpstoincreaseproductivityhundredsoftimesover.
自动化使生产率提高了几百倍。
5Theywentoutbytwosandthrees.
他们三三两两地出去了
当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是几个数字的乖积。
6Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.
每年有几万人参观这座工厂。
⑦millionbillionbillionatoms106×
109×
109即1024个原子
halfofamillionthofabillionthofbillionthofapound0.5×
10-30磅
注意:
对于billion(含billion)以上的数字,英语和美语译法不同,翻译时应视此句用于何种国家的刊物而定。
英语美语
million106106
billion1012109
trillion10181012
quadrillion10241015
quintillion10301018
3.3词义引伸的译法
有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不通,甚至费解。
此